當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 行業(yè)新聞 > 傅雷翻譯獎頒出:極端分子制造恐怖,譯者增進(jìn)文明多元與理解

              傅雷翻譯獎頒出:極端分子制造恐怖,譯者增進(jìn)文明多元與理解

                 From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.marshallsfreshproduce.com  Date: 2015-11-29


              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2015年11月29日了解到:11月28日,第七屆傅雷翻譯出版獎頒獎禮在上海愛馬仕之家舉行,由周小珊翻譯的《6點(diǎn)27分的朗讀者》獲得了文學(xué)類最佳圖書,許明龍翻譯的《請中國作證》獲得了社科類最佳圖書,王名南所譯的《當(dāng)代藝術(shù)之爭》則摘得新人獎最佳圖書。



              《6點(diǎn)27分的朗讀者》迪迪耶洛朗著/周小珊譯,廣西師范大學(xué)出版社

              今年傅雷翻譯出版獎頒獎禮首次在來到傅雷的出生地上海舉辦。當(dāng)天在愛馬仕之家的頒獎禮上,匯聚了諸如余中先、王鯤、董強(qiáng)、馬振騁這樣的法文翻譯家,也有如林雅翎、蒲浩琳等法國翻譯家,還有王安憶、孫甘露、瑪麗·尼米埃、菲利普·托赫冬等中法作家。王安憶和北京大學(xué)歷史系教授、藝術(shù)史學(xué)者朱青生擔(dān)任了本屆傅雷獎的特邀評委,并分別為文學(xué)類獲獎?wù)吆蜕缈祁惈@獎?wù)哳C獎。因?yàn)楣ぷ骱蜕眢w原因,周小珊和許明龍兩位獲獎?wù)邲]能到現(xiàn)場領(lǐng)獎。



              手持話筒的是王名南,她所譯的《當(dāng)代藝術(shù)之爭》摘得新人獎。

              董強(qiáng):翻譯家在為心靈搭建橋梁

              在頒獎禮致辭中,法國駐華大使顧山特別提供了一個信息,即法文書籍的翻譯方面,中文是居世界第一的。他將此不僅僅視為圖書方面的交流,同時是中法之間的交流活躍程度的一個信號。

              對于譯者,顧山認(rèn)為他們在當(dāng)今的時代是不可或缺的,通過傅雷獎表彰譯者和出版人,在他看來,實(shí)際上是要贊美他們在中法之間卓越的富有成效的溝通?!胺ㄕZ的‘翻譯者’這個詞實(shí)際上是有兩個意思,除了翻譯之外,另外還指從河的一邊擺渡到另一邊,所以如果沒有這些人,跨文化的交流是不能完成的?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style47">

              “在全球化的時代,能夠了解其他國家的文化、其他國家人的思想,變得非常重要。而在暴力充斥的今天,能夠進(jìn)入他者的心靈也同樣重要,譯者正是幫我們完成這樣過程的一群擺渡人?!鳖櫳竭@樣說道。

              而作為傅雷翻譯出版獎組委會主席、北京大學(xué)法國語言文學(xué)系主任董強(qiáng)用三分鐘的發(fā)言為翻譯家群體打了一個“廣告”。

              在董強(qiáng)看來,中國是一個偉大的翻譯大國,從玄奘到嚴(yán)復(fù)到傅雷,翻譯家為中華文明的構(gòu)建起到了重要作用。

              “翻譯事業(yè)是文明建設(shè)的重要一環(huán)。今天我欣慰地看到在一些憎恨文明的極端分子,以文明沖突為由,讓文明受到威脅,在世界制造恐怖的時候,翻譯家在做著相反的工作,他們在為人類文明的多元與理解而工作,他們?nèi)纭缎⊥踝印返淖髡呤ァぐ?诵跖謇锼f的那樣在‘建立聯(lián)系’,他們在為心靈搭建橋梁?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style47">



              入圍者領(lǐng)取證書。

              王安憶:為有這么多年輕譯者從事翻譯而感動

              傅雷翻譯出版獎是由法國大使館資助,于2009年首次頒發(fā),用于獎勵中國大陸年度譯自法語的最佳中文譯作。每年評委會將評選出文學(xué)類(虛構(gòu)類)與社科類(非虛構(gòu)類)各一部,每部獲獎譯著的譯者和出版人共享4000歐元獎金,評委會由8位評委組成,中法評委各占一半?!靶氯霜劇庇?013年設(shè)疑并沿用至本次評選,旨在鼓勵新生代譯者,獲獎譯者獲得1500歐元的獎金。

              在為文學(xué)類最佳圖書頒獎時,王安憶說,“我喜歡我們這個評委會團(tuán)隊(duì),我們既允許存在分歧,同時又遵守著少數(shù)服從多數(shù)的原則。我也很喜歡這個簡單樸素的頒獎禮,可以看出評委會把資金都用在了獲獎?wù)叩莫劷?,而不是像很多獎?xiàng)把錢都用于評審?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style47">

              王安憶對有這么多年輕譯者從事翻譯這項(xiàng)工作非常感動,“我在想,如果傅雷先生看到有這么多年輕后輩的話,他一定會很欣慰的。”

              實(shí)際上,近兩年對于文字翻譯工作者的翻譯和生存環(huán)境,一直存在要求提高和改善的呼聲。筆譯工作需要投入的巨大精力和時間,但是得到的回報(bào)卻非常低,甚至很多時候讓從事翻譯工作的譯者感受不到應(yīng)有的行業(yè)尊重,這讓很多年輕人不愿意投入到這樣事業(yè)中來。

              獲得本屆傅雷獎新人獎的王名南告訴澎湃新聞,“在幾十年來,對于筆譯譯者的稿費(fèi)稿酬,和投入的時間對比來說,(低得)有點(diǎn)離譜?!蓖趺舷M窀道转勥@樣重要的獎項(xiàng),能夠提醒大家對于筆譯工作者給予更多的關(guān)注,對于翻譯的環(huán)境能有一個促進(jìn)和改變,“說到底,每一個職業(yè)到最后能夠感受到尊嚴(yán)感是很重要的?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style47">

              “大家都很習(xí)慣說,書不好就是譯者的問題,但是這里面還是有多方面的原因。而作為譯者,也不應(yīng)該將所有問題要賴稿酬不夠,譯者還是要愛惜羽毛的?!睂τ谕趺献约簛碚f,她覺得翻譯這個職業(yè)更像修行、學(xué)習(xí),在很長的時間里寂寞、專注而謙卑的工作。

              [附獲獎作品評審意見及簡介]

              《6點(diǎn)27分的朗讀者》 讓-保爾·迪迪耶洛朗著周小珊譯

              北京理想國時代文化有限責(zé)任公司/廣西師范大學(xué)出版社

              評審意見:這是一部很有當(dāng)代法國生活氣息的優(yōu)秀作品,盡管篇幅不太長,但小說對如今法國人的生活與思想、閱讀與行為、文學(xué)與理想作出了很有詩意化的表達(dá)。周小珊的譯文很好地體現(xiàn)出了原文的表達(dá),我們相信這部好小說會引起中國年輕讀者的興趣,并引導(dǎo)他們在閱讀中追求一種文學(xué)的價值。

              作品簡介:吉蘭·維尼奧爾是一名普通的工人,在一家銷毀滯銷書籍的工廠工作。他的生活孤獨(dú)而枯燥。他每天從機(jī)器里搶救出幾頁文字,第二天到6點(diǎn)27分的快鐵里區(qū)朗讀。這些被肢解的文學(xué)片段,經(jīng)過朗讀,照亮了同車人的心,為老人院帶去了歡樂,也讓吉蘭最終找到了生活的意義。這部動人的優(yōu)美詩歌,展現(xiàn)了在平庸而冷漠的世界里閱讀的偉大力量。特色鮮明的任務(wù)神奇地改變了日常生活場景,帶給我們這個現(xiàn)代、滑稽、詩意而又豐富的美妙故事。

              周小珊:1975年生于常州,南京大學(xué)與巴黎第八大學(xué)法國文學(xué)博士,曾在南京大學(xué)從事法語教學(xué)工作,2010年起在法國阿爾多瓦大學(xué)教授漢語與翻譯。她熱愛翻譯,從1998年開始翻譯法國文學(xué)作品,已經(jīng)發(fā)表了十幾部翻譯作品。

              《請中國作證》 藍(lán)莉著許明龍譯

              商務(wù)印書館(上海)有限公司

              評審意見:這部譯作精確、嚴(yán)謹(jǐn),充滿學(xué)術(shù)精神。譯者既是歷史學(xué)家,又是翻譯家,他的譯著是他長期研究法國啟蒙時期歷史的良好延續(xù),有著杰出的成就。這部譯著也體現(xiàn)了中法學(xué)術(shù)界在兩國歷史研究與翻譯方面的雙重成果。

              作品簡介:如何將“普遍性”與中國聯(lián)系起來思考?如何囊括中國的相異性?杜赫德神甫于18世紀(jì)發(fā)表的偉大作品在一個半世紀(jì)的時間里一直備受誠懇而好奇的人們所青睞,不論愛中國或恨中國者,書架里都少不了這本書。也許是因?yàn)檫@部巨著表現(xiàn)出的正是他們自己。藍(lán)莉女士的《請中國作證》被公認(rèn)為是第一步深入研究杜赫德神甫這部專著的作品,自2002年在法國出版后獲得了高度評價。

              許明龍:1936年生于浙江舟山,畢業(yè)于北京大學(xué)西語系法語專業(yè)。1978年進(jìn)入中國社會科學(xué)院,從事法國史和中西文化交流史研究,著有《十八世紀(jì)歐洲中國熱》、《黃嘉略與早期法國漢學(xué)》等;譯有《論法的精神》、《圣路易》等。

              《當(dāng)代藝術(shù)之爭》 馬克·吉梅內(nèi)斯著王名南譯

              北京大學(xué)出版社


              評審意見:譯者準(zhǔn)確把握了作者的意圖,用精確的語言成功地復(fù)原了1990年代法國所爆發(fā)的關(guān)于當(dāng)代藝術(shù)的一場爭論的圖景,忠實(shí)地重現(xiàn)了作者重建美學(xué)批評維度的思想。譯作體現(xiàn)了譯者優(yōu)秀的社會科學(xué)素養(yǎng),同時也反映了青年一代譯者對當(dāng)代藝術(shù)的反思和追求。

              作品簡介:近十幾年來,當(dāng)代藝術(shù)創(chuàng)作的捍衛(wèi)者與詆毀者之間爭論不斷。當(dāng)代藝術(shù)是否仍然適用于審美評價標(biāo)準(zhǔn)?作者吉梅內(nèi)斯直面這一問題,探討了藝術(shù)的不可界定性、現(xiàn)代主義批評的衰落、藝術(shù)創(chuàng)作的制度化和經(jīng)濟(jì)化管理、在全球化新自由主義背景下藝術(shù)的地位等問題……最終認(rèn)定,審美評價在當(dāng)代語境中不僅是可能的,而且是必要的。

              王名南:1980年生于北京,畢業(yè)于北京大學(xué)、巴黎政治學(xué)院,現(xiàn)于巴黎盧浮學(xué)院攻讀博士學(xué)位。研究設(shè)計(jì)藝術(shù)史、博物館學(xué),翻譯為紛擾藝術(shù)史及人文科學(xué)寫作。

               

              新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。