聯(lián)系我們

              行業(yè)翻譯典型客戶

              • 中國交通建設(shè)集團
              • 中國港灣集團
              • 青建集團
              • 中建筑港集團
              • 中國石油技術(shù)開發(fā)公司
              • 中國石油國際事業(yè)有限公司
              • 中國石油天然氣運輸公司
              • 青島麗東化工有限公司
              • 中石化青島石化公司
              • 山東海王化工集團
              • 山東亞太森博漿紙有限公司
              • 中化青島實業(yè)有限公司
              • 青島堿業(yè)股份有限公司
              • 山東晨鳴紙業(yè)集團
              • 中石化青島安全工程院
              • 中石化第十建設(shè)有限公司
              • 上海綠地
              • 青島市政集團
              • 中國對外建設(shè)有限公司
              • 中交一航局
              • 太平保險集團
              • Allen & Overy LLP
              • 山東海關(guān)
              • 中信證券
              • 新加坡證券交易所
              • 花旗銀行
              • 德衡律師事務(wù)所
              • 中國重汽集團
              • 中國船舶重工集團
              • 武漢船舶重工集團
              • CHETRA-Industrial Machinery
              • 南車四方機車有限公司
              • 龐巴迪鐵路運輸有限公司
              • 濰柴動力股份有限公司
              • 武船麥克德莫特海洋工程公司
              • 煙臺來福士海洋工程有限公司
              • 中國北車股份有限公司
              • 山推工程機械股份有限公司
              • 北海船舶重工有限公司
              • 中科院生物能源與過程研究所
              • 吉林敖東藥業(yè)集團
              • 中國動物衛(wèi)生與流行病學中心
              • 山東龍力生物科技股份公司
              • 仁和藥業(yè)股份有限公司
              • 廣東冠昊生物科技股份公司
              • 青島黃海制藥有限責任公司
              • 中國電子科技集團
              • 青島海信集團
              • 浪潮電子集團
              • 泰科電子
              • 漢河電纜
              • 華儀電氣
              • 海得控制
              • 新疆特變電工
              • 雙仕分揀技術(shù)
              • 煙臺東方電子
              • 中國燃氣控股有限公司
              • 中海油青島工程有限公司
              • 更多客戶信息

              當前位置:希尼爾首頁 > 客戶指南 > 翻譯服務(wù)規(guī)范

               

               

              翻譯服務(wù)規(guī)范

              中華人民共和國國家標準翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
              中華人民共和國國家標準GB/T19363.1-2003

                 

               

              前言

                 本標準是根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點,以2000GB/T19000/ISO9000質(zhì)量標準體系為指引,參考德國DIN2345標準,以規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。

                 本標準由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局提出。

                 本標準由中國標準化協(xié)會歸口。

                

                 GB/T19363.1-2003

                 引言

                 顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強對翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。

              翻譯服務(wù)方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標準中對業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的管理,形成一個完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。

                 本規(guī)范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務(wù)筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標準不包括口譯服務(wù)。

                 GB/T19363.1-2003

                 翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯

              Specification for Translation Service Part 1: Translation

                 1、適用范圍

                 本標準規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范。

                 本標準適用于翻譯服務(wù)筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。

                 2、規(guī)范性引用文件

                 下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。

                 GB/T788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neqISO67161983

                 GB/T3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法

                 GB/T19000-2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idtISO9000:2000

                 3、術(shù)語和定義

                 3.1翻譯服務(wù)translation service

                 為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。

                 3.2翻譯服務(wù)方translation supplier

                 能實施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或機構(gòu)。

                 3.3顧客customer

                 接受產(chǎn)品的組織或個人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5]

                 3.4原文source language

                 源語言。

                 3.5譯文target language

                 目標語言。

                 3.6筆譯translation

                 將源語言翻譯成書面目標語言。

                 3.7原件original

                 記載原文的載體。

                 3.8譯稿draft translation

                 翻譯結(jié)束未被審校的半成品。

                 3.9譯件finished translation

                 提供給顧客的最終成品。

                 3.10過程process

                 一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動。

                 [GB/T19000-2000,定義3.4.1]

                 3.11可追溯性traceability

                 追隨所考慮對象的歷史,應(yīng)用情況或所處場所的能力。

                 [GB/T19000-2000,定義3.5.4]

                 3.12糾正correction

                 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。

                 [GB/T19000-2000,定義3.6.6]

                 3.13糾正措施corrective action

                 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000-2000,定義3.6.5]

                 4、要求

                 4.1翻譯服務(wù)方的條件

                 4.1.1對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。

                 4.1.2對譯文中所涉及到的專業(yè)語言的翻譯經(jīng)驗。

                 4.1.3技術(shù)裝備和辦公設(shè)備。

                 4.1.4履行合同的能力

                 4.2業(yè)務(wù)接洽

                 4.2.1接洽場所

                 寬敞,明亮,整潔,設(shè)施齊備。

                 4.2.2接洽人員

                 熟悉翻譯工作過程,服務(wù)范圍,收費標準,服務(wù)時限等諸方面內(nèi)容。著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。

                 4.2.3接洽的類型和內(nèi)容

                 4.2.3.1門市業(yè)務(wù)是數(shù)量較小或時間較短的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)詳細記錄:

                 --客戶的全稱;

                 --聯(lián)系方式;

                 --業(yè)務(wù)的語種和譯成何種文字;

                 --譯件使用的目的;

                 --雙方認同的計字方法;

                 --約定的收費價格;

                 --譯制的時限;

                 --譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求;

                 --專有和特殊的術(shù)語(如果客戶提供的話);

                 --準確的譯文稱謂;

                --預付的翻譯費;

                 --原文和參考件的頁數(shù);  

                 --譯件的標識(在4.3中詳述)等。

                 記錄單上應(yīng)有顧客簽字確認。

                 4.2.3.2批量或長期業(yè)務(wù)是數(shù)量較大或時間較長的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)簽定合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的部分條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)當包括以下內(nèi)容:

                 --顧客的全稱;

                 --顧客的聯(lián)系方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編,E-mail等);

                 --約定的翻譯服務(wù)內(nèi)容(語種,項目,時限);

                 --約定的交件形式;

                 --約定的驗收條款;

                 --約定質(zhì)量內(nèi)容;

                 --約定的保密條款;

                 --約定的收費內(nèi)容(計字方法,分項單價,圖表的計字方法等);

                 --約定的付款方式;

                 --約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁;

                 --約定的違約和免則條款;

                 --約定的變更方式;

                 --其他。

                 4.2.4其他事項

                 4.2.4.1附加服務(wù)

                 如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商,附加服務(wù)有:

                 --編寫專業(yè)術(shù)語;

                 --圖形設(shè)計(包括圖片,公式,表格);

                 --圖紙?zhí)幚恚?/span>A3以上大圖的填字,縮放等);

                 --版式加工;

                 --制作版樣,印刷;

                 --其他。

                 注:附加服務(wù)需另行結(jié)算。

                 4.2.4.2署名

                 根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,尊重著作權(quán)人的署名權(quán),并采用適當?shù)姆绞绞鹈?/span>

                 4.2.4.3顧客的需要

                 翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務(wù)。

                 4.2.4.4原文背景和專業(yè)術(shù)語

                 如有必要,顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如:

                 --專業(yè)文獻;

                 --專業(yè)術(shù)語;

                 --難詞實意和縮略詞匯表;

                 --相關(guān)的文字;

                 --背景資料;

                 --指定的特殊軟件;

                 --參觀現(xiàn)場或?qū)嵨铩?/span>

                 --提供有能力回答問題的聯(lián)系人。

                 4.2.4.5計字方法

                 計字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時,由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。

                 --版面計字:按實有正文計算,即以排版的版面每行字數(shù)乘以全部實有的行數(shù)計算不足一行或占行題目的,按一行計算;

                 --計算機計字:按文字處理軟件的計數(shù)為依據(jù),通常采用“中文字符數(shù)(不計空格)”。

                 4.3追溯性標識

                 每份資料應(yīng)用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應(yīng)有如下一項或數(shù)項內(nèi)容:

                 --順序編號;

                 --批次;

                 --日期;

                 --數(shù)量(頁數(shù),規(guī)格);

                 --語種;

                 --顧客代碼。

                 4.4翻譯業(yè)務(wù)的管理

                 4.4.1原文資料和工作安排

                 4.4.1.1原文資料

                 對于原文資料的管理應(yīng)做到:

                 --清點整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應(yīng)向顧客說明,并要求顧客補充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。

                 --妥善保護顧客的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。翻譯時應(yīng)使用原件的復印件。

                 4.4.1.2工作安排

                 根據(jù)顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時間計劃,選擇合格的譯,審人員。

                 4.4.2翻譯

                 4.4.2.1翻譯人員

                 翻譯人員應(yīng)具備以下條件:

                 --有被認可的外語水平證書或與之相當?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書;

                 --普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗;

                 --專業(yè)能力;

                 --接受再培訓和繼續(xù)教育。

                 4.4.2.2譯前準備

                 應(yīng)在翻譯前仔細做好以下工作:

                 --審閱原文;

                 --熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng)的工具書;

                 --審閱自己已掌握的術(shù)語;

                 --審閱顧客提供的術(shù)語;

                 --審閱并整理顧客提供的資料;

                 --進一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫);

                 --在保密的前提下通過翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術(shù)語上的問題。

                 4.4.2.3譯文的完整性和準確度

                 譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當基本準確。原件的腳注,附件,表格,清單,報表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經(jīng)識別翻譯準確度把握不大的個別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外。

                 4.4.2.4符號,量和單位,公式和等式

                 應(yīng)按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定進行翻譯或表達。

                 4.4.2.5名稱,自然人的姓名,頭銜,職業(yè)稱謂和官銜

                 --除藝術(shù)家,政治家,歷史名人,機構(gòu),組織,動植物,建筑,產(chǎn)品,文學著作,藝術(shù)作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,采用標準漢語拼音;

                 --頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名;

                 --通訊的地址及姓名外譯中時應(yīng)直接引用原文,中譯外時參照有關(guān)國家的規(guī)定和標準。

                 4.4.2.6日期

                 日期按譯文語言。通常采用公歷。

                 4.4.2.7新詞

                 對沒有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與顧客討論后進行翻譯,新詞應(yīng)當被明確標示出來。

                 4.4.2.8統(tǒng)一詞匯

                 譯文中專有詞匯應(yīng)當前后統(tǒng)一。

                 4.4.3審校

                 4.4.3.1審校人員資格

                 4.4.2.1

                 4.4.3.2審校要求

                 審校應(yīng)根據(jù)原文(復印件)和譯稿進行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。

                 對名稱,數(shù)據(jù),公式,量和單位均需認真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準確,行文流暢。審核時,應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。

                 4.4.3.3審核內(nèi)容

                 審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容:

                 --譯文是否完整;

                 --內(nèi)容和術(shù)語是否準確,文字表述是否符合要求;

                 --語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當;

                 --是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議;

                 --譯者的注釋是否恰當;

                 --譯文的格式,標點,符號是否正確。

                 注:根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù)。

                 4.4.4編輯

                 翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合GB/T788-1999的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應(yīng),章節(jié)完整。編輯時,應(yīng)使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。

                 4.4.5校對

                 文稿校對應(yīng)對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發(fā)現(xiàn)有錯時,應(yīng)認真填寫勘誤表,交相關(guān)人員更正,并驗核。

                 4.4.6檢驗

                 應(yīng)根據(jù)原文,譯件進行最終檢驗。按照顧客要求,逐一進行檢查。

                 4.4.7印刷品及復印件

                 印刷品及復印件應(yīng)符合顧客的要求。

                 4.5質(zhì)量保證

                 4.5.1譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的6個月以內(nèi)。

                 質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務(wù)方對合格的譯件存在的少量的錯,漏可采?。?/span>

                 a)打字件(電子版)負責更正;

                 b)印刷件負責出勘誤表。

                 注:由于顧客原因出現(xiàn)的修改除外。

                 4.5.2翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現(xiàn)嚴重質(zhì)量問題按合同約定處理,見4.2.3.2

                 4.6資料存檔及其他

                 4.6.1翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應(yīng)的原件復印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關(guān)資料的最短保存期為12個月。

                 存檔的資料應(yīng)標識準確,資料完整,便于查閱;如存儲在計算機里,則應(yīng)備份。

                 原件應(yīng)完整的交還給顧客,并作相關(guān)記錄。

                 4.6.2在特殊情況下,應(yīng)顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件,譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。

                 注:在此情況下,翻譯服務(wù)方不承擔本部分4.5的責任。

                 4.7顧客反饋和質(zhì)量跟蹤 

                 翻譯服務(wù)方應(yīng)當指定專人對顧客反饋意見進行登記,整理,并針對反饋意見采取糾正或糾正措施進行整改。對顧客反饋的意見均應(yīng)給予答復。

                 對批量業(yè)務(wù)的顧客,翻譯服務(wù)方還應(yīng)當進行前期,中期和后期的質(zhì)量跟蹤和走訪,對顧客反映的問題應(yīng)及時整改。

                 4.8保密

                 翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律,法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。

                 4.9一致性聲明

                 每個翻譯服務(wù)方都可以自愿履行本標準的各項條款并負責任地聲明是根據(jù)本標準提供翻譯服務(wù)的(一致性聲明)。

               

              翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯

              中華人民共和國國家標準
              GB/T 19363.2-2006 

              翻譯服務(wù)規(guī)范  2部分:口譯 
              Specification for Translation Service
              Part 2: Interpretation


              2006-09-04
              發(fā)布2006-12-01實施
              中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局
               
              中國國家標準化管理委員會

              GB/T 19363.2-2006
              翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯

              1 范圍

              GB/T 19363的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。 
              本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。 
              2 
              規(guī)范性引用文件 
              下列文件中的條款通過GB/T 19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。 
              GB/T 19000—2000 
              質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO90002000 
              ISO 2603
              1998同聲傳譯室一般特性及設(shè)備 
              ISO 4043
              1998移動式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備 
              3 
              術(shù)語和定義 
              下列術(shù)語和定義適用于本部分。 
              3.1 
              口譯 interpretation 
              口頭將源語言譯成目標語言。 
              3.2
              口譯服務(wù) interpretation service 
              提供口譯的有償經(jīng)營行為。 
              3.3
              口譯服務(wù)方 interpretation service provider 
              具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。 
              3.4
              顧客 customer 
              接受產(chǎn)品的組織或個人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
              3.5
              口譯對象 source speaker 
              源語言信息。 
              3.6
              口譯語言 interpretive language 
              源語言和目標語言。 
              3.7
              交替?zhèn)髯g consecutive interpreting 
              當源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的信息內(nèi)容。 
              3.8
              同聲傳譯simultaneous interpreting 
              借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準確傳譯成目標語言。 
              1:耳語同傳可不借助專用設(shè)施。 
              2:同傳設(shè)備要求參見ISO26031998ISO40431998
              3.9
              口譯現(xiàn)場 interpretation site 
              譯員的服務(wù)場所。 
              3.10
              糾正措施 corrective action 
              為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000定義3.6.5]

              要求
               4.1口譯服務(wù)方的資質(zhì) 
              口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì): 
               
              具有符合本部分4.3要求的譯員; 
               
              具有相關(guān)的專業(yè)知識; 
               
              具有履行合同的能力。 
              4.2 
              業(yè)務(wù)接洽 
              4.2.1
              接洽場所 
              作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。 
              4.2.2 
              接洽人員 
              應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù)范圍、收費標準等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。 
              4.2.3
              接洽內(nèi)容 
              4.2.3.1
              短期業(yè)務(wù) 
              約期不超過一個月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應(yīng)包括: 
               
              顧客的全稱; 
              聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等); 
              聯(lián)系人; 
              翻譯語種; 

              專業(yè)領(lǐng)域; 
              收費價格; 
              工作期限和時限; 
              預付的翻譯服務(wù)費; 
              加班費用; 
              交通費用、食宿費用等其他有關(guān)費用; 
              安全措施及可能發(fā)生的工傷善后; 
              口譯質(zhì)量糾紛仲裁; 
              保密要求;
               
              4.2.3.2 
              長期業(yè)務(wù) 
               
              約期超過一個月的為長期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)包括以下內(nèi)容: 
              口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語種、項目、每周工作日、日工作時間); 
              口譯質(zhì)量要求; 
              口譯現(xiàn)場安全防護要求; 
              意外事故保險要求; 
              可能發(fā)生的工傷善后責任方; 
              休假及其待遇; 
              收費內(nèi)容(口譯服務(wù)費、加班費、食宿費、交通費等); 
              計費方式(按月計費、按工作日計費、加班計費等); 
              結(jié)算周期和付費方式; 
              違約和免責條款; 
              變更方式; 
              其他。 
              4.2.4
              計費 
              按工作日計費。不足半個工作日的按半個工作日計;超過半個工作日,不足一個工作日的,按一個工作日計。工作日以外按加班計酬。 
              按月計費,每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計酬。 
              注:同聲傳譯(組)工作日按6h計。 
              4.2.5
              其它事項 
              合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費。 
              4.3
              譯員 
              譯員應(yīng)符合以下條件: 
               
              有國家承認的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應(yīng)的能力  
               
              接受培訓和繼續(xù)教育; 
               
              具有職業(yè)道德。 
              4.4
              顧客支持 
              4.4.1
              顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹: 
              口譯涉及的專業(yè); 
              服務(wù)的范圍; 
              口譯對象。 
              4.4.2
              顧客應(yīng)向譯員提供: 
              所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語; 
              背景材料; 
              為觀看現(xiàn)場或?qū)嵨锾峁┓奖恪?span lang="EN-US" style="padding: 0px; margin: 0px;"> 
              4.4.3
              顧客應(yīng)提供安全培訓或必要的安全知識。 
              4.5 
              業(yè)務(wù)管理 
              4.5.1
              譯員資質(zhì)管理 
              對譯員的職業(yè)道德教育、安全教育; 
              對譯員進行業(yè)務(wù)培訓和考核; 
              掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績效。 
              4.5.2
              譯員安排 
              根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。 
              4.5.3
              標識 
              每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標識。作為追溯性標識,應(yīng)有以下一項或數(shù)項記錄內(nèi)容: 
              順序批次編號; 
              日期; 
              翻譯語種; 
              口譯人員和口譯對象; 
              口譯涉及專業(yè)及項目內(nèi)容; 
              顧客。 
              4.5.4
              檔案管理 
              口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存: 
              項目檔案; 
              顧客檔案; 
              譯員業(yè)務(wù)檔案等; 
              業(yè)務(wù)記錄檔案等。 
              4.6 
              口譯服務(wù)過程控制 
              4.6.1
              工作流程 
              4.6.1.1
              譯前準備 
              譯員要認真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場或設(shè)施情況。要做好必要的準備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達工作現(xiàn)場。 
              4.6.1.2 
              口譯過程 
              在口譯過程中應(yīng)做到: 
              準確地將源語言譯成目標語言; 
              表達清楚; 
              尊重習俗和職業(yè)道德。 
              4.6.1.3 
              在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時予以處理。 
              4.6.2 
              譯后工作 
              口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽取顧客的意見反饋,必要時對顧客反饋意見予以答復。 
              4.7
              保密 
              口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。 
              4.8
              一致性聲明 
              每個口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項條款并自負責任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)。