當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 行業(yè)新聞 >
日本推出多語言電話翻譯服務(wù)吸引外國游客
日本推出多語言電話翻譯服務(wù)吸引外國游客
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.marshallsfreshproduce.com Date: 2015-11-01
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2015年11月1日了解到:有報道稱,如今,在日旅游遇到語言障礙的外國游客,可以通過24小時多語言電話翻譯服務(wù)獲得幫助了。Tourists who encounter a language barrier while visiting Japan can now access 24-hour, multilingual phone assistance, it\'s reported.
Local authorities have started offering the translation services after a boom in foreign visitors, many of whom have little knowledge of Japanese, The Japan Times website reports. In some areas the hotlines are accessed by staff in hotels, car rental companies or restaurants to decipher tourists\' queries, but others enable visitors to contact a call centre directly.
據(jù)《日本時報》網(wǎng)站(Japan Times website)報道:隨著赴日旅游的外國游客人數(shù)的激增,日本地方政府開始為他們提供翻譯服務(wù),因為大部分游客對日語一竅不通。在某些地區(qū),酒店、汽車租賃公司或飯店員工接聽翻譯熱線,負(fù)責(zé)解答游客的問題。但在其他地區(qū),游客還是直接與熱線中心聯(lián)絡(luò)。
The number of international visitors arriving in Japan has soared in recent months. In August, an estimated 1.82 million foreign tourists entered the country, a 64% increase on the previous year, according to figures from the Japan National Tourism Organisation.
近幾個月來,赴日旅游的國際游客數(shù)量飆升。日本國家旅游局(Japan National Tourism Organisation)數(shù)據(jù)顯示:8月約有182萬外國游客到日本旅游,較前一年增長了64%。
Local authorities have partnered with private companies which run the call centres, and staff can help people with everything from finding a doctor who speaks a particular language, to negotiating a deal in a souvenir shop. One company has 13 languages available, including Russian and Indonesian. "In the case of hotels, guests often ask simple questions such as what time is breakfast or dinner," says Toshiharu Kimura, a spokesman for Shiga Prefecture. They also often ask how to send baggage home, he says.
日本地方當(dāng)局與經(jīng)營電話服務(wù)的私人公司合作,工作人員可以為游客提供他們所需的一切幫助,無論是尋找會說特定語言的醫(yī)生,還是在紀(jì)念品商店討價還價。有一家公司能為游客提供俄語、印尼語等13種語言服務(wù)。滋賀縣(日本地名)發(fā)言人木村壽治說:“就酒店方面的服務(wù)而言,游客經(jīng)常會問些簡單的問題,如什么時間供應(yīng)早餐或晚餐?!彼麄冞€經(jīng)常會詢問如何把行李寄回家,木村說。
In the southern Saga Prefecture, the government has launched a smartphone app to connect tourists directly to an operator, who can answer queries or contact local services on a tourist\'s behalf. A spokeswoman for the Saga Tourism Federation says: "We\'ve gotten the fire department and the police on board as well, so you can use the service for help if you are involved in a traffic accident in a rented car or you need urgent medical help."|在日本南部的佐賀縣,政府推出了一款智能手機(jī)應(yīng)用程序,使游客能直接與運營商聯(lián)系,運營商會解答游客的問題或代表游客與當(dāng)?shù)胤?wù)機(jī)構(gòu)聯(lián)系。佐賀縣旅游協(xié)會(Saga Tourism Federation)發(fā)言人說:“我們把消防部門和警察也加了進(jìn)來,如果你開著租來的汽車發(fā)生交通事故或需要緊急醫(yī)療救助,便可以使用該服務(wù)。”
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。