當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國清潔生產(chǎn)促進(jìn)法Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China 

              中華人民共和國清潔生產(chǎn)促進(jìn)法Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China 

               

              From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.marshallsfreshproduce.com  Date: 2014-11-18

               

                中華人民共和國清潔生產(chǎn)促進(jìn)法

                Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China

                (2002年6月29日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十八次會議通過)

                Approved by the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) of the People's Republic of China in the 28th Session on June 29, 2002

                第一章 總 則

                Chapter 1 General Provisions

                第一條 為了促進(jìn)清潔生產(chǎn),提高資源利用效率,減少和避免污染物的產(chǎn)生,保護(hù)和改善環(huán)境,保障人體健康,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)與社會可持續(xù)發(fā)展,制定本法。

                Article 1 This Law is enacted in order to promote cleaner production, increase the efficiency of the utilization rate of resources, reduce and avoid the generation of pollutants, protect and improve environments, ensure the health of human beings and promote the sustainable development of the economy and society.

                第二條 本法所稱清潔生產(chǎn),是指不斷采取改進(jìn)設(shè)計、使用清潔的能源和原料、采用先進(jìn)的工藝技術(shù)與設(shè)備、改善管理、綜合利用等措施,從源頭削減污染,提高資源利用效率,減少或者避免生產(chǎn)、服務(wù)和產(chǎn)品使用過程中污染物的產(chǎn)生和排放,以減輕或者消除對人類健康和環(huán)境的危害。

                Article 2 Cleaner production as used in this Law means the continuous application of measures for design improvement, utilization of clean energy and raw materials, the implementation of advanced processes, technologies and equipment, improvement of management and comprehensive utilization of resources to reduce pollution at source, enhance the rates of resource utilization efficiency, reduce or avoid pollution generation and discharge in the course of production, provision of services and product use, so as to decrease harm to the health of human beings and the environment.

                第三條 在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi),從事生產(chǎn)和服務(wù)活動的單位以及從事相關(guān)管理活動的部門依照本法規(guī)定,組織、實施清潔生產(chǎn)。

                Article 3 Within the territory of the People's Republic of China, any units or individuals engaged in activities relating to production or provision of services and their corresponding management agencies must organize and implement systems for cleaner production in accordance with the provisions therefor contained in this Law.

                第四條 國家鼓勵和促進(jìn)清潔生產(chǎn)。國務(wù)院和縣級以上地方人民政府,應(yīng)當(dāng)將清潔生產(chǎn)納入國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃以及環(huán)境保護(hù)、資源利用、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、區(qū)域開發(fā)等規(guī)劃。

                Article 4 The nation is committed to encouraging and promoting cleaner production. The State Council and the local people's governments at or above county level must infuse cleaner production into plans and programs for national economic and social development, as well as environmental protection, resources utilization, industrial development and regional development.

                第五條 國務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)全國的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。

                Article 5 The state departments for economics and trade subject to the authority of the State Council shall bear the responsibility for undertaking the work of organizing and coordinating the promotion of cleaner production throughout the nation.

                國務(wù)院環(huán)境保護(hù)、計劃、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)業(yè)、建設(shè)、水利和質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督等行政主管部門,按照各自的職責(zé),負(fù)責(zé)有關(guān)的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。

                The relevant administrative departments responsible for environmental protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water conservation, and quality and technological supervision under the State Council shall assume the responsibility for promoting cleaner production in accordance with and pursuant to their respective functions and responsibilities.

                縣級以上地方人民政府負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)本行政區(qū)域內(nèi)的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。

                The local people's governments at or above county level shall be responsible for taking the initiative to promote cleaner production in the areas under their administration.

                縣級以上地方人民政府經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)本行政區(qū)域內(nèi)的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。

                The relevant departments responsible for economics and trade under the local people's governments at or above county level shall bear the responsibility for organizing and coordinating cleaner production in the areas under their administration.

                縣級以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)、計劃、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)業(yè)、建設(shè)、水利和質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督等行政主管部門,按照各自的職責(zé),負(fù)責(zé)有關(guān)的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。

                The relevant administrative departments responsible for environment protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water conservation and quality and technology supervision under the local people's governments at or above county level shall be responsible for promoting cleaner production in accordance with and pursuant to their respective functions and responsibilities.

                第六條 國家鼓勵開展有關(guān)清潔生產(chǎn)的科學(xué)研究、技術(shù)開發(fā)和國際合作,組織宣傳、普及清潔生產(chǎn)知識,推廣清潔生產(chǎn)技術(shù)。

                Article 6 It is the policy of the nation to encourage scientific research, technical development and international cooperation to develop cleaner production, and to organize the dissemination of information with respect to and to popularize cleaner production and extend the range of cleaner production technologies.

                國家鼓勵社會團(tuán)體和公眾參與清潔生產(chǎn)的宣傳、教育、推廣、實施及監(jiān)督。

                The nation is committed to encouraging social groups and citizens to participate in the dissemination of public awareness with respect to cleaner production through education, popularization, implementation and supervision.

                第二章 清潔生產(chǎn)的推行

                Chapter 2 Realization of Cleaner Production

                第七條 國務(wù)院應(yīng)當(dāng)制定有利于實施清潔生產(chǎn)的財政稅收政策。

                Article 7 The State Council shall formulate fiscal and tax policies conducive to the implementation of cleaner production.

                國務(wù)院及其有關(guān)行政主管部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府,應(yīng)當(dāng)制定有利于實施清潔生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)政策、技術(shù)開發(fā)和推廣政策。

                The State Council and other relevant administrative departments having corresponding responsibility and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall formulate and implement beneficial industrial development policies and technological development and popularization policies and undertake supervision and management measures conducive to the implementation of cleaner production.

                第八條 縣級以上人民政府經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門,應(yīng)當(dāng)會同環(huán)境保護(hù)、計劃、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)業(yè)、建設(shè)、水利等有關(guān)行政主管部門制定清潔生產(chǎn)的推行規(guī)劃。

                Article 8 The above departments responsible for economics and trade under the people's governments at or above county level shall formulate plans for the popularization of cleaner production jointly with relevant departments responsible for environmental protection, planning, science and technology, agriculture, construction and water conservation.

                第九條 縣級以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)合理規(guī)劃本行政區(qū)域的經(jīng)濟(jì)布局,調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),促進(jìn)企業(yè)在資源和廢物綜合利用等領(lǐng)域進(jìn)行合作,實現(xiàn)資源的高效利用和循環(huán)使用。

                Article 9 The local people's governments at or above county level shall formulate plans rationally for regional economic blueprints and readjust industrial structures to enhance adherence to a recycling economy and promote active enterprise cooperation in the comprehensive utilization of resources and waste products, thus ensuring high-efficiency utilization and recycling of resources.

                第十條 國務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、環(huán)境保護(hù)、計劃、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)業(yè)等有關(guān)行政主管部門,應(yīng)當(dāng)組織和支持建立清潔生產(chǎn)信息系統(tǒng)和技術(shù)咨詢服務(wù)體系,向社會提供有關(guān)清潔生產(chǎn)方法和技術(shù)、可再生利用的廢物供求以及清潔生產(chǎn)政策等方面的信息和服務(wù)。

                Article 10 The relevant administrative departments having responsibility for economics and trade, environmental protection, planning, science and technology and agricultural in the State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the central government shall exert their organizational efforts and provide support for the establishment of cleaner production information systems and technical consulting and services system to provide the public with information with respect to methodologies and technologies relating to cleaner production, and information and services relating to supply and demand for renewable and recyclable waste products and cleaner production policies.

                第十一條 國務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門會同國務(wù)院有關(guān)行政主管部門定期發(fā)布清潔生產(chǎn)技術(shù)、工藝、設(shè)備和產(chǎn)品導(dǎo)向目錄。

                Article 11 The relevant departments for economics and trade under the State Council, together with related departments having coordinate responsibility, shall periodically release guidance catalogues on cleaner production technologies, processes, equipment and products.

                國務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門和環(huán)境保護(hù)、農(nóng)業(yè)、建設(shè)等有關(guān)行政主管部門組織編制有關(guān)行業(yè)或者地區(qū)的清潔生產(chǎn)指南和技術(shù)手冊,指導(dǎo)實施清潔生產(chǎn)。

                The relevant administrative departments responsible for economics and trade, environmental protection, planning, science and technology, agriculture and construction in the State Council and the provincial people's governments, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall organize the compilation of industry- or region-specific cleaner production guidelines or technical manuals illustrating methods for the implementation of cleaner production.

                第十二條 國家對浪費資源和嚴(yán)重污染環(huán)境的落后生產(chǎn)技術(shù)、工藝、設(shè)備和產(chǎn)品實行限期淘汰制度。

                Article 12 The nation shall implement a time-limited system for the elimination of obsolete or obsolescent production technologies, processes, equipment and products gravely hazardous to environments and wasteful of resources.

                國務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門會同國務(wù)院有關(guān)行政主管部門制定并發(fā)布限期淘汰的生產(chǎn)技術(shù)、工藝、設(shè)備以及產(chǎn)品的名錄。

                The relevant departments for economic and trade under the State Council shall issue a directory of production technologies, processes and equipment and products to be eliminated within the time limit, jointly with other relevant administrative departments in the State Council.

                第十三條 國務(wù)院有關(guān)行政主管部門可以根據(jù)需要批準(zhǔn)設(shè)立節(jié)能、節(jié)水、廢物再生利用等環(huán)境與資源保護(hù)方面的產(chǎn)品標(biāo)志,并按照國家規(guī)定制定相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)。

                Article 13 The responsible administrative departments under the State Council may approve the establishment of a product labeling system in accordance with need in the fields of environmental and resource protection such as energy conservation, water conservation, waste reuse and recycling, and devise the relevant standards according to the national requirements.

                第十四條 縣級以上人民政府科學(xué)技術(shù)行政主管部門和其他有關(guān)行政主管部門,應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)和支持清潔生產(chǎn)技術(shù)和有利于環(huán)境與資源保護(hù)的產(chǎn)品的研究、開發(fā)以及清潔生產(chǎn)技術(shù)的示范和推廣工作。

                Article 14 The relevant administrative departments responsible for science and technology and other relevant administrative departments under the people's governments at or above county level shall guide and support research into and development of cleaner production technologies and products beneficial to protection of the environment and resources, as well as demonstrating and popularizing cleaner production technologies.

                第十五條 國務(wù)院教育行政主管部門,應(yīng)當(dāng)將清潔生產(chǎn)技術(shù)和管理課程納入有關(guān)高等教育、職業(yè)教育和技術(shù)培訓(xùn)體系。

                Article 15 The relevant administrative departments responsible for education under the State Council shall integrate relevant courses of study on cleaner production technologies and management into higher education, professional education and technical training programs.

                縣級以上人民政府有關(guān)行政主管部門組織開展清潔生產(chǎn)的宣傳和培訓(xùn),提高國家工作人員、企業(yè)經(jīng)營管理者和公眾的清潔生產(chǎn)意識,培養(yǎng)清潔生產(chǎn)管理和技術(shù)人員。

                The relevant administrative departments under the people's governments at or above county level having responsibility in this area shall organize to engage in the dissemination of information and training relative to cleaner production, in order to raise the level of awareness regarding cleaner production among government officials, enterprise managers and the public and provide training in cleaner production to management and technical personnel.

                新聞出版、廣播影視、文化等單位和有關(guān)社會團(tuán)體,應(yīng)當(dāng)發(fā)揮各自優(yōu)勢做好清潔生產(chǎn)宣傳工作。

                News publishers, TV and film broadcasters, and units engaged in the dissemination of cultural content and related social organizations shall avail themselves of their respective advantageous positions to disseminate information regarding cleaner production.

                第十六條 各級人民政府應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采購節(jié)能、節(jié)水、廢物再生利用等有利于環(huán)境與資源保護(hù)的產(chǎn)品。

                Article 16 Governments at all levels shall give priority to purchase products conducive to energy and water conservation, waste reuse, environmental protection and resource conservation.

                各級人民政府應(yīng)當(dāng)通過宣傳、教育等措施,鼓勵公眾購買和使用節(jié)能、節(jié)水、廢物再生利用等有利于環(huán)境與資源保護(hù)的產(chǎn)品。

                Governments at all levels shall engage in the measures of publicity, education or training to encourage the public to purchase and use products conducive to energy and water conservation, waste reuse, environmental protection and resource conservation.

                第十七條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對清潔生產(chǎn)實施的監(jiān)督;

                Article 17 The relevant departments responsible for environmental protection in the people's governments of the various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall enhance their supervision of the process of implementation of cleaner production.

                可以按照促進(jìn)清潔生產(chǎn)的需要,根據(jù)企業(yè)污染物的排放情況,在當(dāng)?shù)刂饕襟w上定期公布污染物超標(biāo)排放或者污染物排放總量超過規(guī)定限額的污染嚴(yán)重企業(yè)的名單,為公眾監(jiān)督企業(yè)實施清潔生產(chǎn)提供依據(jù)。

                In accordance with their needs of promoting cleaner production, these governments may publish a list of the names of heavily-polluting enterprises in local primary media based on the pollution discharge conditions of such enterprises, where the pollutants discharged exceed the standards or the total volume of pollutants exceeds regulatory limits, in order to provide the public with a basis for policing enterprise implementation of cleaner production.

                第三章 清潔生產(chǎn)的實施

                Chapter 3 Implementation of Cleaner Production

                第十八條 新建、改建和擴(kuò)建項目應(yīng)當(dāng)進(jìn)行環(huán)境影響評價,對原料使用、資源消耗、資源綜合利用以及污染物產(chǎn)生與處置等進(jìn)行分析論證,優(yōu)先采用資源利用率高以及污染物產(chǎn)生量少的清潔生產(chǎn)技術(shù)、工藝和設(shè)備。

                Article 18 New construction, construction renovation and expansion projects shall conduct environmental impact assessments with respect to analysis and assessment of use of raw materials, resource consumption, comprehensive utilization of resources, as well as generation of pollutants and their treatment; shall accord priority to adopting cleaner production technologies, processes and equipment, which maximize the resource utilization rate and generate few pollutants.

                第十九條 企業(yè)在進(jìn)行技術(shù)改造過程中,應(yīng)當(dāng)采取以下清潔生產(chǎn)措施:

                Article 19 Enterprises in the course of technological upgrades shall adopt the following cleaner production measures:

               ?。ㄒ唬┎捎脽o毒、無害或者低毒、低害的原料,替代毒性大、危害嚴(yán)重的原料;

                Adopting toxin-free, non-hazardous or low-toxin and low-harm raw materials to replace toxic and hazardous raw materials;

               ?。ǘ┎捎觅Y源利用率高、污染物產(chǎn)生量少的工藝和設(shè)備,替代資源利用率低、污染物產(chǎn)生量多的工藝和設(shè)備;

                Adopting processes and equipment with high resource utilization rates and little pollutant-generation to replace processes and equipment with high resource consumption and significant generation of pollutants;

               ?。ㄈιa(chǎn)過程中產(chǎn)生的廢物、廢水和余熱等進(jìn)行綜合利用或者循環(huán)使用;

                Comprehensive use or recycling of materials such as waste products, waste water and heat generated from production procedures.

               ?。ㄋ模┎捎媚軌蜻_(dá)到國家或者地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)和污染物排放總量控制指標(biāo)的污染防治技術(shù)。

                Adopting pollution prevention and control technologies sufficient to permit the enterprises to comply with national or local pollution discharge standards and total volume control quotas for pollutants.

                第二十條 產(chǎn)品和包裝物的設(shè)計,應(yīng)當(dāng)考慮其在生命周期中對人類健康和環(huán)境的影響,優(yōu)先選擇無毒、無害、易于降解或者便于回收利用的方案。

                Article 20 When products and packaging are designed, their influences on mankind and natural environments during their life-cycle must be considered and priority accorded to selecting toxin-free, non-hazardous, easily degraded and easily recycled options.

                企業(yè)應(yīng)當(dāng)對產(chǎn)品進(jìn)行合理包裝,減少包裝材料的過度使用和包裝性廢物的產(chǎn)生。

                Enterprises should package the products in a reasonable manner to reduce the overuse of packaging materials and reduce the generation of packaging wastes.

                第二十一條 生產(chǎn)大型機(jī)電設(shè)備、機(jī)動運輸工具以及國務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門指定的其他產(chǎn)品的企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門或者其授權(quán)機(jī)構(gòu)制定的技術(shù)規(guī)范,在產(chǎn)品的主體構(gòu)件上注明材料成分的標(biāo)準(zhǔn)牌號。

                Article 21 Any enterprise producing large-sized electromechanical equipment, motor-driven transport apparatuses, and other any products designated accordingly by the relevant departments for economic and trade under the State Council shall place the standard label listing material composition on a main structural component of the product in accordance with the technical specifications therefor devised by the relevant administrative department responsible for such standardization under the State Council or its duly authorized organizations.

                第二十二條 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者應(yīng)當(dāng)科學(xué)地使用化肥、農(nóng)藥、農(nóng)用薄膜和飼料添加劑,改進(jìn)種植和養(yǎng)殖技術(shù),實現(xiàn)農(nóng)產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)、無害和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)廢物的資源化,防止農(nóng)業(yè)環(huán)境污染。

                Article 22 Agricultural producers shall use chemical fertilizers, pesticides, agricultural films and feed additive compounds in accordance with scientific principles, improve planting and breeding techniques so as to bring about high-quality, non-hazardous agricultural products and generate resources from wastes from agricultural production and prevent and control agricultural environmental pollution.

                禁止將有毒、有害廢物用作肥料或者用于造田。

                The use of toxic or hazardous wastes as fertilizer or as fill to build up fields is prohibited.

                第二十三條 餐飲、娛樂、賓館等服務(wù)性企業(yè),應(yīng)當(dāng)采用節(jié)能、節(jié)水和其他有利于環(huán)境保護(hù)的技術(shù)和設(shè)備,減少使用或者不使用浪費資源、污染環(huán)境的消費品。

                Article 23 Enterprises purveying services, such as restaurants, places of entertainment, hotels, etc., shall adopt measures for energy and water conservation and other environmentally-friendly technologies and equipment and reduce or avoid the use and consumption of goods which waste resources and pollute the environment.

                第二十四條 建筑工程應(yīng)當(dāng)采用節(jié)能、節(jié)水等有利于環(huán)境與資源保護(hù)的建筑設(shè)計方案、建筑和裝修材料、建筑構(gòu)配件及設(shè)備。

                Article 24 Construction projects shall adopt the design options, construction and decoration materials, construction structures, fixtures and equipment resulting in energy and water conservation and other environmentally-friendly and resource-conserving construction planning options.

                建筑和裝修材料必須符合國家標(biāo)準(zhǔn)。

                Construction or decoration materials must comply with national standards therefor.

                禁止生產(chǎn)、銷售和使用有毒、有害物質(zhì)超過國家標(biāo)準(zhǔn)的建筑和裝修材料。

                The production, sale and utilization of any construction or decoration materials containing toxic or hazardous content exceeding national standards therefor is prohibited.

                第二十五條 礦產(chǎn)資源的勘查、開采,應(yīng)當(dāng)采用有利于合理利用資源、保護(hù)環(huán)境和防止污染的勘查、開采方法和工藝技術(shù),提高資源利用水平。

                Article 25 Mining exploration and exploitation activities shall adopt methods and technologies geared towards reasonable utilization of resources, environmental protection and pollution control and prevention, to increase the utilization level of resources.

                第二十六條 企業(yè)應(yīng)當(dāng)在經(jīng)濟(jì)技術(shù)可行的條件下對生產(chǎn)和服務(wù)過程中產(chǎn)生的廢物、余熱等自行回收利用或者轉(zhuǎn)讓給有條件的其他企業(yè)和個人利用。

                Article 26 To the extent economically and technically feasible, enterprises shall recover and utilize their own wastes or wasted heat generated from the processes of production and/or provision of services or transfer these wastes to other enterprises or persons with the ability to do so.

                第二十七條 生產(chǎn)、銷售被列入強(qiáng)制回收目錄的產(chǎn)品和包裝物的企業(yè),必須在產(chǎn)品報廢和包裝物使用后對該產(chǎn)品和包裝物進(jìn)行回收。

                Article 27 If any product or package is listed in the compulsory recycling directory, enterprises engaged in their production or sale shall recycle the discarded product or used packaging.

                強(qiáng)制回收的產(chǎn)品和包裝物的目錄和具體回收辦法,由國務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門制定。

                The relevant department for economics and trade under the State Council will formulate the compulsory recycling directory of products and packages and its detailed methods for recycling.

                國家對列入強(qiáng)制回收目錄的產(chǎn)品和包裝物,實行有利于回收利用的經(jīng)濟(jì)措施;

                The state will devise economic measures favorable to recycling and utilization of the products and packages listed in the compulsory recycling directory;

                縣級以上地方人民政府經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門應(yīng)當(dāng)定期檢查強(qiáng)制回收產(chǎn)品和包裝物的實施情況,并及時向社會公布檢查結(jié)果。

                the relevant departments for economics and trade under the local people's governments at or above county level shall periodically monitor the implementation conditions of the compulsory recycling products and packages, and make timely reports to the public regarding the results of such monitoring.

                具體辦法由國務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門制定。

                The relevant departments for economic and trade under the State Council shall formulate concrete methodologies to effectuate these objectives.

                第二十八條 企業(yè)應(yīng)當(dāng)對生產(chǎn)和服務(wù)過程中的資源消耗以及廢物的產(chǎn)生情況進(jìn)行監(jiān)測,并根據(jù)需要對生產(chǎn)和服務(wù)實施清潔生產(chǎn)審核。

                Article 28 Enterprises shall monitor resource consumption and generation of wastes during the course of production and provision of services, and conduct cleaner production audits with respect to production and service procedures according to need.

                污染物排放超過國家和地方規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)或者超過經(jīng)有關(guān)地方人民政府核定的污染物排放總量控制指標(biāo)的企業(yè),應(yīng)當(dāng)實施清潔生產(chǎn)審核。

                Enterprises that exceed the national or local discharging standards or exceed the total volume control targets for pollutants set by the relevant local people's governments shall conduct cleaner production audits.

                使用有毒、有害原料進(jìn)行生產(chǎn)或者在生產(chǎn)中排放有毒、有害物質(zhì)的企業(yè),應(yīng)當(dāng)定期實施清潔生產(chǎn)審核,并將審核結(jié)果報告所在地的縣級以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門。

                Any enterprise using toxic and hazardous materials in production or discharging toxic and hazardous substances shall periodically conduct cleaner production audits, and report the audit results to the relevant administrative departments for environmental protection and the relevant departments for economic and trade under the local people's government at or above county level.

                清潔生產(chǎn)審核辦法,由國務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門會同國務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門制定。

                The administrative procedures for conducting cleaner production audits shall be formulated by the relevant departments for economic and trade under the State Council jointly with the relevant administrative department for environmental protection under the State Council.

                第二十九條 企業(yè)在污染物排放達(dá)到國家和地方規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,可以自愿與有管轄權(quán)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門和環(huán)境保護(hù)行政主管部門簽訂進(jìn)一步節(jié)約資源、削減污染物排放量的協(xié)議。

                Article 29 After an enterprise attains a national or local discharge threshold standard, the enterprise may enter into a voluntary agreement or agreements for further resource conservation and pollution discharge reduction with the relevant local administrative departments responsible for economics and trade, and the relevant administrative department responsible for environmental protection.

                該經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門和環(huán)境保護(hù)行政主管部門應(yīng)當(dāng)在當(dāng)?shù)刂饕襟w上公布該企業(yè)的名稱以及節(jié)約資源、防治污染的成果。

                The relevant local administrative departments for economics and trade, and the relevant administrative departments for environmental protection shall publicize the name of the enterprise and the results of its resource conservation and pollution control and prevention in the primary local media.

                第三十條 企業(yè)可以根據(jù)自愿原則,按照國家有關(guān)環(huán)境管理體系認(rèn)證的規(guī)定,向國家認(rèn)證認(rèn)可監(jiān)督管理部門授權(quán)的認(rèn)證機(jī)構(gòu)提出認(rèn)證申請,通過環(huán)境管理體系認(rèn)證,提高清潔生產(chǎn)水平。

                Article 30 Enterprises may voluntarily submit applications for certification to state-authorized certification organizations, in accordance with the regulations promulgated pursuant to the national environmental management certification system, to qualify under the environmental management certification system standards as having improved the cleaner production tableau.

                第三十一條 根據(jù)本法第十七條規(guī)定,列入污染嚴(yán)重企業(yè)名單的企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門的規(guī)定公布主要污染物的排放情況,接受公眾監(jiān)督。

                Article 31 In accordance with the provisions of Article 17 of this Law, enterprises appearing on the list of names of enterprising generating significant pollution, in accordance with regulations promulgated by relevant departments responsible for environmental protection under the State Council, must periodically publicly publish the status of their discharge of their major pollutants, and submit to public supervision.

                第四章 鼓勵措施

                Chapter 4 Inducement Measures

                第三十二條 國家建立清潔生產(chǎn)表彰獎勵制度。

                Article 32 The Nation establishes a system of commendation and reward for cleaner production.

                對在清潔生產(chǎn)工作中做出顯著成績的單位和個人,由人民政府給予表彰和獎勵。

                The people's governments shall give commendations and rewards to those units and individuals that have made conspicuous achievements in the work of realizing cleaner production.

                第三十三條 對從事清潔生產(chǎn)研究、示范和培訓(xùn),實施國家清潔生產(chǎn)重點技術(shù)改造項目和本法第二十九條規(guī)定的自愿削減污染物排放協(xié)議中載明的技術(shù)改造項目,列入國務(wù)院和縣級以上地方人民政府同級財政安排的有關(guān)技術(shù)進(jìn)步專項資金的扶持范圍。

                Article 33 With respect to conducting cleaner production research, demonstration projects and training, implementing key national cleaner production technological innovation projects and implementing individual technological innovation projects listed in the voluntary pollutant reduction agreements entered into per the provisions of Article 29 of this Law, the above activities and projects shall fall within the scope of the support parameters of the Special Technological Development Funds set aside by the fiscal management departments of the State Council and its coordinate local people's governments at or above county level.

                第三十四條 在依照國家規(guī)定設(shè)立的中小企業(yè)發(fā)展基金中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)需要安排適當(dāng)數(shù)額用于支持中小企業(yè)實施清潔生產(chǎn)。

                Article 34 Funding from the Small- and Medium-Sized Enterprise Development Fund established in accordance with national regulations shall be set aside to support cleaner production for small- and medium-sized enterprises in accordance with their needs.

                第三十五條 對利用廢物生產(chǎn)產(chǎn)品的和從廢物中回收原料的,稅務(wù)機(jī)關(guān)按照國家有關(guān)規(guī)定,減征或者免征增值稅。

                Article 35 With respect to products produced from wastes and materials reclaimed from wastes, the taxation authorities shall reduce or exempt these from Value-Added Tax in accordance with relevant national regulations.

                第三十六條 企業(yè)用于清潔生產(chǎn)審核和培訓(xùn)的費用,可以列入企業(yè)經(jīng)營成本。

                Article 36 Expenses incurred for cleaner production auditing and training may be booked as enterprise operating costs.

                第五章 法律責(zé)任

                Chapter 5 Legal Liability

                第三十七條 違反本法第二十一條規(guī)定,未標(biāo)注產(chǎn)品材料的成分或者不如實標(biāo)注的,由縣級以上地方人民政府質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督行政主管部門責(zé)令限期改正;拒不改正的,處以五萬元以下的罰款。

                Article 37 If any enterprise or individual violates the provisions contained in Article 21 of this Law or fails to affix a label stating the material composition, or fails to provide such information truthfully and accurately, the relevant departments responsible for quality and technological supervision under the people's government at or above county level shall order such party to make rectification within a specified time limit and may further impose a fine in an amount not to exceed RMB 50,000 yuan.

                第三十八條 違反本法第二十四條第二款規(guī)定,生產(chǎn)、銷售有毒、有害物質(zhì)超過國家標(biāo)準(zhǔn)的建筑和裝修材料的,依照產(chǎn)品質(zhì)量法和有關(guān)民事、刑事法律的規(guī)定,追究行政、民事、刑事法律責(zé)任。

                Article 38 If any enterprise or individual violates the provisions contained in the second paragraph of Article 24 of this Law by producing or selling toxic or hazardous construction and decoration materials whose toxicity or degree of hazard exceeds the national standards therefor, such enterprise or individual shall be prosecuted in accordance with the corresponding respective administrative law, civil law or criminal law.

                第三十九條 違反本法第二十七條第一款規(guī)定,不履行產(chǎn)品或者包裝物回收義務(wù)的,由縣級以上地方人民政府經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門責(zé)令限期改正;拒不改正的,處以十萬元以下的罰款。

                Article 39 If any enterprise or individual violates the provisions contained in the first paragraph of Article 27 of this Law, and fails to discharge the product or package recycling obligations corresponding thereto, the relevant departments responsible for economics and trade under the people's government at or above county level shall order such party to make rectification within a specified time limit, and may further impose a fine in an amount not to exceed RMB 100,000 yuan if the party fails to make rectification.

                第四十條 違反本法第二十八條第三款規(guī)定,不實施清潔生產(chǎn)審核或者雖經(jīng)審核但不如實報告審核結(jié)果的,由縣級以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門責(zé)令限期改正;拒不改正的,處以十萬元以下的罰款。

                Article 40 If any enterprise or individual violates the provisions of the third paragraph contained in Article 28 of this Law, fails to implement cleaner production auditing, or has conducted cleaner production auditing but fails to accurately report the results thereof, the relevant departments responsible for environmental protection under the people's government at or above county level shall order such party to make rectification within a specified time limit, and may further impose a fine in an amount not to exceed RMB 100,000 yuan if the party fails to make rectification.

                第四十一條 違反本法第三十一條規(guī)定,不公布或者未按規(guī)定要求公布污染物排放情況的,由縣級以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門公布,可以并處十萬元以下的罰款。

                Article 41 If any enterprise or individual violates the provisions contained in Article 31 of this Law, or fails to publicly publish, or fails to publicly publish in accordance with the requirements therein its pollutant discharge information, the relevant departments responsible for environmental protection under the people's government at or above county level shall publish the subject information relative to the circumstances of such party's pollutant discharge, and may further impose a fine in an amount not to exceed RMB 100,000 yuan.

                第六章 附 則

                Chapter 6 Supplementary Articles

                第四十二條 本法自2003年1月1日起施行。

                Article 42 This law shall come into effect as of January 1, 2003.


              編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-18

              中英對照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國清潔生產(chǎn)促進(jìn)法Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China    中英雙語

              部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。