當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >國(guó)境衛(wèi)生檢疫法

              國(guó)境衛(wèi)生檢疫法
                

              From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.marshallsfreshproduce.com

                第一章 總 則

                Chapter I General Provisions

                第一條 為了防止傳染病由國(guó)外傳入或者由國(guó)內(nèi)傳出,實(shí)施國(guó)境衛(wèi)生檢疫,保護(hù)人體健康,制定本法。

                Article 1 This Law is formulated in order to prevent infectious diseases from spreading into or out of the country, to carry out frontier health and quarantine inspection and to protect human health.

                第二條 在中華人民共和國(guó)國(guó)際通航的港口、機(jī)場(chǎng)以及陸地邊境和國(guó)界江河的口岸(以下簡(jiǎn)稱國(guó)境口岸),設(shè)立國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān),依照本法規(guī)定實(shí)施傳染病檢疫、監(jiān)測(cè)和衛(wèi)生監(jiān)督。

                Article 2 Frontier health and quarantine offices shall be set up at international seaports, airports and ports of entry at land frontiers and boundary rivers (hereinafter referred to as "frontier ports") of the People's Republic of China. These offices shall carry out the quarantining and monitoring of infectious diseases, and health inspection in accordance with the provisions of this Law.

                國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)主管全國(guó)國(guó)境衛(wèi)生檢疫工作。

                Health administration departments under the State Council shall be in charge of frontier health and quarantine work throughout the country.

                第三條 本法規(guī)定的傳染病是指檢疫傳染病和監(jiān)測(cè)傳染病。檢疫傳染病,是指鼠疫、霍亂、黃熱病以及國(guó)務(wù)院確定和公布的其他傳染病。

                Article 3 Infectious diseases specified in this Law shall include quarantinable infectious diseases and infectious diseases to be monitored.

                監(jiān)測(cè)傳染病,由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)確定和公布。

                Quarantinable infectious diseases shall include plague, cholera, yellow fever and other infectious diseases determined and announced by the State Council. Infectious diseases to be monitored shall be determined and announced by health administration departments under the State Council.

                第四條 入境、出境的人員、交通工具、運(yùn)輸設(shè)備以及可能摶播檢疫傳染病的行李、貨物、郵包等物品,都應(yīng)當(dāng)接受檢疫,經(jīng)國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)許可,方準(zhǔn)入境或者出境。具體辦法由本法實(shí)施細(xì)則規(guī)定。

                Article 4 Persons, conveyances and transport equipment, as well as articles such as baggage, goods and postal parcels that may transmit quarantinable infectious diseases, shall undergo quarantine inspection upon entering or exiting the country. No entry or exit shall be allowed without the permission of a frontier health and quarantine office. Specific measures for implementation of this Law shall be stipulated in detailed regulations.

                第五條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn)檢疫傳染病或者疑似檢疫傳染病時(shí),除采取必要措施外,必須立即通知當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門(mén),同時(shí)用最快的方法報(bào)告國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén),最遲不得超過(guò)二十四小時(shí)。郵電部門(mén)對(duì)疫情報(bào)告應(yīng)當(dāng)優(yōu)先傳送。

                Article 5 On discovering a quarantinable infectious disease or a disease suspected to be quarantinable, a frontier health and quarantine office shall, in addition to taking necessary measures, immediately notify the local health administration department; at the same time, it shall make a report to the health administration department under the State Council by the most expeditious means possible, within 24 hours at the latest. Post and telecommunications departments shall give priority to transmissions of reports of epidemic diseases.

                中華人民共和國(guó)與外國(guó)之間的傳染病疫情通報(bào),由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)會(huì)同有關(guān)部門(mén)辦理。

                Messages exchanged between the People's Republic of China and foreign countries on the epidemic situation of infectious diseases shall be handled by the health administration department under the State Council in conjunction with other departments concerned.

                第六條 在國(guó)外或者國(guó)內(nèi)有檢疫傳染病大流行的時(shí)候,國(guó)務(wù)院可以下令封鎖有關(guān)的國(guó)境或者采取其他緊急措施。

                Article 6 When a quarantinable infectious disease is prevalent abroad or within China, the State Council may order relevant sections of the border to be blockaded or adopt other emergency measures.

                第二章 檢 疫

                Chapter II Quarantine Inspection

                第七條 入境的交通工具和人員,必須在最先到達(dá)的國(guó)境口岸的指定地點(diǎn)接受檢疫。

                Article 7 Persons and conveyances on entering the country shall be subject to quarantine inspection at designated places at the first frontier port of their arrival.

                除引航員外,未經(jīng)國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)許可,任何人不準(zhǔn)上下交通工具,不準(zhǔn)裝卸行李、貨物、郵包等物品。具體辦法由本法實(shí)施細(xì)則規(guī)定。

                Except for harbour pilots, no person shall be allowed to embark on or disembark from any means of transport and no articles such as baggage, goods or postal parcels shall be loaded or unloaded without the health and quarantine inspector's permission. Specific measures for the implementation of this Law shall be stipulated in detailed regulations.

                第八條 出境的交通工具和人員,必須在最后離開(kāi)的國(guó)境口岸接受檢疫。

                Article 8 Persons and conveyances exiting the country shall be subject to quarantine inspection at the last frontier port of departure.

                第九條 來(lái)自國(guó)外的船舶、航空器因故停泊、降落在中國(guó)境內(nèi)非口岸地點(diǎn)的時(shí)候,船舶、航空器的負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)立即向就近的國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)或者當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門(mén)報(bào)告。

                Article 9 When foreign ships or airborne vehicles anchor or land at places other than frontier ports in China, the persons in charge of the ships or airborne vehicles must report immediately to the nearest frontier health and quarantine office or to the local health administration department.

                除緊急情況外,未經(jīng)國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)或者當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門(mén)許可,任何人不準(zhǔn)上下船舶、航空器,不準(zhǔn)裝卸行李、貨物、郵包等物品。

                Except in cases of emergency, no person shall be allowed to embark on or disembark from the ship or airborne vehicle, and no articles such as baggage, goods and postal parcels shall be loaded or unloaded without the permission of a frontier health and quarantine office or the local health administration department.

                第十條 在國(guó)境口岸發(fā)現(xiàn)檢疫傳染病、疑似檢疫傳染病,或者有人非因意外傷害而死亡并死因不明的,國(guó)境口岸有關(guān)單位和交通工具的負(fù)責(zé)人,應(yīng)當(dāng)立即向國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)報(bào)告,并申請(qǐng)臨時(shí)檢疫。

                Article 10 When a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be quarantinable or a death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered at a frontier port, the relevant department at the frontier port and the person in charge of the conveyance must report immediately to the frontier health and quarantine office and apply for provisional quarantine inspection.

                第十一條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)依據(jù)檢疫醫(yī)師提供的檢疫結(jié)果,對(duì)未染有檢疫傳染病或者已實(shí)施衛(wèi)生處理的交通工具,簽發(fā)入境檢疫證或者出境檢疫證。

                Article 11 According to the results of an inspection made by quarantine doctors, the frontier health and quarantine office shall sign and issue a quarantine certificate for entry or exit to a conveyance either uncontaminated by any quarantinable infectious disease or already given decontamination treatment.

                第十二條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)對(duì)檢疫傳染病染疫人必須立即將其隔離,隔離期限根據(jù)醫(yī)學(xué)檢查結(jié)果確定;對(duì)檢疫傳染病染疫嫌疑人應(yīng)當(dāng)將其留驗(yàn),留驗(yàn)期限根據(jù)該傳染病的潛伏期確定。

                Article 12 A person having a quarantinable infectious disease shall be placed in isolation by the frontier health and quarantine office for a period determined by the results of the medical examination, while a person suspected of having a quarantinable infectious disease shall be kept for inspection for a period determined by the incubation period of such disease.

                因患檢疫傳染病而死亡的尸體,必須就近火化。

                The corpse of anyone who died from a quarantinable infectious disease must be cremated at a nearby place.

                第十三條 接受入境檢疫的交通工具有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)實(shí)施消毒、除鼠、除蟲(chóng)或者其他衛(wèi)生處理:

                Article 13 Any conveyance subject to entry quarantine inspection shall be disinfected, deratted, treated with insecticides or given other sanitation measures when found to be in any of the following conditions:

               ?。ㄒ唬﹣?lái)自檢疫傳染病疫區(qū)的;

                (1) having come from an area where a quarantinable infectious disease is epidemic;

               ?。ǘ┍粰z疫傳染病污染的;

                (2) being contaminated by a quarantinable infectious disease;

                (三)發(fā)現(xiàn)有與人類健康有關(guān)的嚙齒動(dòng)物或者病媒昆蟲(chóng)的。

                or (3) revealing the presence of rodents which affect human health or insects which are carriers of disease.

                如果外國(guó)交通工具的負(fù)責(zé)人拒絕接受衛(wèi)生處理,除有特殊情況外,準(zhǔn)許該交通工具在國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)的監(jiān)督下,立即離開(kāi)中華人民共和國(guó)國(guó)境。

                Apart from exceptional cases, when the person in charge of the foreign conveyance refuses to allow sanitation measures to be taken, the conveyance shall be allowed to leave the frontier of the People's Republic of China without delay under the supervision of the frontier health and quarantine office.

                第十四條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)對(duì)來(lái)自疫區(qū)的、被檢疫傳染病污染的或者可能成為檢疫傳染病傳播媒介的行李、貨物、郵包等物品,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行衛(wèi)生檢查,實(shí)施消毒、除鼠、除蟲(chóng)或者其他衛(wèi)生處理。

                Article 14 A frontier health and quarantine office shall conduct sanitation inspections and disinfect, derate, treat with insecticides or apply other sanitation measures to articles such as baggage, goods and postal parcels that come from an epidemic area and are contaminated by a quarantinable infectious disease or may act as a vehicle of a quarantinable infectious disease.

                入境、出境的尸體、骸骨的托運(yùn)人或者其代理人,必須向國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)申報(bào),經(jīng)衛(wèi)生檢查合格后發(fā)給入境、出境許可證,方準(zhǔn)運(yùn)進(jìn)或者運(yùn)出。

                A consignor or an agent for the transportation of a corpse or human remains into or out of the country must declare the matter to a frontier health and quarantine office; transport thereof, in either direction across the border, shall not be allowed until sanitary inspection proves satisfactory and an entry or exit permit is given.

                第三章 傳染病監(jiān)測(cè)

                Chapter III Monitoring of Infectious Diseases

                第十五條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)對(duì)入境、出境的人員實(shí)施傳染病監(jiān)測(cè),并且采取必要的預(yù)防、控制措施。

                Article 15 Frontier health and quarantine offices shall monitor persons on entry or exit for quarantinable infectious diseases and shall take necessary preventive and control measures.

                第十六條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)有權(quán)要求入境、出境的人員填寫(xiě)健康申明卡,出示某種傳染病的預(yù)防接種證書(shū)、健康證明或者其他有關(guān)證件。

                Article 16 Frontier health and quarantine offices shall be authorized to require persons on entry or exit to complete a health declaration form and produce certificates of vaccination against certain infectious diseases, a health certificate or other relevant documents.

                第十七條 對(duì)患有監(jiān)測(cè)傳染病的人、來(lái)自國(guó)外監(jiān)測(cè)傳染病流行區(qū)的人或者與監(jiān)測(cè)傳染病人密切接觸的人,國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)區(qū)別情況,發(fā)給就診方便卡,實(shí)施留驗(yàn)或者采取其他預(yù)防、控制措施,并及時(shí)通知當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門(mén)。各地醫(yī)療單位對(duì)持有就診方便卡的人員,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先診治。

                Article 17 For persons who suffer from infectious diseases to be monitored, who come from areas in foreign countries where infectious diseases to be monitored are epidemic or who have close contact with patients suffering from infectious diseases to be monitored, the frontier health and quarantine offices shall, according to each case, issue them medical convenience cards, keep them for inspection or take other preventive or control measures, while promptly notifying the local health administration department about such cases. Medical services at all places shall give priority in consultation and treatment to persons possessing medical convenience cards.

                第四章 衛(wèi)生監(jiān)督

                Chapter IV Health Supervision

                第十八條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)根據(jù)國(guó)家規(guī)定的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn),對(duì)國(guó)境口岸的衛(wèi)生狀況和停留在國(guó)境口岸的入境、出境的交通工具的衛(wèi)生狀況實(shí)施衛(wèi)生監(jiān)督:

                Article 18 Frontier health and quarantine offices shall, in accordance with state health standards, exercise health supervision over the sanitary conditions at frontier ports and the sanitary conditions of conveyances on entry or exit at frontier ports. They shall:

               ?。ㄒ唬┍O(jiān)督和指導(dǎo)有關(guān)人員對(duì)嚙齒動(dòng)物、病媒昆蟲(chóng)的根除;

                (1) supervise and direct concerned personnel on the prevention and elimination of rodents and insects that carry diseases;

               ?。ǘz查和檢驗(yàn)食品、飲用水及其儲(chǔ)存、供應(yīng)、運(yùn)輸設(shè)施;

                (2) inspect and test food and drinking water and facilities for their storage, supply and delivery;

               ?。ㄈ┍O(jiān)督從事食品、飲用水供應(yīng)的從業(yè)人員的健康狀況,檢查其健康證明書(shū);

                (3) supervise the health of employees engaged in the supply of food and drinking water and check their health certificates;

               ?。ㄋ模┍O(jiān)督和檢查垃圾、廢物、污水、糞便、壓艙水的處理。

                and (4) supervise and inspect the disposal of garbage, waste matter, sewage,excrement and ballast water.

                第十九條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)設(shè)立國(guó)境口岸衛(wèi)生監(jiān)督員,執(zhí)行國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)交給的任務(wù)。

                Article 19 Frontier health and quarantine offices shall have frontier port health supervisors, who shall carry out the tasks assigned by the frontier health and quarantine offices.

                國(guó)境口岸衛(wèi)生監(jiān)督員在執(zhí)行任務(wù)時(shí),有權(quán)對(duì)國(guó)境口岸和入境、出境的交通工具進(jìn)行衛(wèi)生監(jiān)督和技術(shù)指導(dǎo),對(duì)衛(wèi)生狀況不良和可能引起傳染病傳播的因素提出改進(jìn)意見(jiàn),協(xié)同有關(guān)部門(mén)采取必要的措施,進(jìn)行衛(wèi)生處理。

                In performing their duties, frontier port health supervisors shall be authorized to conduct health supervision and give technical guidance regarding frontier ports and conveyances on entry or exit; to give advice for improvement wherever sanitary conditions are unsatisfactory and factors exist that may spread infectious diseases; and to coordinate departments concerned to take necessary measures and apply sanitary treatment.

                第五章 法律責(zé)任

                Chapter V Legal Liability

                第二十條 對(duì)違反本法規(guī)定,有下列行為之一的單位或者個(gè)人,國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)可以根據(jù)情節(jié)輕重,給予警告或者罰款:

                Article 20 A frontier health and quarantine office may warn or fine, according to the circumstances, any unit or individual that has violated the provisions of this Law by committing any of the following acts:

               ?。ㄒ唬┨颖軝z疫,向國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)隱瞞真實(shí)情況的;

                (1) evading quarantine inspection or withholding the truth in reports to the frontier health and quarantine office;

                (二)入境的人員未經(jīng)國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)許可,擅自上下交通工具,或者裝卸行李、貨物、郵包等物品,不聽(tīng)勸阻的。罰款全部上繳國(guó)庫(kù)。

                (2) embarking on or disembarking from conveyances upon entry, or loading or unloading articles such as baggage, goods or postal parcels, without the permission of a frontier health and quarantine office and refusing to listen to the office's advice against such acts. All fines thus collected shall be turned over to the state treasury.

                第二十一條 當(dāng)事人對(duì)國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)給予的罰款決定不服的,可以在接到通知之日起十五日內(nèi),向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ浩鹪V。

                Article 21 If a concerned party refuses to obey a decision on a fine made by a frontier health and quarantine office, he may, within 15 days after receiving notice of the fine, file a lawsuit in a local people's court.

                逾期不起訴又不履行的,國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

                The frontier health and quarantine office may apply to the people's court for mandatory enforcement of a decision if the concerned party neither files a lawsuit nor obeys the decision within the 15-day term.

                第二十二條 違反本法規(guī)定,引起檢疫傳染病傳播或者有引起檢疫傳染病傳播嚴(yán)重危險(xiǎn)的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百七十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

                Article 22 If a quarantinable infectious disease is caused to spread or is in great danger of being spread as a result of a violation of the provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with Article 178 of the Criminal Law of the People's Republic of China.

                第二十三條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)工作人員,應(yīng)當(dāng)秉公執(zhí)法,忠于職守,對(duì)入境、出境的交通工具和人員,及時(shí)進(jìn)行檢疫;

                Article 23 The personnel of frontier health and quarantine offices must enforce this Law impartially, perform duties faithfully and promptly conduct quarantine inspection on conveyances and persons upon entry or exit.

                違法失職的,給予行政處分,情節(jié)嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

                Those who violate the law or are derelict in their duties shall be given disciplinary sanctions; where circumstances are serious enough to constitute a crime criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

                第六章 附 則

                Chapter VI Supplementary Provisions

                第二十四條 中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的有關(guān)衛(wèi)生檢疫的國(guó)際條約同本法有不同規(guī)定的,適用該國(guó)際條約的規(guī)定。但是,中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。

                Article 24 Where the provisions of this Law differ from those of international treaties on health and quarantine that China has concluded or joined, the provisions of such international treaties shall prevail, with the exception of the treaty clauses on which the People's Republic of China has declared reservations.

                第二十五條 中華人民共和國(guó)邊防機(jī)關(guān)與鄰國(guó)邊防機(jī)關(guān)之間在邊境地區(qū)的往來(lái),居住在 兩國(guó)邊境接壤地區(qū)的居民在邊境指定地區(qū)的臨時(shí)往來(lái),雙方的交通工具和人員的入境、出境檢疫,依照雙方協(xié)議辦理,沒(méi)有協(xié)議的,依照中國(guó)政府的有關(guān)規(guī)定辦理。

                Article 25 In cases of temporary contact between frontier defence units of the People's Republic of China and those of a neighbouring country, of a temporary visit at a designated place on the frontier by residents of the border areas of the two countries and of entry or exit of conveyances and persons of the two sides, quarantine inspection shall be conducted in line with the agreements between China and the other country or, in the absence of such an agreement, in accordance with the relevant regulations of the Chinese Government.

                第二十六條 國(guó)境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)實(shí)施衛(wèi)生檢疫,按照國(guó)家規(guī)定收取費(fèi)用。

                Article 26 Frontier health and quarantine offices shall charge for health and quarantine services according to state regulations.

                第二十七條 國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

                Article 27 The health administration department under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

                第二十八條 本法自一九八七年五月一日起施行。一九五七年十二月二十三日公布的《中華人民共和國(guó)國(guó)境衛(wèi)生檢疫條例》同時(shí)廢止。

                Article 28 This Law shall go into effect on May 1, 1987. On the same day, the Frontier Health and Quarantine Regulations of the People's Republic of China promulgated on December 23, 1957, shall be invalidated.

              中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    國(guó)境衛(wèi)生檢疫法   中英雙語(yǔ)

              希尼爾翻譯公司  2014-10-24