當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)法  

              中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)法

              Standardization Law of the People‘s Republic of China

              青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15


               中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)法

              Standardization Law of the People‘s Republic of China

              第一章 總 則Chapter I General Provisions

              第一條 為了發(fā)展社會(huì)主義商品經(jīng)濟(jì),促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步,改進(jìn)產(chǎn)品質(zhì)量,提高社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益,維護(hù)國(guó)家和人民的利益,使標(biāo)準(zhǔn)化工作適應(yīng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和發(fā)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)關(guān)系的需要,制定本法。

              Article 1 This Law is formulated with a view to developing the socialist commodity economy,promoting technical progress,improving product quality,increasing social and economic benefits,safeguarding the interests of the State and the people and suiting standardization to the needs in socialist modernization and in the development of economic relations with foreign countries.

              第二條 對(duì)下列需要統(tǒng)一的技術(shù)要求,應(yīng)當(dāng)制定標(biāo)準(zhǔn):

              Article 2 Standards shall be formulated for the following technical requirements that need to be unified:

              (一) 工業(yè)產(chǎn)品的品種、規(guī)格、質(zhì)量、等級(jí)或者安全、衛(wèi)生要求。

              (1)the varieties,specifications,quality and grades of industrial products as well as the safety and sanitary requirements for them;

              (二)工業(yè)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、檢驗(yàn)、包裝、儲(chǔ)存、運(yùn)輸、使用的方法或者生產(chǎn)、儲(chǔ)存、運(yùn)輸過(guò)程中的安全、衛(wèi)生要求。

              (2)the design,production,inspection,packing,storage, transportation and methods of operation of industrial products as well as the safety and sanitary requirements for them in the process of production,storage and transportation;

              (三)有關(guān)環(huán)境保護(hù)的各項(xiàng)技術(shù)要求和檢驗(yàn)方法。

              (3)technical requirements and testing methods related to environmental protection;

              (四)建設(shè)工程的設(shè)計(jì)、施工方法和安全要求。

              (4)the designs,construction procedure and safety requirements for construction projects; and

              (五)有關(guān)工業(yè)生產(chǎn)、工程建設(shè)和環(huán)境保護(hù)的技術(shù)術(shù)語(yǔ)、符號(hào)、代號(hào)和制圖方法。

              (5)technical terms,symbols,code names and drawing methods related to industrial production,project construction and environmental protection.

              重要農(nóng)產(chǎn)品和其他需要制定標(biāo)準(zhǔn)的項(xiàng)目,由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

              Major agricultural products and other items that need to be standardized shall be designated by the State Council.

              第三條 標(biāo)準(zhǔn)化工作的任務(wù)是制定標(biāo)準(zhǔn)、組織實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施進(jìn)行監(jiān)督。

              Article 3 The tasks of standardization shall include the formulation of standards and organization of and supervision over the implementation of the standards.

              標(biāo)準(zhǔn)化工作應(yīng)當(dāng)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃。

              Standardization shall be incorporated in the plan for national economic and social development.

              第四條 國(guó)家鼓勵(lì)積極采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

              Article 4 The State shall encourage the active adoption of international standards.

              第五條 國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門統(tǒng)一管理全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化工作。國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門分工管理本部門、本行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。

              Article 5 The department of standardization administration under the State Council shall be in charge of the unified administration of standardization throughout the country. Competent administrative authorities under the State Council shall,in line with their respective functions,be in charge of standardization in their respective departments and trades.

              省、自治區(qū)、直轄市標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門統(tǒng)一管理本行政區(qū)域的標(biāo)準(zhǔn)化工作。

              The departments of standardization administration of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of the unified administration of standardization within their respective administrative areas.

              省、自治區(qū)、直轄市政府有關(guān)行政主管部門分工管理本行政區(qū)域內(nèi)本部門、本行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。

              Competent administrative authorities under the governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall,in line with their respective functions,be in charge of standardization in their respective departments and trades within their respective administrative areas.

              市、縣標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門和有關(guān)行政主管部門,按照省、自治區(qū)、直轄市政府規(guī)定的各自的職責(zé),管理本行政區(qū)域內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。

              The standardization administration departments and the competent administrative authorities of cities and counties shall,in line with their respective functions as assigned by the governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, be in charge of standardization within their respective administrative areas.

              第二章 標(biāo)準(zhǔn)的制定Chapter II Formulation of Standards

              第六條 對(duì)需要在全國(guó)范圍內(nèi)統(tǒng)一的技術(shù)要求,應(yīng)當(dāng)制定國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門制定。

              Article 6 National standards shall be formulated for the technical requirements that need to be unified nationwide.National standards shall be formulated by the department of standardization administration under the State Council.

              對(duì)沒有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)而又需要在全國(guó)某個(gè)行業(yè)范圍內(nèi)統(tǒng)一的技術(shù)要求,可以制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門制定,并報(bào)國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門備案,在公布國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之后,該項(xiàng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)即行廢止。

              Where,in the absence of national Standards,technical requirements for a certain trade need to be unified,trade standards may be formulated.Trade standards shall be formulated by competent administrative authorities under the State Council and reported to the department of standardization administration under the State Council for the record,and shall be annulled on publication of the national standards.

              對(duì)沒有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)而又需要在省、自治區(qū)、直轄市范圍內(nèi)統(tǒng)一的工業(yè)產(chǎn)品的安全、衛(wèi)生要求,可以制定地方標(biāo)準(zhǔn)。

              Where,in the absence of both national and trade standards,safety and sanitary requirements for industrial products need to be unified within a province,an autonomous region or a municipality directly under the Central Government,local standards may be formulated.

              地方標(biāo)準(zhǔn)由省、自治區(qū)、直轄市標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門制定,并報(bào)國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門和國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門備案,在公布國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)之后,該項(xiàng)地方標(biāo)準(zhǔn)即行廢止。

              Local standards shall be formulated by departments of standardization administration of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and reported to the department of standardization administration and competent administrative authorities under the State Council for the record,and shall be annulled on publication of the national or trade standards.

              企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品沒有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)制定企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),作為組織生產(chǎn)的依據(jù)。企業(yè)的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)須報(bào)當(dāng)?shù)卣畼?biāo)準(zhǔn)化行政主管部門和有關(guān)行政主管部門備案。

              Where,in the absence of both national and trade standards for products manufactured by an enterprise,standards for the enterprise shall be formulated to serve as the criteria for the organization of production.An enterprise's standards for its products shall be reported to the standardization administration department and the competent administrative authorities under the local government for the record.

              已有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的,國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)制定嚴(yán)于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),在企業(yè)內(nèi)部適用。

              Where national or trade standards have been formulated,the State shall encourage enterprises to formulate their enterprise standards,which are more stringent than the national or trade standards,to be used in these enterprises.

              法律對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的制定另有規(guī)定的,依照法律的規(guī)定執(zhí)行。

              Where the formulation of standards is otherwise provided for by law,such legal provisions shall be complied with.

              第七條 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)分為強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)和推薦性標(biāo)準(zhǔn)。保障人體健康,人身、財(cái)產(chǎn)安全的標(biāo)準(zhǔn)和法律、行政法規(guī)規(guī)定強(qiáng)制執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),其他標(biāo)準(zhǔn)是推薦性標(biāo)準(zhǔn)。

              Article 7 National standards and trade standards shall be classified into compulsory standards and voluntary standards.Those for safeguarding human health and ensuring the safety of the person and of property and those for compulsory execution as prescribed by the laws and administrative rules and regulations shall be compulsory standards,the others shall be voluntary standards.

              省、自治區(qū)、直轄市標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門制定的工業(yè)產(chǎn)品的安全、衛(wèi)生要求的地方標(biāo)準(zhǔn),在本行政區(qū)域內(nèi)是強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)。

              The local standards formulated by standardization administration departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for the safety and sanitary requirements of industrial products shall be compulsory standards within their respective administrative areas.

              第八條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)有利于保障安全和人民的身體健康,保護(hù)消費(fèi)者的利益,保護(hù)環(huán)境。

              Article 8 The formulation of standards shall be conducive to ensuring safety and the people's health,safeguarding consumer interests and protecting the environment.

              第九條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)有利于合理利用國(guó)家資源,推廣科學(xué)技術(shù)成果,提高經(jīng)濟(jì)效益,并符合使用要求,有利于產(chǎn)品的通用互換,做到技術(shù)上先進(jìn),經(jīng)濟(jì)上合理。

              Article 9 The standards to be formulated shall be conducive to a rational use of the country's resources,a wider utilization of scientific and technological gains and the enhancement of economic returns,conform to operation instructions, increase the universality and interchangeability of products, and be technologically advanced and economically rational.

              第十條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)做到有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的協(xié)調(diào)配套。

              Article 10 The standards to be formulated shall be coordinated with and supported by related standards.

              第十一條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)有利于促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和對(duì)外貿(mào)易。

              Article 11 The standards to be formulated shall help promote economic and technological cooperation with foreign countries and foreign trade.

              第十二條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮行業(yè)協(xié)會(huì)、科學(xué)研究機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)團(tuán)體的作用。

              Article 12 The roles of trade associations,scientific research institutions and academic organizations shall be brought into play in the formulation of standards.

              制定標(biāo)準(zhǔn)的部門應(yīng)當(dāng)組織由專家組成的標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì),負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)的草擬,參加標(biāo)準(zhǔn)草案的審查工作。

              A department engaged in the formulation of standards shall organize a committee on standardization technology composed of specialists,which shall be responsible for the drafting of the standards and shall participate in the examination of the draft standards.

              第十三條 標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施后,制定標(biāo)準(zhǔn)的部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要適時(shí)進(jìn)行復(fù)審,以確認(rèn)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)繼續(xù)有效或者予以修訂、廢止。

              Article 13 After the standards come into force,the department that formulated them shall,in the light of scientific and technological developments and the needs in economic construction,make timely reviews of the current standards to determine if they are to remain effective or are to be revised or annulled.

              第三章 標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施Chapter III Implementation of Standards

              第十四條 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),必須執(zhí)行。不符合強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品,禁止生產(chǎn)、銷售和進(jìn)口。推薦性標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)自愿采用。

              Article 14 Compulsory standards must be complied with.It shall be prohibited to produce,sell or import products that are not up to the compulsory standards.With regard to voluntary standards,the State shall encourage their adoption by enterprises on an optional basis.

              第十五條 企業(yè)對(duì)有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品,可以向國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門或者國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門授權(quán)的部門申請(qǐng)產(chǎn)品質(zhì)量認(rèn)證。

              Article 15 With respect to products for which national or trade standards have been formulated, enterprises may apply to the standardization administration department under the State Council or agencies authorized by the same department for product quality authentication.

              認(rèn)證合格的,由認(rèn)證部門授予認(rèn)證證書,準(zhǔn)許在產(chǎn)品或者其包裝上使用規(guī)定的認(rèn)證標(biāo)志。

              For products which are authenticated to conform to the standards, certificates shall be issued by the department that made the authentication and the use of the prescribed authentication marks shall be permitted on such products and the packing thereof.

              已經(jīng)取得認(rèn)證證書的產(chǎn)品不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的,以及產(chǎn)品未經(jīng)認(rèn)證或者認(rèn)證不合格的,不得使用認(rèn)證標(biāo)志出廠銷售。

              If products for which authentication certificates have been granted do not conform to national or trade standards,or if products have not undergone authentication or found not up to the standards after the authentication proceedings,no authentication marks shall be permitted for use on such products leaving factories for sale.

              第十六條 出口產(chǎn)品的技術(shù)要求,依照合同的約定執(zhí)行。

              Article 16 Technical requirements for export products shall comply with contractual provisions.

              第十七條 企業(yè)研制新產(chǎn)品、改進(jìn)產(chǎn)品,進(jìn)行技術(shù)改造,應(yīng)當(dāng)符合標(biāo)準(zhǔn)化要求。

              Article 17 The development of new products,improvement of products or technical renovation by an enterprise shall conform to standardization requirements.

              第十八條 縣級(jí)以上政府標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門負(fù)責(zé)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施進(jìn)行監(jiān)督檢查Article 18 Departments of standardization administration under governments at or above the county level shall be responsible for supervision over and inspection of the implementation of the standards.

              第十九條 縣級(jí)以上政府標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門,可以根據(jù)需要設(shè)置檢驗(yàn)機(jī)構(gòu),或者授權(quán)其他單位的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu),對(duì)產(chǎn)品是否符合標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢驗(yàn)。

              Article 19 Departments of standardization administration under governments at or above the county level may,in accordance with needs,establish inspection organizations or authorize inspection organizations of other units to examine whether products conform to the standards.

              法律、行政法規(guī)對(duì)檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)另有規(guī)定的,依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定執(zhí)行。 處理有關(guān)產(chǎn)品是否符合標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議,以前款規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的檢驗(yàn)數(shù)據(jù)為準(zhǔn)。

              Where the laws and administrative rules and regulations provide otherwise on inspection organizations,such provisions shall apply. Disputes over whether a product conforms to the standards shall be handled in accordance with the inspection data provided by the inspection organizations as specified in the preceding paragraph.

              第四章 法律責(zé)任Chapter IV Legal Responsibility

              第二十條 生產(chǎn)、銷售、進(jìn)口不符合強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品的,由法律、行政法規(guī)規(guī)定的行政主管部門依法處理,法律、行政法規(guī)未作規(guī)定的,由工商行政管理部門沒收產(chǎn)品和違法所得,并處罰款;造成嚴(yán)重后果構(gòu)成犯罪的,對(duì)直接責(zé)任人員依法追究刑事責(zé)任。

              Article 20 Whoever produces,sells or imports products that do not conform to the compulsory standards shall be dealt with according to law by the competent administrative authorities as prescribed by the laws and administrative rules and regulations.In the absence of such prescriptions,his products and unlawful proceeds shall be confiscated and he shall be concurrently fined by the administrative authorities for industry and commerce;where serious consequences are caused and crimes are constituted,the person directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the law.

              第二十一條 已經(jīng)授予認(rèn)證證書的產(chǎn)品不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)而使用認(rèn)證標(biāo)志出廠銷售的,由標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門責(zé)令停止銷售,并處罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由認(rèn)證部門撤銷其認(rèn)證證書。

              Article 21 Where authentication marks are used on products leaving a factory for sale,for which authentication certificates have been issued but which do not conform to national or trade standards,the enterprise concerned shall be ordered by the department of standardization administration to stop the sale and shall be fined concurrently;where the circumstances are serious,the authentication certificates shall be revoked by the department that made the authentication.

              第二十二條 產(chǎn)品未經(jīng)認(rèn)證或者認(rèn)證不合格而擅自使用認(rèn)證標(biāo)志出廠銷售的,由標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門責(zé)令停止銷售,并處罰款。

              Article 22 Whoever uses authentication marks,without authorization,on products leaving a factory for sale,which have not undergone authentication or have been found not up to the standards after the authentication proceedings,shall be ordered by the department of standardization administration to stop the sale and shall concurrently be fined.

              第二十三條 當(dāng)事人對(duì)沒收產(chǎn)品、沒收違法所得和罰款的處罰不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴。當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),直接向人民法院起訴。

              Article 23 A party which refuses to accept the punishment of confiscation of its products and of its unlawful proceeds and a fine may,within 15 days of receiving the penalty notice, apply for reconsideration to the office immediately above the one that made the punishment decision;a party which refuses to obey the reconsideration decision may,within 15 days of receiving the reconsideration decision,bring a suit before a people's court.The party also may,within 15 days of receiving the penalty notice,directly bring a suit before a people's court.

              當(dāng)事人逾期不申請(qǐng)復(fù)議或者不向人民法院起訴又不履行處罰決定的,由作出處罰決定的機(jī)關(guān)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

              If a party neither applies for reconsideration nor brings a suit before a people's court within the prescribed time nor complies with the punishment decision,the office that made the punishment decision shall apply to a people's court for compulsory execution.

              第二十四條 標(biāo)準(zhǔn)化工作的監(jiān)督、檢驗(yàn)、管理人員違法失職、徇私舞弊的,給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

              Article 24 Personnel responsible for the supervision,inspection and administration of standardization who violate the law or neglect their duties,or are engaged in malpractices for personal gains,shall be given disciplinary sanctions; where crimes are constituted,their criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

              第五章 附 則Chapter V Supplementary Provisions

              第二十五條 本法實(shí)施條例由國(guó)務(wù)院制定。

              Article 25 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Council.

              第二十六條 本法自1989年4月1日起施行。

              Article 26 This Law shall go into effect as of April 1,1989.

              中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)法  中英雙語(yǔ)

              希尼爾翻譯公司  2014-10-24