當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)商標(biāo)法

              中華人民共和國(guó)商標(biāo)法

              Trademark Law of the People's Republic of China

              青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15


              第一章 總 則

              Chapter I. General Provisions

              第一條 為了加強(qiáng)商標(biāo)管理,保護(hù)商標(biāo)專用權(quán),促使生產(chǎn)者保證商品質(zhì)量和維護(hù)商標(biāo)信譽(yù),以保障消費(fèi)者的利益,促進(jìn)社會(huì)主義商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特制定本法。

              Article 1. This Law is enacted for the purposes of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and of encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, with a view to protecting consumers' interests and to promoting the development of socialist commodity economy.

              第二條 國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)商標(biāo)局主管全國(guó)商標(biāo)注冊(cè)和管理的工作。

              Article 2. The Trademark Office of the administrative authority for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.

              第三條 經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊(cè)的商標(biāo)為注冊(cè)商標(biāo),商標(biāo)注冊(cè)人享有商標(biāo)專用權(quán),受法律保護(hù)。

              Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and registered by the Trademark Office. The trademark registrant shall enjoy an exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.

              第四條 企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體工商業(yè)者,對(duì)其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品,需要取得商標(biāo)專用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局申請(qǐng)商品商標(biāo)注冊(cè)。

              Article 4. Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a trademark for the goods produced, manufactured, processed, selected or marketed by it or him, shall file an application for the registration of the goods trademark with the Trademark Office.

              企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體工商業(yè)者,對(duì)其提供的服務(wù)項(xiàng)目,需要取得商標(biāo)專用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局申請(qǐng)服務(wù)商標(biāo)注冊(cè)。

              Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a service mark for the services provided by it or him, shall file an application for the registration of the service mark with the Trademark Office.

              本法有關(guān)商品商標(biāo)的規(guī)定,適用于服務(wù)商標(biāo)。

              The provisions made in this Law concerning goods trademarks shall apply to service marks.

              第五條 國(guó)家規(guī)定必須使用注冊(cè)商標(biāo)的商品,必須申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè),未經(jīng)核準(zhǔn)注冊(cè)的,不得在市場(chǎng)銷售。

              Article 5. As for any of such goods, as prescribed by the State, that must bear a registered trademark, a trademark registration must be applied for. Where no trademark registration has been granted, such goods cannot be sold on the market.

              第六條 商標(biāo)使用人應(yīng)當(dāng)對(duì)其使用商標(biāo)的商品質(zhì)量負(fù)責(zé)。各級(jí)工商行政管理部門(mén)應(yīng)當(dāng)通過(guò)商標(biāo)管理,監(jiān)督商品質(zhì)量,制止欺騙消費(fèi)者的行為。

              Article 6. Any user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods in respect of which the trademark is used. The administrative authorities for industry and commerce at different levels shall, through the administration of trademarks, exercise supervision over the quality of the goods and shall stop any practice that deceives consumers.

              第七條 商標(biāo)使用的文學(xué)、圖形或者其組合,應(yīng)當(dāng)有顯著特征,便于識(shí)別。使用注冊(cè)商標(biāo)的,并應(yīng)當(dāng)標(biāo)明“注冊(cè)商標(biāo)”或者注冊(cè)標(biāo)記。

              Article 7. Any word, device or their combination that is used as a trademark shall be so distinctive as to be distinguishable. Where a registered trademark is used, it shall carry the indication of “Registered Trademark” or a sign indicating that it is registered.

              第八條 商標(biāo)不得使用下列文字、圖形:

              Article 8. In trademarks, the following words or devices shall not be used:

              (1)同中華人民共和國(guó)的國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗、勛章相同或者近似的;

              (1) those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem, military flag, or decorations, of the People's Republic of China;

              (2)同外國(guó)的國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗相同或者近似的;

              (2) those identical with or similar to the State names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries;

              (3)同政府間國(guó)際組織的旗幟、徽記、名稱相同或者近似的;

              (3) those identical with or similar to the flags, emblems or names, of international intergovernmental organizations;

              (4)同“紅十字”、“紅新月”的標(biāo)志、名稱相同或者近似的;

              (4) those identical with or similar to the symbols, or names, of the Red Cross or the Red Crescent;

              (5)本商品的通用名稱和圖形;

              (5) those relating to generic names or designs of the goods in respect of which the trademark is used;

              (6)直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點(diǎn)的;

              (6) those having direct reference to the quality, main raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods in respect of which the trademark is used;

              (7)帶有民族歧視性的;

              (7) those having the nature of discrimination against any nationality;

              (8)夸大宣傳并帶有欺騙性的;

              (8) those having the nature of exaggeration and fraud in advertising goods;

              (9)有害于社會(huì)主義道德風(fēng)尚或者有其他不良影響的。

              and (9) those detrimental to socialist morals or customs, or having other unhealthy influences.

              縣級(jí)以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國(guó)地名,不得作為商標(biāo),但是,地名具有其他含義的除外;已經(jīng)注冊(cè)的使用地名的商標(biāo)繼續(xù)有效。

              The geographical names as the administrative divisions at or above the county level and the foreign geographical names well-known to the public shall not be used as trademarks, but such geographical names as have otherwise meanings shall be exclusive. Where a trademark using any of the above-mentioned geographical names has been approved and registered, it shall continue to be valid.

              第九條 外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國(guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。

              Article 9. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the registration of a trademark in China shall file an application in accordance with any agreement concluded between the People's Republic of China and the country to which the applicant belongs, or according to the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

              第十條 外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)委托國(guó)家指定的組織代理。

              Article 10. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the registration of a trademark or for any other matters concerning a trademark in China shall entrust any of such organizations as designated by the State to act as his or its agent.

              第二章 商標(biāo)注冊(cè)的申請(qǐng)

              chapter II. Application for Trademark Registration

              第十一條 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按規(guī)定的商品分類表填報(bào)使用商標(biāo)的商品類別和商品名稱。

              Article 11. An applicant for the registration of a trademark shall, in a form, indicate, in accordance with the prescribed classification of goods, the class of the goods and the designation of the goods in respect of which the trademark is to be used.

              第十二條 同一申請(qǐng)人在不同類別的商品上使用同一商標(biāo)的,應(yīng)當(dāng)按商品分類表提出注冊(cè)申請(qǐng)。

              Article 12. Where any applicant intends to use the same trademark for goods in different classes, an application for registration shall be filed in respect of each class of the prescribed classification of goods.

              第十三條 注冊(cè)商標(biāo)需要在同一類的其他商品上使用的,應(yīng)當(dāng)另行提出注冊(cè)申請(qǐng)。

              Article 13. Where a registered trademark is to be used in respect of other goods of the same class, a new application for registration shall be filed.

              第十四條 注冊(cè)商標(biāo)需要改變文字、圖形的,應(yīng)當(dāng)重新提出注冊(cè)申請(qǐng)。

              Article 14. Where any word or device of a registered trademark is to be altered, a new registration shall be applied for.

              第十五條 注冊(cè)商標(biāo)需要變更注冊(cè)人的名義、地址或者其他注冊(cè)事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)提出變更申請(qǐng)。

              Article 15. Where, after the registration of a trademark, the name, address or other registered matters concerning the registrant change, an application regarding the change shall be filed.

              第三章 商標(biāo)注冊(cè)的審查和核準(zhǔn)

              chapter III.Examination for and Approval of Trademark Registration

              第十六條 申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),凡符合本法有關(guān)規(guī)定的,由商標(biāo)局初步審定,予以公告。

              Article 16. Where a trademark the registration of which has been applied for is in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall, after examination, preliminarily approve the trademark and publish it.

              第十七條 申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),凡不符合本法有關(guān)規(guī)定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經(jīng)注冊(cè)的或者初步審定的商標(biāo)相同或者近似的,由商標(biāo)局駁回申請(qǐng),不予公告。

              Article 17. Where a trademark the registration of which has been applied for is not in conformity with the relevant provisions of this Law, or it is identical with or similar to the trademark of another person that has, in respect of the same or similar goods, been registered or, after examination, preliminarily approved, the Trademark Office shall refuse the application and shall not publish the said trademark.

              第十八條 兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請(qǐng)人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)的,初步審定并公告申請(qǐng)?jiān)谙鹊纳虡?biāo);同一天申請(qǐng)的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請(qǐng),不予公告。

              Article 18. Where two or more applicants apply for the registration of identical or similar trademarks for the same or similar goods, the preliminary approval, after examination, and the publication shall be made for the trademark which was first filed. Where applications are filed on the same day, the preliminary approval, after examination, and the publication shall be made for the trademark which was the earliest used, and the applications of the others shall be refused and their trademarks shall not be published.

              第十九條 對(duì)初步審定的商標(biāo),自公告之日起三個(gè)月內(nèi),任何人均可以提出異議。無(wú)異議或者經(jīng)裁定異議不能成立的,始予核準(zhǔn)注冊(cè),發(fā)給商標(biāo)注冊(cè)證,并予公告;經(jīng)裁定異議成立的,不予核準(zhǔn)注冊(cè)。

              Article 19. Any person may, within three months from the date of the publication, file an opposition against the trademark that has, after examination, been preliminarily approved. If no opposition has been filed, or if it is decided that the opposition is not justified, the registration shall be approved, a certificate of trademark registration shall be issued and the trademark shall be published. If it is decided that the opposition is justified, no registration shall be approved.

              第二十條 國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)設(shè)立商標(biāo)評(píng)審委員會(huì),負(fù)責(zé)處理商標(biāo)爭(zhēng)議事宜。

              Article 20. The Trademark Review and Adjudication Board, established under the administrative authority for industry and commerce under the State Council, shall be responsible for handling trademark disputes.

              第二十一條 對(duì)駁回申請(qǐng)、不予公告的商標(biāo),商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知申請(qǐng)人。申請(qǐng)人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi)申請(qǐng)復(fù)審,由商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)做出終局決定,并書(shū)面通知申請(qǐng)人。

              Article 21. Where the application for registration of a trademark is refused and no publication of the trademark is made, the Trademark Office shall notify the applicant of the same in writing. Where the applicant is dissatisfied, he may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.

              第二十二條 對(duì)初步審定、予以公告的商標(biāo)提出異議的,商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取異議人和申請(qǐng)人陳述事實(shí)和理由,經(jīng)調(diào)查核實(shí)后,做出裁定。當(dāng)事人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi)申請(qǐng)復(fù)審,由商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)做出終局裁定,并書(shū)面通知異議人和申請(qǐng)人。

              Article 22. Where an opposition is filed against the trademark that has, after examination, been preliminarily approved and published, the Trademark Office shall hear both the opponent and applicant state facts and grounds and shall, after investigation and verification, make a decision. Where any party is dissatisfied, he may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify both the opponent and applicant in writing.

              第四章 注冊(cè)商標(biāo)的續(xù)展、轉(zhuǎn)讓和使用許可

              chapter IV. Renewal, Assignment and Licensing of RegisteredTrademarks

              第二十三條 注冊(cè)商標(biāo)的有效期為十年,自核準(zhǔn)注冊(cè)之日起計(jì)算。

              Article 23. The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the date of approval of the registration.

              第二十四條 注冊(cè)商標(biāo)有效期滿,需要繼續(xù)使用的,應(yīng)當(dāng)在期滿前六個(gè)月內(nèi)申請(qǐng)續(xù)展注冊(cè);在此期間未能提出申請(qǐng)的,可以給予六個(gè)月的寬展期。

              Article 24. Where the registrant intends to continue to use the registered trademark beyond the expiration of the period of validity, an application for renewal of the registration shall be made within six months before the said expiration. Where no application therefor has been filed within the said period, a grace period of six months may be allowed.

              寬展期滿仍未提出申請(qǐng)的,注銷其注冊(cè)商標(biāo)。

              If no application has been filed at the expiration of the grace period, the registered trademark shall be cancelled.

              每次續(xù)展注冊(cè)的有效期為十年。

              The period of validity of each renewal of registration shall be ten years.

              續(xù)展注冊(cè)經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。

              Any renewal of registration shall be published after it has been approved.

              第二十五條 轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)的,轉(zhuǎn)讓人和受讓人應(yīng)當(dāng)共同向商標(biāo)局提出申請(qǐng)。受讓人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。

              Article 25. Where a registered trademark is assigned, both the assignor and assignee shall jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used. The assignment of a registered trademark shall be published after it has been approved.

              第二十六條 商標(biāo)注冊(cè)人可以通過(guò)簽訂商標(biāo)使用許可合同,許可他人使用其注冊(cè)商標(biāo)。許可人應(yīng)當(dāng)監(jiān)督被許可人使用其注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。被許可人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。

              Article 26. Any trademark registrant may, by signing a trademark license contract, authorize other persons to use his registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the goods in respect of which the licensee uses his registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used.

              經(jīng)許可使用他人注冊(cè)商標(biāo)的,必須在使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品上標(biāo)明被許可人的名稱和商品產(chǎn)地。商標(biāo)使用許可合同應(yīng)當(dāng)報(bào)商標(biāo)局備案。

              Where any party is authorized to use a registered trademark of another person, the name of the licensee and the origin of the goods must be indicated on the goods that bear the registered trademark. The trademark license contract shall be submitted to the Trademark Office for record.

              第五章 注冊(cè)商標(biāo)爭(zhēng)議的裁定

              chapter V. Adjudication of Disputes Concerning Registered Trademarks

              第二十七條 已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo),違反本法第八條規(guī)定的,或者是以欺騙手段或者其他不正當(dāng)手段取得注冊(cè)的,由商標(biāo)局撤銷該注冊(cè)商標(biāo);其他單位或者個(gè)人可以請(qǐng)求商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)裁定撤銷該注冊(cè)商標(biāo)。

              Article 27. Where a registered trademark stands in violation of the provisions of Article 8 of this Law, or the registration of a trademark was acquired by fraud or any other unfair means, the Trademark Office shall cancel the registered trademark in question; and any other organization or individual may request the Trademark Review and Adjudication Board to make an adjudication to cancel such a registered trademark.

              除前款規(guī)定的情形外,對(duì)已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo)有爭(zhēng)議的,可以自該商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)注冊(cè)之日起一年內(nèi),向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)裁定。

              In addition to those cases as provided for in the preceding paragraph, any person disputing a registered trademark may, within one year from the date of approval of the trademark registration, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for adjudication.

              商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)收到裁定申請(qǐng)后,應(yīng)當(dāng)通知有關(guān)當(dāng)事人,并限期提出答辯。

              The Trademark Review and Adjudication Board shall, after receipt of the application for adjudication, notify the interested parties and request them to respond with arguments within a specified period.

              第二十八條 對(duì)核準(zhǔn)注冊(cè)前已經(jīng)提出異議并經(jīng)裁定的商標(biāo),不得再以相同的事實(shí)和理由申請(qǐng)裁定。

              Article 28. Where a trademark, before its being approved for registration, has been the object of opposition and decision, no application for adjudication may be filed based on the same facts and grounds.

              第二十九條 商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)做出維持或者撤銷注冊(cè)商標(biāo)的終局裁定后,應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知有關(guān)當(dāng)事人。

              Article 29. After the Trademark Review and Adjudication Board has made a final adjudication either to maintain or to cancel a registered trademark, it shall notify the interested parties of the same in writing.

              第六章 商標(biāo)使用的管理

              chapter VI. Administration of the Use of Trademarks

              第三十條 使用注冊(cè)商標(biāo),有下列行為之一的,由商標(biāo)局責(zé)令限期改正或者撤銷其注冊(cè)商標(biāo):

              Article 30. Where any person who uses a registered trademark has committed any of the following, the Trademark Office shall order him to rectify the situation within a specified period or even cancel the registered trademark:

              (1)自行改變注冊(cè)商標(biāo)的文字、圖形或者其組合的;

              (1) Where any word, device or their combination of a registered trademark is altered unilaterally (that is, without the required registration);

              (2)自行改變注冊(cè)商標(biāo)的注冊(cè)人名義、地址或者其他注冊(cè)事項(xiàng)的;

              (2) where the name, address or other registered matters concerning the registrant of a registered trademark are changed unilaterally (that is, without the required application);

              (3)自行轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)的;

              (3) where the registered trademark is assigned unilaterally (that is, without the required approval);

              (4)連續(xù)三年停止使用的。

              and (4) where the registered trademark has ceased to be used for three consecutive years.

              第三十一條 使用注冊(cè)商標(biāo),其商品粗制濫造,以次充好,欺騙消費(fèi)者的,由各級(jí)工商行政管理部門(mén)分別不同情況,責(zé)令限期改正,并可以予以通報(bào)或者處以罰款,或者由商標(biāo)局撤銷其注冊(cè)商標(biāo)。

              Article 31. Where a registered trademark is used in respect of the goods that have been roughly or poorly manufactured, or whose superior quality has been replaced by inferior quality, so that consumers are deceived, the administrative authorities for industry and commerce at different levels shall, according to the circumstances, order rectification of the situation within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine, and the Trademark Office may even cancel the registered trademark.

              第三十二條 注冊(cè)商標(biāo)被撤銷的或者期滿不再續(xù)展的,自撤銷或者注銷之日起一年內(nèi),商標(biāo)局對(duì)與該商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng),不予核準(zhǔn)。

              Article 32. Where a registered trademark has been cancelled or has not been renewed at the expiration, the Trademark Office shall, during one year from the date of the cancellation or removal thereof, approve no application for the registration of a trademark that is identical with or similar to the said trademark.

              第三十三條 違反本法第五條規(guī)定的,由地方工商行政管理部門(mén)責(zé)令限期申請(qǐng)注冊(cè),可以并處罰款。

              Article 33. Where any person violates the provisions of Article 5 of this Law, the local administrative authority for industry and commerce shall order him to file an application for the registration within a specified period, and may, in addition, impose a fine.

              第三十四條 使用未注冊(cè)商標(biāo),有下列行為之一的,由地方工商行政管理部門(mén)予以制止,限期改正,并可以予以通報(bào)或者處以罰款:

              Article 34. Where any person who uses an unregistered trademark has committed any of the following, the local administrative authority for industry and commerce shall stop the use of the trademark, order him to rectify the situation within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine:

              (1)冒充注冊(cè)商標(biāo)的;

              (1) where the trademark is falsely represented as registered;

              (2)違反本法第八條規(guī)定的;

              (2) where any provision of Article 8 of this Law is violated;

              (3)粗制濫造,以次充好,欺騙消費(fèi)者的。

              and (3) where the manufacture is rough or poor, or where superior quality is replaced by inferior quality, so that consumers are deceived.

              第三十五條 對(duì)商標(biāo)局撤銷注冊(cè)商標(biāo)的決定,當(dāng)事人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi)申請(qǐng)復(fù)審,由商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)做出終局決定,并書(shū)面通知申請(qǐng)人。

              Article 35. Any party dissatisfied with the decision of the Trademark Office to cancel a registered trademark may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.

              第三十六條 對(duì)工商行政管理部門(mén)根據(jù)本法第三十一條、第三十三條、第三十四條的規(guī)定做出的罰款決定,當(dāng)事人不服的,可以在收到通知十五天內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由有關(guān)工商行政管理部門(mén)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

              Article 36. Any party dissatisfied with the decision of the administrative authority for industry and commerce to impose a fine under the provisions of Article 31, Article 33 or Article 34 may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce may request the people's court for compulsory execution thereof.

              第七章 注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的保護(hù)

              chapter VII. Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks

              第三十七條 注冊(cè)商標(biāo)的專用權(quán),以核準(zhǔn)注冊(cè)的商標(biāo)和核定使用的商品為限。

              Article 37. The exclusive right to use a registered trademark is limited to the trademark which has been approved for registration and to the goods in respect of which the use of the trademark has been approved.

              第三十八條 有下列行為之一的,均屬侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán):

              Article 38. Any of the following acts shall be an infringement of the exclusive right to use a registered trademark:

              (1)未經(jīng)注冊(cè)商標(biāo)所有人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的;

              (1) to use a trademark that is identical with or similar to a registered trademark in respect of the same or similar goods without the authorization of the proprietor of the registered trademark;

              (2)銷售明知是假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品的;

              (2) to sell goods that he knows bear a counterfeited registered trademark;

              (3)偽造、擅自制造他人注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷售偽造、擅自制造的注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)的;

              (3) to counterfeit, or to make, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or to sell such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization;

              (4)給他人的注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)造成其他損害的。

              (4) to cause, in other respects, prejudice to the exclusive right of another person to use a registered trademark.

              第三十九條 有本法第三十八條所列侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)行為之一的,被侵權(quán)人可以向縣級(jí)以上工商行政管理部門(mén)要求處理,有關(guān)工商行政管理部門(mén)有權(quán)責(zé)令侵權(quán)人立即停止侵權(quán)行為,賠償被侵權(quán)人的損失,賠償額為侵權(quán)人在侵權(quán)期間因侵權(quán)所獲得的利潤(rùn)或者被侵權(quán)人在被侵權(quán)期間因被侵權(quán)所受到的損失。

              Article 39. Where any party has committed any of such acts to infringe the exclusive right to use a registered trademark as provided for in Article 38 of this Law, the infringee may request the administrative authority for industry and commerce at or above the county level for actions. The administrative authority for industry and commerce shall have the power to order the infringer to immediately stop the infringing act and to compensate the infringee for the damages suffered by the latter. The amount of compensation shall be the profit that the infringer has earned through the infringement during the period of the infringement or the damages that the infringee has suffered through the infringement during the period of the infringement.

              侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán),未構(gòu)成犯罪的,工商行政管理部門(mén)可以處以罰款。

              Where the infringement of the exclusive right to use a registered trademark is not serious enough to constitute a crime, the administrative authority for industry and commerce may impose a fine.

              當(dāng)事人對(duì)工商行政管理部門(mén)責(zé)令停止侵權(quán)行為、罰款的處理決定不服的,可以在收到通知十五天內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由有關(guān)工商行政管理部門(mén)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

              Where any interested party is dissatisfied with the decision of handling made by the administrative authority for industry and commerce to order him to stop the infringing act or to impose a fine, he may, within fifteen days from receipt of the notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision (to impose a fine) at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce shall request the people's court for compulsory execution thereof.

              對(duì)侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的,被侵權(quán)人也可以直接向人民法院起訴。

              Where the exclusive right to use a registered trademark has been infringed, the infringee may institute legal proceedings directly with the people's court.

              第四十條 假冒他人注冊(cè)商標(biāo),構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。

              Article 40. Where any party passes off a registered trademark of another person, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

              偽造、擅自制造他人注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷售偽造、擅自制造的注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí),構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。

              Where any party counterfeits, or makes, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or sells such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

              銷售明知是假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。

              Where any party sells goods that he knows bear a counterfeited registered trademark, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

              第八章 附 則

              chapter VIII. Supplementary Provisions

              第四十一條 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)繳納費(fèi)用,具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)另定。

              Article 41. Any application for a trademark registration and for other matters concerning a trademark shall be subject to payment of the fee as prescribed. The schedule of fees shall be prescribed separately.

              第四十二條 本法的實(shí)施細(xì)則,由國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)施行。

              Article 42. The Implementing Regulations under this Law shall be drawn up by the administrative authority for industry and commerce under the State Council. They shall enter into force after they have been submitted to and approved by the State Council.

              第四十三條 本法自1983年3月1日起施行。

              Article 43. This Law shall enter into force on March 1, 1983.

              1963年4月10日國(guó)務(wù)院公布的《商標(biāo)管理?xiàng)l例》同時(shí)廢止;其他有關(guān)商標(biāo)管理的規(guī)定,凡與本法抵觸的,同時(shí)失效。

              The “Regulations Governing Trademarks” promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall be abrogated on the same date, and any other provisions concerning trademarks contrary to this Law shall cease to be effective at the same time.

              本法施行以前已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo)繼續(xù)有效。

              Trademarks registered before this Law enters into force shall continue to be valid.

              中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)   

              希尼爾翻譯公司  2014-10-24