當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師法-中英雙語(yǔ)

              中華人民共和國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師法-中英對(duì)照法律英語(yǔ)

              青島希尼爾翻譯公司 2016年8月3日整理發(fā)布

              中華人民共和國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師法

                Law of the PRC on Certified Public Accountants

                第一條 為了發(fā)揮注冊(cè)會(huì)計(jì)師在社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的鑒證和服務(wù)作用,加強(qiáng)對(duì)注冊(cè)會(huì)計(jì)師的管理,維護(hù)社會(huì)公共利益和投資者的合法權(quán)益,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,制定本法。

                Article 1 This Law is formulated in order to bring into play certified public accountants' role of attestation and service in social economic activities, strengthen administration of affairs of certified public accountants, protect public interests and the lawful rights and interests of investors, and promote the healthy development of the socialist market economy.

                第二條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師是依法取得注冊(cè)會(huì)計(jì)師證書(shū)并接受委托從事審計(jì)和會(huì)計(jì)咨詢(xún)、會(huì)計(jì)服務(wù)業(yè)務(wù)的執(zhí)業(yè)人員。

                Article 2 A certified public accountant is a professional who has obtained the certificate of certified public accountant according to law and is commissioned to offer auditing, accounting consultancy and other accounting services.

                第三條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所是依法設(shè)立并承辦注冊(cè)會(huì)計(jì)師業(yè)務(wù)的機(jī)構(gòu)。

                Article 3 A public accounting firm is an organization which is established according to law and undertakes to provide professional services of certified public accountants.

                注冊(cè)會(huì)計(jì)師執(zhí)行業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)加入會(huì)計(jì)師事務(wù)所。

                A certified public accountant who provides services shall join a public accounting firm.

                第四條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)是由注冊(cè)會(huì)計(jì)師組成的社會(huì)團(tuán)體。

                Article 4 The institute of certified public accountants is a public organization composed of certified public accountants.

                中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)是注冊(cè)會(huì)計(jì)師的全國(guó)組織,省、自治區(qū)、直轄市注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)是注冊(cè)會(huì)計(jì)師的地方組織。

                The Chinese Institute of Certified Public Accountants is the national organization of certified public accountants and institutes of certified public accountants in provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are local organizations of certified public accountants.

                第五條 國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府財(cái)政部門(mén),依法對(duì)注冊(cè)會(huì)計(jì)師、會(huì)計(jì)師事務(wù)所和注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)進(jìn)行監(jiān)督、指導(dǎo)。

                Article 5 The financial department under the State Council and financial departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall supervise and guide the activities of certified public accountants, public accounting firms and institutes of certified public accountants according to law.

                第六條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師和會(huì)計(jì)師事務(wù)所執(zhí)行業(yè)務(wù),必須遵守法律、行政法規(guī)。

                Article 6 Certified public accountants and public accounting firms in performance of services must abide by the law and administrative rules and regulations.

                注冊(cè)會(huì)計(jì)師和會(huì)計(jì)師事務(wù)所依法獨(dú)立、公正執(zhí)行業(yè)務(wù),受法律保護(hù)。

                Certified public accountants and public accounting firms shall carry out their business independently and impartially according to law and shall be protected by law.

                第二章 考試和注冊(cè)

                CHAPTER II EXAMINATION AND REGISTRATION

                第七條 國(guó)家實(shí)行注冊(cè)會(huì)計(jì)師全國(guó)統(tǒng)一考試制度。

                Article 7 The State shall adopt a unified national examination system for certified public accountants.

                注冊(cè)會(huì)計(jì)師全國(guó)統(tǒng)一考試辦法,由國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)制定,由中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)組織實(shí)施。

                The measures for the unified national examination shall be formulated by the financial department under the State Council and such examination shall be organized and conducted by the Chinese Institute of Certified Public Accountants.

                第八條 具有高等專(zhuān)科以上學(xué)校畢業(yè)的學(xué)歷、或者具有會(huì)計(jì)或者相關(guān)專(zhuān)業(yè)中級(jí)以上技術(shù)職稱(chēng)的中國(guó)公民,可以申請(qǐng)參加注冊(cè)會(huì)計(jì)師全國(guó)統(tǒng)一考試;

                Article 8 Chinese citizens who have graduated from colleges or universities or who have earned the professional title of accountant or an intermediate or higher professional title in a relevant field of study may apply for attendance at a unified national examination for certified public accountants.

                具有會(huì)計(jì)或者相關(guān)專(zhuān)業(yè)高級(jí)技術(shù) 職稱(chēng)的人員,可以免予部分科目的考試。

                Those who have earned the professional title of accountant or senior professional titles in a relevant field of study may be exempted from examination in certain subjects.

                第九條 參加注冊(cè)會(huì)計(jì)師全國(guó)統(tǒng)一考試成績(jī)合格,并從事審計(jì)業(yè)務(wù)工作2年以上的,可以向省、自治區(qū)、直轄市注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)申請(qǐng)注冊(cè)。

                Article 9 Whoever has passed the unified national examination for certified public accountants and has engaged in auditing business for more than two years may apply to the institute of certified public accountants of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for registration.

                除有本法第十條所列情形外,受理申請(qǐng)的注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)予注冊(cè)。

                Except the situations specified in Article 10 of this Law, the institute of certified public accountants that has received the application shall permit the applicant to register.

                第十條 有下列情形之一的,受理申請(qǐng)的注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)不予注冊(cè):

                Article 10 If the applicant is involved in any of the following circumstances, the institute of certified public accountants that has received the application shall not permit the applicant to register:

                (一)不具有完全民事行為能力的;

                (1) if the applicant does not have the full capacity for civil conduct;

                (二)因受刑事處罰,自刑罰執(zhí)行完畢之日起至申請(qǐng)注冊(cè)之日止不滿(mǎn)5年的;

                (2) if the applicant was punished for a crime and the period between the date of completing the criminal punishment and the date of application for registration is less than five years;

                (三)因在財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)、審計(jì)、企業(yè)管理或者其他經(jīng)濟(jì)管理工作中犯有嚴(yán)重錯(cuò)誤受行政處罰、撤職以上處分,自處罰、處分決定之日起至申請(qǐng)注冊(cè)之日止不滿(mǎn)2年的;

                (3) if the applicant was subjected to an administrative sanction, or removed from office or a more serious sanction, due to grave mistakes in financial, accounting, auditing, enterprise management or other economic activities, and the period between the date of the decision for such punishment or sanction and the date of application for registration is less than two years;

                (四)受吊銷(xiāo)注冊(cè)會(huì)計(jì)師證書(shū)的處罰,自處罰決定之日起至申請(qǐng)注冊(cè)之日止不滿(mǎn)5年的;

                (4) if the applicant was punished with the revocation of the certificate of certified public accountant, and the period between the date of the decision for such punishment and the date of application for registration is less than five years; or

                (五)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)規(guī)定的其他不予注冊(cè)的情形的。

                (5) other circumstances under which registration shall not be approved as stipulated by the financial department of the State Council.

                第十一條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)應(yīng)當(dāng)將準(zhǔn)予注冊(cè)的人員名單報(bào)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)備案。

                Article 11 The institute of certified public accountants shall submit the namelist of applicants whose applications are approved to the financial department of the State Council for the record.

                國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)發(fā)現(xiàn)注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)的注冊(cè)不符合本法規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)通知有關(guān)的注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)撤銷(xiāo)注冊(cè)。

                If the financial department of the State Council finds any registration approved by an institute of certified public accountants to be inconsistent with the provisions of this Law, it shall notify the relevant institute of certified public accountants to cancel the registration.

                注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)依照本法第十條的規(guī)定不予注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)自決定之日起15日內(nèi)書(shū)面通知申請(qǐng)人。

                If an institute of certified public accountants decides not to approve the registration of an applicant in accordance with Article 10 of this Law, it shall notify the applicant in writing within 15 days after the decision is made.

                申請(qǐng)人有異議的,可以自收到通知之日起15日內(nèi)向國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府財(cái)政部門(mén)申請(qǐng)復(fù)議。

                If the applicant disagrees with the decision, he or she may, within 15 days after receiving the notification, apply to the financial department of the State Council or the financial department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for reconsideration.

                第十二條 準(zhǔn)予注冊(cè)的申請(qǐng)人,由注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)發(fā)給國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)統(tǒng)一制定的注冊(cè)會(huì)計(jì)師證書(shū)。

                Article 12 The applicants who are permitted to register shall be granted by the institute of certified public accountants an unified certificate for certified public accountants issued by the financial department of the State Council.

                第十三條 已取得注冊(cè)會(huì)計(jì)師證書(shū)的人員,除本法第十一條第一款規(guī)定的情形外,注冊(cè)后有下列情形之一的,由準(zhǔn)予注冊(cè)的注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)撤銷(xiāo)注冊(cè),收回注冊(cè)會(huì)計(jì)師證書(shū):

                Article 13 If anyone who has acquired the certificate of a certified public accountant is involved in any of the following circumstances besides the one stipulated in the first paragraph of Article 11 of this Law, the institute of certified public accountants that approved the registration shall cancel the registration and revoke the certificate for certified public accountant:

                (一)完全喪失民事行為能力的;

                (1) having completely lost the capacity for civil conduct;

                (二)受刑事處罰的;

                (2) being under punishment for a crime;

                (三)因在財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)、審計(jì)、企業(yè)管理或者其他經(jīng)濟(jì)管理工作中犯有嚴(yán)重錯(cuò)誤受行政處罰、撤職以上處分的;

                (3) being under an administrative sanction, or removed from office, or under a more serious sanction due to grave mistakes in financial, accounting, auditing, enterprise management or other economic activities; or

                (四)自行停止執(zhí)行注冊(cè)會(huì)計(jì)師業(yè)務(wù)滿(mǎn)1年的。

                (4) having stopped, of his or her own accord, serving as a certified public accountant for one year or more.

                被撤銷(xiāo)注冊(cè)的當(dāng)事人有異議的,可以自接到撤銷(xiāo)注冊(cè)、收回注冊(cè)會(huì)計(jì)師證書(shū)的通知之日起15日內(nèi)向國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府財(cái)政部門(mén)申請(qǐng)復(fù)議。

                If the person concerned disagrees with the cancellation of registration, he or she may, within 15 days from the date of receiving the notification about the cancellation of registration or the revocation of the certificate for certified public accountant, apply for reconsideration to the financial department of the State Council or the financial department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

                依照第一款規(guī)定被撤銷(xiāo)注冊(cè)的人員可以重新申請(qǐng)注冊(cè),但必須符合本法第九條、第十條的規(guī)定。

                Persons whose registration has been cancelled in accordance with the provisions of the first paragraph may apply for registration anew, but the provisions of Article 9 and Article 10 of this Law must be complied with.

                第三章 業(yè)務(wù)范圍和規(guī)則

                CHAPTER III BUSINESS SCOPE AND RULES

                第十四條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師承辦下列審計(jì)業(yè)務(wù):

                Article 14 Certified public accountants shall undertake the following audit services:

                (一)審查企業(yè)會(huì)計(jì)報(bào)表,出具審計(jì)報(bào)告;

                (1) examining the accounting statements of enterprises and producing audit reports;

                (二)驗(yàn)證企業(yè)資本,出具驗(yàn)資報(bào)告;

                (2) verifying the capital of enterprises and producing capital verification reports;

                (三)辦理企業(yè)合并、分立、清算事宜中的審計(jì)業(yè)務(wù),出具有關(guān)的報(bào)告;

                (3) dealing with audit services in matters of merger, division or liquidation of enterprises and producing the relevant reports; and

                (四)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他審計(jì)業(yè)務(wù)。

                (4) other audit services stipulated by relevant laws and administrative rules and regulations.

                注冊(cè)會(huì)計(jì)師依法執(zhí)行審計(jì)業(yè)務(wù)出具的報(bào)告,具有證明效力。

                The reports produced by certified public accountants engaged in audit services according to law shall be authentic.

                第十五條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師可以承辦會(huì)計(jì)咨詢(xún)、會(huì)計(jì)服務(wù)業(yè)務(wù)。

                Article 15 Certified public accountants may undertake accounting consultancy and accounting services.

                第十六條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師承辦業(yè)務(wù),由其所在的會(huì)計(jì)師事務(wù)所統(tǒng)一受理并與委托人簽訂委托合同。

                Article 16 All professional engagements to be undertaken by certified public accountants shall be accepted by the public accounting firm to which they belong and which shall sign engagement contracts with the clients.

                會(huì)計(jì)師事務(wù)所對(duì)本所注冊(cè)會(huì)計(jì)師依照前款規(guī)定承辦的業(yè)務(wù),承擔(dān)民事責(zé)任。

                The public accounting firm shall assume civil liabilities for the services provided by its certified public accountants in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

                第十七條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師執(zhí)行業(yè)務(wù),可以根據(jù)需要查閱委托人的有關(guān)會(huì)計(jì)資料和文件,查看委托人的業(yè)務(wù)現(xiàn)場(chǎng)和設(shè)施,要求委托人提供其他必要的協(xié)助。

                Article 17 When providing services, certified public accountants may, where necessary, consult the relevant accounting materials, documents and checked the business site and facilities of the client and require that the client provide other necessary assistance.

                第十八條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師與委托人有利害關(guān)系的,應(yīng)當(dāng)回避;委托人有權(quán)要求其回避。

                Article 18 If there is an interest between a certified public accountant and a client, the certified public accountant shall withdraw; and the client shall have the right to demand that he or she withdraw.

                第十九條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師對(duì)在執(zhí)行業(yè)務(wù)中知悉的商業(yè)秘密,負(fù)有保密義務(wù)。

                Article 19 Certified public accountants shall have the obligation to keep their clients' business secrets they come to know in carrying out their business.

                第二十條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師執(zhí)行審計(jì)業(yè)務(wù),遇有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)拒絕出具有關(guān)報(bào)告:

                Article 20 In carrying out their audit services, certified public accountants may, under any of the following circumstances, refuse to produce a report to their clients:

                (一)委托人示意其作不實(shí)或者不當(dāng)證明的;

                (1) The client indicates that they should provide untruthful or improper verification;

                (二)委托人故意不提供有關(guān)會(huì)計(jì)資料和文件的;

                (2) The client intentionally refuses to provide relevant accounting materials and documents; or

                (三)因委托人有其他不合理要求,致使注冊(cè)會(huì)計(jì)師出具的報(bào)告不能對(duì)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的重要事項(xiàng)作出正確表述的。

                (3) Due to other unreasonable requirements from the client, the report to be produced by certified public accountants can not provide a correct account of the important items of the financial accounting.

                第二十一條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師執(zhí)行審計(jì)業(yè)務(wù),必須按照?qǐng)?zhí)業(yè)準(zhǔn)則、規(guī)則確定的工作程序出具報(bào)告。

                Article 21 The certified public accountants must, in carrying out audit services, produce audit reports in accordance with the audit procedures set in the professional standards and rules.

                注冊(cè)會(huì)計(jì)師執(zhí)行審計(jì)業(yè)務(wù)出具報(bào)告時(shí),不得有下列行為:

                When preparing reports in the course of carrying out audit services, certified public accountants may not commit any of the following acts:

                (一)明知委托人對(duì)重要事項(xiàng)的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)處理與國(guó)家有關(guān)規(guī)定相抵觸,而不予指明;

                (1) to refrain from pointing out while clearly knowing that the client's processing of the important items of the financial accounting contravenes the relevant provisions of the State;

                (二)明知委托人的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)處理會(huì)直接損害報(bào)告使用人或者其他利害關(guān)系人的利益,而予以隱瞞或者作不實(shí)的報(bào)告;

                (2) to conceal facts or produce an untruthful report while clearly knowing that the client's processing of the financial accounting will directly impair the interests of the users of the report or other interested parties;

                (三)明知委托人的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)處理會(huì)導(dǎo)致報(bào)告使用人或者其他利害關(guān)系人產(chǎn)生重大誤解,而不予指明;

                (3) to refrain from pointing out while clearly knowing that the client's processing of the financial accounting may substantially mislead the users of the report or other interested parties; or

                (四)明知委托人的會(huì)計(jì)報(bào)表的重要事項(xiàng)有其他不實(shí)的內(nèi)容,而不予指明。

                (4) to refrain from pointing out while clearly knowing that the important items of the client's accounting statements contain other false information.

                對(duì)委托人有前款所列行為,注冊(cè)會(huì)計(jì)師按照?qǐng)?zhí)行準(zhǔn)則、規(guī)則應(yīng)當(dāng)知道的,適用前款規(guī)定。

                Where certified public accountants ought to know the acts of their clients specified above in accordance with the professional standards and rules, the provisions of the preceding paragraph shall apply.

                第二十二條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師不得有下列行為:

                Article 22 Certified public accountants shall not commit any of the following acts:

                (一)在執(zhí)行審計(jì)業(yè)務(wù)期間,在法律、行政法規(guī)規(guī)定不得買(mǎi)賣(mài)被審計(jì)單位的股票、債券或者不得購(gòu)買(mǎi)被審計(jì)單位或者個(gè)人的其他財(cái)產(chǎn)的期限內(nèi),買(mǎi)賣(mài)被審計(jì)單位的股票、債券或者購(gòu)買(mǎi)被審計(jì)單位或者個(gè)人所擁有的其他財(cái)產(chǎn);

                (1) in the course of carrying out audit services, to buy or sell stocks or debentures of the institutions audited or purchase other property of institutions or individuals audited during the period such acts are prohibited as prescribed by the laws and administrative rules and regulations;

                (二)索取、收受委托合同約定以外的酬金或者其他財(cái)物,或者利用執(zhí)行業(yè)務(wù)之便,謀取其他不正當(dāng)?shù)睦妫?br>
                (2) to ask for or accept remuneration or other forms of payment in cash or in kind in addition to what is agreed upon with the client in a contract, or seek other unlawful interests by taking advantage of their services;

                (三)接受委托催收債款;

                (3) to undertake commission to dun debts;

                (四)允許他人以本人名義執(zhí)行業(yè)務(wù);

                (4) to allow others to carry out services in the name of the certified public accountant;

                (五)同時(shí)在兩個(gè)或者兩個(gè)以上的會(huì)計(jì)師事務(wù)所執(zhí)行業(yè)務(wù);

                (5) to work concurrently at two or more public accounting firms;

                (六)對(duì)其能力進(jìn)行廣告宣傳以招攬業(yè)務(wù);

                (6) to advertise their qualifications to solicit business; or

                (七)違反法律、行政法規(guī)的其他行為。

                (7) other acts in violation of the laws or administrative rules and regulations.

                第四章 會(huì)計(jì)師事務(wù)所

                CHAPTER IV PUBLIC ACCOUNTING FIRM

                第二十三條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所可以由注冊(cè)會(huì)計(jì)師合伙設(shè)立。

                Article 23 A public accounting firm may be established by certified public accountants in partnership.

                合伙設(shè)立的會(huì)計(jì)師事務(wù)所的債務(wù),由合伙人按照出資比例或者協(xié)議的約定,以各自的財(cái)產(chǎn)承擔(dān)責(zé)任。

                The obligations of a public accounting firm in partnership shall be borne by the partners with their own property according to the proportion of their respective capital contributions or to their agreement.

                合伙人對(duì)會(huì)計(jì)師事務(wù)所的債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。

                The partners shall bear joint liabilities as to the obligations of the public accounting firm.

                第二十四條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所符合下列條件的,可以是負(fù)有限責(zé)任的法人:

                Article 24 A public accounting firm conforming to the following requirements may be a legal person with limited liabilities:

                (一)不少于30萬(wàn)元的注冊(cè)資本;

                (1) having a registered capital of no less than 300 000 yuan;

                (二)有一定數(shù)量的專(zhuān)職從業(yè)人員,其中至少有5名注冊(cè)會(huì)計(jì)師;

                (2) employing a certain number of full-time professionals, among whom there must be at least five certified public accountants; and

                (三)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)規(guī)定的業(yè)務(wù)范圍和其他條件。

                (3) satisfying the business scope and other requirements as stipulated by the financial department of the State Council.

                負(fù)有限責(zé)任的會(huì)計(jì)師事務(wù)所以其全部資產(chǎn)對(duì)其債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。

                Public accounting firms with limited liabilities shall bear obligations with their total assets.

                第二十五條 設(shè)立會(huì)計(jì)師事務(wù)所,由國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府財(cái)政部門(mén)批準(zhǔn)。

                Article 25 The establishment of a public accounting firm shall be subjected to the approval of the financial department of the State Council, or the financial department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

                申請(qǐng)?jiān)O(shè)立會(huì)計(jì)師事務(wù)所,申請(qǐng)者應(yīng)當(dāng)向?qū)徟鷻C(jī)關(guān)報(bào)送下列文件:

                To apply for establishment of a public accounting firm, the applicant shall submit to the examining and approving authorities the following documents:

                (一)申請(qǐng)書(shū);

                (1) an application;

                (二)會(huì)計(jì)師事務(wù)所的名稱(chēng)、組織機(jī)構(gòu)和業(yè)務(wù)場(chǎng)所;

                (2) the name, institutional structure and premises of the public accounting firm;

                (三)會(huì)計(jì)師事務(wù)所章程,有合伙協(xié)議的并應(yīng)報(bào)送合伙協(xié)議;

                (3) the articles of association of the public accounting firm, and the agreement of partnership if there is any;

                (四)注冊(cè)會(huì)計(jì)師名單、簡(jiǎn)歷及有關(guān)證明文件;

                (4) the name list, resumes and relevant certificates of the certified public accountants;

                (五)會(huì)計(jì)師事務(wù)所主要負(fù)責(zé)人、合伙人的姓名、簡(jiǎn)歷及有關(guān)證明文件;

                (5) the names, resumes and relevant certificates of the leading persons and partners of the public accounting firm;

                (六)負(fù)有限責(zé)任的會(huì)計(jì)師事務(wù)所的出資證明;

                (6) the certificate of capital contributions of the public accounting firm with limited liabilities; and

                (七)審批機(jī)關(guān)要求的其他文件。

                (7) other documents as required by the examining and approving authorities.

                第二十六條 審批機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)文件之日起30日內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。

                Article 26 The examining and approving authorities shall decide whether to approve or not within 30 days from the date of receiving the documents of application.

                省、自治區(qū)、直轄市人民政府財(cái)政部門(mén)批準(zhǔn)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所,應(yīng)當(dāng)報(bào)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)備案。

                Public accounting firms approved by the financial departments of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be filed with the financial department of the State Council for the record.

                國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)發(fā)現(xiàn)批準(zhǔn)不當(dāng)?shù)?,?yīng)當(dāng)自收到備案報(bào)告之日起30日內(nèi)通知原審批機(jī)關(guān)重新審查。

                If the financial department of the State Council finds the approval to be inappropriate, it shall, within 30 days from the date of receiving the report, notify the original examining and approving authorities to review the case.

                第二十七條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所設(shè)立分支機(jī)構(gòu),須經(jīng)分支機(jī)構(gòu)所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府財(cái)政部門(mén)批準(zhǔn)。

                Article 27 Establishment of a branch of a public accounting firm shall be subjected to the approval of the financial department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the branch is to be located.

                第二十八條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所依法納稅。

                Article 28 Public accounting firms shall pay taxes according to law.

                會(huì)計(jì)師事務(wù)所按照國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)的規(guī)定建立職業(yè)風(fēng)險(xiǎn)基金,辦理職業(yè)保險(xiǎn)。

                Public accounting firms shall set up a professional risk fund and undertake professional insurance as prescribed by the financial department of the State Council.

                第二十九條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所受理業(yè)務(wù),不受行政區(qū)域、行業(yè)的限制;但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。

                Article 29 When receiving business, public accounting firms shall not be limited by administrative regions or trades, except as otherwise provided by the laws, administrative rules and regulations.

                第三十條 委托人委托會(huì)計(jì)師事務(wù)所辦理業(yè)務(wù),任何單位和個(gè)人不得干預(yù)。

                Article 30 No unit or individual shall interfere in the services entrusted by the clients to public accounting firms.

                第三十一條 本法第十八條至第二十一條的規(guī)定,適用于會(huì)計(jì)師事務(wù)所。

                Article 31 The provisions of Articles 18 to 21 of this Law shall be applicable to public accounting firms.

                第三十二條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所不得有本法第二十二條第(一)項(xiàng)至第(四) 項(xiàng)、第(六)項(xiàng)、第(七)項(xiàng)所列的行為。

                Article 32 Public accounting firms shall not commit any of the acts listed in Items 1 to 4, Item 6 and Item 7 of Article 22 of this Law.

                第五章 注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)

                CHAPTER V INSTITUTE OF CERTIFIED PUBLIC ACCOUNTANTS

                第三十三條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師應(yīng)當(dāng)加入注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)。

                Article 33 A certified public accountant shall join an institute of certified public accountants.

                第三十四條 中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)的章程由全國(guó)會(huì)員代表大會(huì)制定,并報(bào)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)備案;

                Article 34 The Articles of Association of the Chinese Institute of Certified Public Accountants shall be formulated by the national congress of the members of the Institute and filed with the financial department of the State Council for the record.

                省、自治區(qū)、直轄市注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)的章程由省、自治區(qū)、直轄市會(huì)員代表大會(huì)制定,并報(bào)省、自治區(qū)、直轄市人民政府財(cái)政部門(mén)備案。

                The articles of association of the institutes of certified public accountants of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be formulated by the congresses of the members of the institutes and filed with the financial departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government for the record.

                第三十五條 中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)依法擬訂注冊(cè)會(huì)計(jì)師執(zhí)業(yè)準(zhǔn)則、規(guī)則,報(bào)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)批準(zhǔn)后施行。

                Article 35 The Chinese Institute of Certified Public Accountants shall draw up professional standards and rules for certified public accountants according to law and implement them after obtaining approval from the financial department of the State Council.

                第三十六條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)應(yīng)當(dāng)支持注冊(cè)會(huì)計(jì)師依法執(zhí)行業(yè)務(wù),維護(hù)其合法權(quán)益,向有關(guān)方面反映其意見(jiàn)和建議。

                Article 36 The institutes of certified public accountants shall support the certified public accountants in conducting their services according to law, safeguard their legitimate rights and interests and convey their opinions and suggestions to the relevant authorities.

                第三十七條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)注冊(cè)會(huì)計(jì)師的任職資格和執(zhí)業(yè)情況進(jìn)行年度檢查。

                Article 37 The institutes of certified public accountants shall carry out annual inspection of the qualifications and professional services of certified public accountants.

                第三十八條 注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)依法取得社會(huì)團(tuán)體法人資格。

                Article 38 The institutes of certified public accountants shall acquire the status of body corporate according to law.

                第三十九條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所違反本法第二十條、第二十一條規(guī)定的,由省級(jí)以上人民政府財(cái)政部門(mén)給予警告,沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;

                Article 39 If a public accounting firm violates the provisions of Article 20 or Article 21 of this Law, the financial department of the people's government at or above the provincial level shall give a warning to the firm, confiscate its illegal income and may concurrently impose a fine of not less than one time, but not more than five times the value of the illegal income.

                情節(jié)嚴(yán)重的,并可以由省級(jí)以上人民政府財(cái)政部門(mén)暫停其經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)或者予以撤銷(xiāo)。

                If the circumstances are serious, the financial department of the people's government at or above the provincial level may also suspend its business operation or revoke its business licence.

                注冊(cè)會(huì)計(jì)師違反本法第二十條、第二十一條規(guī)定的,由省級(jí)以上人民政府財(cái)政部門(mén)給予警告;

                If a certified public accountant violates the provisions of Article 20 or Article 21 of this Law, the financial department of the people's government at or above the provincial level shall give a warning to the accountant.

                情節(jié)嚴(yán)重的,可以由省級(jí)以上人民政府財(cái)政部門(mén)暫停其執(zhí)行業(yè)務(wù)或者吊銷(xiāo)注冊(cè)會(huì)計(jì)師證書(shū)。

                If the circumstances are serious, the financial department of the people's government at or above the provincial level may suspend his services or revoke his certificate of the certified public accountant.

                會(huì)計(jì)師事務(wù)所、注冊(cè)會(huì)計(jì)師違反本法第二十條、第二十一條的規(guī)定,故意出具虛假的審計(jì)報(bào)告、驗(yàn)資報(bào)告,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

                A public accounting firm or a certified public accountant, that, in violation of the provisions of Article 20 or Article 21 of this Law, intentionally produces untruthful audit reports or capital verification reports shall, if the cases constitutes a crime, be investigated for criminal responsibilities according to law.

                第四十條 對(duì)未經(jīng)批準(zhǔn)承辦本法第十四條規(guī)定的注冊(cè)會(huì)計(jì)師業(yè)務(wù)的單位,由省級(jí)以上人民政府財(cái)政部門(mén)責(zé)令其停止違法活動(dòng),沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款。

                Article 40 If a unit undertakes the services defined for certified public accountants under Article 14 of this Law without prior approval, the financial department of the people's government at or above the provincial level shall order the unit to stop its illegal activities, confiscate its illegal income and may concurrently impose a fine of not less than one time, but not more than five times the value of the illegal income.

                第四十一條 當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起15日內(nèi)向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;當(dāng)事人也可以在接到處罰決定通知之日起15日內(nèi)直接向人民法院起訴。

                Article 41 If the party concerned disagrees with the decision on administrative sanctions, it may, within 15 days from the date of receiving the notification of the decision on sanctions, apply for reconsideration to the organ at the next higher level than the organ that made the decision on sanction. The party concerned may also, within 15 days from the date of receiving the notification of the decision on sanction, directly being a suit before a people's court.

                復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到復(fù)議申請(qǐng)之日起60日內(nèi)作出復(fù)議決定。

                The organ giving reconsideration shall make a decision within 60 days from the date of receiving the application for reconsideration.

                當(dāng)事人對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起15日內(nèi)向人民法院起訴。

                If the party concerned disagrees with the decision made after reconsideration, it may bring a suit before a people's court within 15 days from the date of receiving the decision.

                復(fù)議機(jī)關(guān)逾期不作出復(fù)議決定的,當(dāng)事人可以在復(fù)議期滿(mǎn)之日起15日內(nèi)向人民法院起訴。

                If the organ giving the reconsideration fails to make a decision within the time limit, the party concerned may bring a suit before a people's court within 15 days from the expiration of the time limit for reconsideration.

                當(dāng)事人逾期不申請(qǐng)復(fù)議,也不向人民法院起訴,又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

                If the party concerned within the time limit has neither applied for reconsideration nor brought a suit before a people's court, nor complied with the decision on sanction, the organ making the decision may apply to the people's court for compulsory execution.

                第四十二條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所違反本法規(guī)定,給委托人、其他利害關(guān)系人造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。

                Article 42 If a public accounting firm has in violation of the provisions of this Law caused losses to its client or other interested parties, it shall bear the liability for compensation according to law.

                第四十三條 在審計(jì)事務(wù)所工作的注冊(cè)審計(jì)師,經(jīng)認(rèn)定為具有注冊(cè)會(huì)計(jì)師資格的,可以執(zhí)行本法規(guī)定的業(yè)務(wù),其資格認(rèn)定和對(duì)其監(jiān)督、指導(dǎo)、管理的辦法由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。

                Article 43 A certified public auditor working in an audit firm, who has been recognized as qualified for a certified public accountant, may carry out the services provided by this Law. Measures for recognition of qualifications, and for supervision, guidance and administration of such auditors shall be formulated separately by the State Council.

                第四十四條 外國(guó)人申請(qǐng)參加中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師全國(guó)統(tǒng)一考試和注冊(cè),按照互惠原則辦理。

                Article 44 As to foreigners who apply for participation in the unified national examination for Chinese certified public accountants and for registration as certified public accountants, the matter shall be dealt with on a reciprocal basis.

                外國(guó)會(huì)計(jì)師事務(wù)所在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立常駐代表機(jī)構(gòu),須報(bào)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)批準(zhǔn)。

                Foreign public accounting firms that wish to establish a permanent representative office within the territory of China must apply to the financial department of the State Council for approval.

                外國(guó)會(huì)計(jì)師事務(wù)所與中國(guó)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所共同舉辦中外合作會(huì)計(jì)師事務(wù)所,須經(jīng)國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(mén)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門(mén)和省級(jí)人民政府審查同意后報(bào)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)批準(zhǔn)。

                A cooperative public accounting firm to be jointly sponsored by foreign and Chinese public accounting firms shall be subject to the examination and consent of the department under the State Council in charge of foreign economic relations and trade or a department authorized by the State Council and of a people's government at the provincial level, before the matter is reported to the financial department of the State Council for approval.

                除前款規(guī)定的情形外,外國(guó)會(huì)計(jì)師事務(wù)所需要在中國(guó)境內(nèi)臨時(shí)辦理有關(guān)業(yè)務(wù)的,須經(jīng)有關(guān)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府財(cái)政部門(mén)批準(zhǔn)。

                Apart from what is stipulated in the preceding paragraph, if a foreign public accounting firm wishes to conduct relevant business within the territory of China on a temporary basis, it must apply to the financial department of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for approval.

                第四十五條 國(guó)務(wù)院可以根據(jù)本法制定實(shí)施條例。

                Article 45 The State Council may formulate regulations for implementation in accordance with this Law.

                第四十六條 本法自1994年1月1日起施行。1986年7月3日國(guó)務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國(guó)會(huì)計(jì)師條例》同時(shí)廢止。

                Article 46 This Law shall enter into force as of January 1, 1994. The Regulations of the People's Republic of China on Chinese Certified Public Accountants promulgated by the State Council on July 3, 1986

               

              中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師法中英雙語(yǔ) 中華人民共和國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師法中英對(duì)照 中華人民共和國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師法英語(yǔ)版

              部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。