當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>廣告管理?xiàng)l例-中英雙語
廣告管理?xiàng)l例-中英對照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月3日整理發(fā)布
廣告管理?xiàng)l例
Regulations on Control of Advertisement
第一條 為了加強(qiáng)廣告管理,推動(dòng)廣告事業(yè)的發(fā)展,有效地利用廣告媒介為社會 主義建設(shè)服務(wù),制定本條例。
Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the
administration of advertisement, promoting the development of advertisement
undertakings and utilizing advertisement as an effective medium to serve
socialist construction.
第二條 凡通過報(bào)刊、廣播、電視、電影、路牌、櫥窗、印刷品、霓虹燈等媒介 或者形式,在中華人民共和國境內(nèi)刊播、設(shè)置、張貼廣告,均屬本條例 管理范圍。
Article 2. These Regulations shall apply to any advertisements published,
broadcast, installed or posted in the People's Republic of China through such
media or in such forms as the press, broadcasting, television, films, street
nameplates, shop windows, printed matters, neon lights, etc.
第三條 廣告內(nèi)容必須真實(shí)、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺騙用戶和消 費(fèi)者。
Article 3. The content of an advertisement must be true to facts, sound, clear
and easy to understand and must not cheat users and consumers in any way.
第四條 在廣告經(jīng)營活動(dòng)中,禁止壟斷和不正當(dāng)競爭行為。
ARticle 4. Monopoly and unfair competition shall be prohibited in advertising
operations.
第五條 廣告的管理機(jī)關(guān)是國家工商行政管理機(jī)關(guān)和地方各級工商行政管理機(jī)關(guān)。
Article 5. The administrative organs controlling advertisements shall be the
State Administration for Industry and Commerce and local administrative
departments for industry and commerce at various levels.
第六條 經(jīng)營廣告業(yè)務(wù)的單位和個(gè)體工商戶(以下簡稱廣告經(jīng)營者),應(yīng)當(dāng)按照本 條例和有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,向工商行政管理機(jī)關(guān)申請,分別情況辦理審批 登記手續(xù):
Article 6. Units and self-employed industrialists or businessmen wishing to
engage in advertising businesses (hereinafter referred to as advertising
operators) shall submit applications to administrative departments for industry
and commerce in accordance with these Regulations and the provisions of other
relevant laws and regulations and go through, according to different
circumstances, such formalities as examination, approval or registration:
(一)專營廣告業(yè)務(wù)的企業(yè),發(fā)給《企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照》;
(1) For enterprises specializing in advertising business, Business Licences for
Enterprises as Legal Persons shall be issued;
(二)兼營廣告業(yè)務(wù)的事業(yè)單位,發(fā)給《廣告經(jīng)營許可證》;
(2) For institutions concurrently engaged in advertising business, Licences for
Advertising Operation shall be issued;
(三)具備經(jīng)營廣告業(yè)務(wù)能力的個(gè)體商戶,發(fā)給《營業(yè)執(zhí)照》;
(3) For self-employed industrialists or businessmen capable of running
advertising businesses, Business Licences shall be issued;
(四)兼營廣告業(yè)務(wù)的企業(yè),應(yīng)當(dāng)辦理經(jīng)營范圍變更登記。
(4) For enterprises concurrently engaged in advertising business, applications
shall be filed with the relevant departments for change of business scope
registration.
第七條 廣告客戶申請刊播、設(shè)置、張貼的廣告,其內(nèi)容就當(dāng)在廣告客戶的經(jīng)營 范圍或者國家許可的范圍內(nèi)。
Article 7. The content of an advertisement to the published, broadcast,
installed or posted shall be kept within the advertiser's business scope or the
scope permitted by the State.
第八條 廣告有下列內(nèi)容之一的,不得刊播、設(shè)置、張?zhí)?
Article 8. An advertisement that contains any of the following contents may not
be published, broadcast, installed or posted:
(一)違反我國法律、法規(guī)的;
(1) That violates the laws and regulations of the State;
(二)損害我國民族尊嚴(yán)的;
(2) That impairs the national dignity of the State;
(三)有中國旗、國徽、國歌標(biāo)志、國歌音響的;
(3) That involves designs of the national flag, national emblem or national
anthem or the music of the national anthem of the People's Republic of China;
(四)有反動(dòng)、淫穢、迷信、荒誕內(nèi)容的;
(4) That is reactionary, obscene, superstitious or absurd;
(五)弄虛作假的;
(5) That is fraudulent;
(六)貶低同類產(chǎn)品的。
(6) That depreciates products of the same kind.
第九條 新聞單位刊播廣告,應(yīng)當(dāng)有明確的標(biāo)志。
Article 9. News media shall provide clear indications for the advertisement they
publish or broadcast.
新聞單位不得以新聞報(bào)道形式 刊播廣告,收取費(fèi)用;新聞?dòng)浾卟坏媒璨稍L名義招攬廣告。
News media may not publish or broadcast advertisements in the form of news
reports nor collect fees for these reports. Journalists may not solicit
advertisements in the name of news coverage.
第十條 禁止利用廣播、電視、報(bào)刊為卷煙做廣告。
Article 10. It shall be forbidden to advertise cigarettes through broadcast,
television, newspapers or periodicals.
獲得國家級、部級、省級各類獎(jiǎng)的優(yōu)質(zhì)名酒,經(jīng)工商行政管理機(jī)關(guān)批 準(zhǔn),可以作廣告。
After approval by administrative departments for industry and commerce, it may
be allowed to advertise famous wines and liquors of good quality which have won
prizes at the national, ministerial or provincial level.
第十一條 申請刊播、設(shè)置、張貼下列廣告,應(yīng)當(dāng)提交有關(guān)證明:
Article 11. Due certificates shall be presented in applying for publishing,
broadcasting, installing or posting advertisements in the following cases:
(一)標(biāo)明質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的商品廣告,應(yīng)當(dāng)提交省轄市以上標(biāo)準(zhǔn)化管理部門或 者經(jīng)計(jì)量認(rèn)證合格的質(zhì)量檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的證明;
(1) For the commodity advertisements concerning standards of quality,
certificates issued by administrative departments in charge of standardization
or by quality inspection agencies, authenticated to the qualified by
metrological verification, above the provincial municipality level shall be
presented;
(二)標(biāo)明獲獎(jiǎng)的商品廣告,就當(dāng)提交本屆、本年度或者數(shù)屆、數(shù)年度連 續(xù)獲獎(jiǎng)的證書,并在廣告中注明獲獎(jiǎng)級別和頒獎(jiǎng)部門;
(2) For the advertisements which indicate commodities as prize-winners,
certificates of award for the current session or year or for successive sessions
or years shall be presented and classes of prizes and prize-awarding departments
shall also be clearly indicated in the advertisements;
(三)標(biāo)明優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品稱號的商品廣告,應(yīng)當(dāng)提交專利證書;
(3) For the advertisements which indicate titles of high quality commodities,
certificates of high-quality products issued-by the relevant departments shall
be presented and clear indications shall also be made in the advertisements as
to when and by which departments the titles were conferred on;
(四)標(biāo)明專利權(quán)的商品廣告,應(yīng)當(dāng)提交專利證書;
(4) For the advertisements which indicate patent rights of commodities, patent
licences shall be presented;
(五)標(biāo)明注冊商標(biāo)的商品廣告,應(yīng)當(dāng)提交商標(biāo)注冊證;
(5) For the advertisements which indicate registered trademarks of commodities,
certificates of trademark registration shall be presented;
(六)實(shí)施生產(chǎn)許可證的產(chǎn)品廣告,應(yīng)當(dāng)提交生產(chǎn)許可證;
(6) For the advertisements of the products which require production permits,
production permits shall be presented;
(七)文化、教育、衛(wèi)生廣告,應(yīng)當(dāng)提交上級行政主管部門的證明;
(7) For the advertisements concerning culture, education and public health,
certificates issued by the higher competent authorities shall be presented;
(八)其他各類廣告,需要提交證明的,應(yīng)當(dāng)提交政府有關(guān)部門或得授權(quán)單位的證明。
(8) for the other advertisements which require due certification, papers issued
by relevant government departments or agencies authorized by them shall be
presented.
第十二條 廣告經(jīng)營者承辦或者代理廣告業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)查驗(yàn)證明,審查廣告內(nèi)容。
Article 12. Advertising operators shall checked papers or certificates and
examine the contents of advertisements while undertaking advertising business or
acting as advertising agents.
對違反本條例規(guī)定的廣告,不得刊播、設(shè)置、張貼。
They may not publish, broadcast, install or post any advertisements which
violate the provisions of these Regulations.
第十三條 戶外廣告的設(shè)置、張貼,由當(dāng)?shù)厝嗣裾M織工商行政管理、城建、環(huán)保、公安等有關(guān)部門制訂規(guī)劃,工商行政管理機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)監(jiān)督實(shí)施。
Article 13. For the installation and posting of outdoor advertisements, local
people's governments shall organize the administrative departments respectively
in charge of industry and commerce, urban construction, environmental protection
and public security in jointly drawing up the plans, which shall be implemented
under the supervision of the administrative departments for industry and
commerce.
在政府機(jī)關(guān)和文物保護(hù)單位周圍的建筑控制地帶以及當(dāng)?shù)厝嗣裾?設(shè)置、張貼廣告的區(qū)域,不得設(shè)置、張貼廣告。
Advertisements may not be installed or posted in controlled areas near
government organs or cultural relics under special protection, nor in areas
where installation and posting of advertisements are prohibited by local
people's governments.
第十四條 廣告收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),由廣告經(jīng)營者制訂,報(bào)當(dāng)?shù)毓ど绦姓芾頇C(jī)關(guān)和物價(jià)管理機(jī)關(guān)備案。
Article 14. Rates of charges for advertisements shall be fixed by advertising
operators and reported to local administrative departments for industry and
commerce and to those in charge of price control for the record.
第十五條 廣告業(yè)務(wù)代理費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),由國家工商行政管理機(jī)關(guān)會同國家物價(jià)管理機(jī)關(guān) 制定。
Article 15. Rates of fees to be charged for acting as agents in advertising
business shall be fixed by state administrative departments for industry and
commerce and those in charge of price control.
戶外廣告場地費(fèi)、建筑費(fèi)占用費(fèi)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),由當(dāng)?shù)毓ど绦姓芾頇C(jī)關(guān) 會同物價(jià)、城建部門協(xié)商制訂,報(bào)當(dāng)?shù)厝嗣裾鷾?zhǔn)。
Rates of fees to be charged for the use of places and buildings for outdoor
advertisements shall be fixed through consultations by local administrative
departments for industry and commerce with those in charge of price control and
urban construction and reported to local people's governments for approval.
第十六條 廣告經(jīng)營者必須按照國家規(guī)定設(shè)置廣告會計(jì)帳簿,依法納稅,并接受財(cái)政、審計(jì)、工商行政管理部門的監(jiān)督檢查。
Article 16. Advertising operators must, according to the relevant prescriptions
of the State, set up bookkeeping records, pay taxes according to law and subject
themselves to the control and inspection by the administrative departments
respectively in charge of finance, auditing and industry and commerce.
第十七條 廣告經(jīng)營者承辦或者代理廣告業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)與客戶或者被代理人簽訂書面 合同,明確各方的責(zé)任。
Article 17. In undertaking or acting as agents in advertising business,
advertising operators shall sign with advertisers or those who have entrusted
them with the business written contracts that shall stipulate explicitly each
party's responsibilities.
第十八條 廣告客戶或者廣告經(jīng)營者違反本條例規(guī)定,由工商行政管理機(jī)關(guān)根據(jù)情 節(jié)輕重,分別給予下列處罰:
Article 18. Advertisers or advertising operators who have violated the
provisions of these Regulations shall be given the following penalties by
administrative departments for industry and commerce according to the
seriousness of the cases:
(一)停止發(fā)布廣告;
(1) Stopping advertising;
(二)責(zé)令公開更正;
(2) Making public corrections as ordered;
(三)通報(bào)批評;
(3) Circulating a notice of criticism;
(四)沒收非未能所得;
(4) Confiscation of the illegal gains;
(五)罰款;
(5) Fines;
(六)停業(yè)整頓;
(6) Suspending business for consolidation;
(七)吊銷營業(yè)執(zhí)照或者廣告經(jīng)營許可證。
(7) Revocation of the business licences or the licences for advertising
operation.
違反本條例規(guī)定,情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
If the violations of the provisions of these Regulations are so serious as to
constitute crimes, criminal responsibilities shall be investigated by judicial
organs according to law.
第十九條 廣告客戶和廣告經(jīng)營者對工商行政管理機(jī)關(guān)處罰決定不服的,可以在收到處罰通知之日起十五日內(nèi),向上一級工商行政管理機(jī)關(guān)申請復(fù)議。
Article 19. If advertisers or advertising operators disagree with the penalties
decided upon by administrative departments for industry and commerce, they may
apply for a reconsideration to the next higher administrative departments for
industry and commerce within 15 days after receiving penalty notices.
對復(fù)議決定仍不服的,可以在收到復(fù)議決定之日起三十日內(nèi),向人民法院 起訴。
If they still disagree with the decisions made after reconsideration, they may
bring a suit in a people's court within 30 days after receiving the
reconsideration decisions.
第二十條 廣告客戶和廣告經(jīng)營者違反本條例規(guī)定,使用戶和消費(fèi)者蒙受損失,或者有其他侵權(quán)行為的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 20. Advertisers or advertising operators who, in violation of the
provisions of these Regulations, have caused losses on the part of their users
and consumers or committed other acts of infringement shall bear the
responsibility for compensation.
損害賠償,受害人可以請求 縣以上工商行政管理機(jī)關(guān)處理。
With respect to claims for damages, the claimant may request the administrative
departments for industry and commerce above the county level for handling.
當(dāng)事人對工商行政管理機(jī)關(guān)處理不服 的,可以向人民法院起訴。
If the parties concerned disagree with the decisions made by administrative
departments for industry and commerce, they may bring a suit in a people's
court.
受害人也可以直接向人民法院起訴。
The claimant may also directly bring a suit in a people's court.
第二十一條 本條例由國家工商行政管理局負(fù)責(zé)解釋;施行細(xì)則由國家工商行政管理局制定。
Article 21. These Regulations shall be interpreted by the State Administration
for Industry and Commerce. The rules for implementation shall be formulated by
the State Administration for Industry and Commerce.
第二十二條 本條例自一九八七年十二月一日起施行。
Article 22. These Regulations shall go into effect as of December 1, 1987.
一九八二年二月六日國務(wù)院發(fā)布的《廣告管理暫行條例》同時(shí)廢止。
The Interim Regulations on Control of Advertisement promulgated by the State
Council on February 6, 1982 shall be abrogated as of the same date.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 廣告管理?xiàng)l例中英雙語 廣告管理?xiàng)l例中英對照 廣告管理?xiàng)l例英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。