當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國海洋傾廢管理條例-中英雙語
中華人民共和國海洋傾廢管理條例-中英對照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月3日整理發(fā)布
中華人民共和國海洋傾廢管理條例 REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OVER
DUMPING OF WASTES IN THE OCEAN
(Promulgated by the State Council on March 6, 1985)
頒布日期:19850306 實施日期:19850401 頒布單位:國務(wù)院
Article 1 These Regulations are specially formulated for the implementation of
the “Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China” in
order to keep a tight control over the dumping of wastes into the ocean so as to
prevent pollution damage to marine environment, keep the ecological balance,
protect marine resources, and promote the development of ocean undertakings.
Article 2 The term “dumping” as used in these Regulations refers to
discharging wastes and other substances into the ocean by means of vessels,
aircraft, platforms and other means of transportation. It also refers to
discharge of vessels, aircraft, platforms and other man-made structures used on
the sea. In addition, it also refers to the discharge of wastes and other
substances caused by the submarine exploration and exploitation of mineral
resources and the related maritime processing.
“Dumping” does not include the drainage from the vessels, aircraft, and other
means of transportation and equipment working under normal conditions.
Article 3 These Regulations are applicable to the following:
1. dumping wastes and other substances into the inland sea, territorial sea,
continental shelves and other sea areas under the jurisdiction of the People's
Republic of China;
2. loading wastes and other substances on land or at harbours of the People's
Republic of China for the purpose of dumping;
3. the transport of wastes and other substances through the inland sea,
territorial sea and other sea areas under the jurisdiction of the People's
Republic of China for the purpose of dumping;
4. burning wastes and other substances within the sea areas under the
jurisdiction of the People's Republic of China;
The wastes produced in the process of offshore oil exploration and
exploitation shall be dealt with according to the Regulations of the People's
Republic of China on Administration of Environmental Protection in the
Exploration and Development of Offshore Petroleum.
Article 4 The competent departments responsible for matters concerning the
dumping of wastes are the National Oceanographic Bureau and its agencies
(hereinafter referred to as “the competent department”)。
Article 5 The areas for dumping shall be designated by the competent
department through consultation with relevant departments in accordance with the
principles of being scientific, rational, safe and economical and shall be
submitted to the State Council for approval.
Article 6 Units that need to dump wastes into the ocean shall apply for
permission to the competent department, and fill out according to set formula
the application forms for dumping wastes together with an examination report on
the characteristics and components of the wastes.
The competent department shall process the application within 2 months of
receipt of the application and a dumping permit shall be granted to those
approved to dump. No units, vessels, aircraft, platforms and other means of
transportation are permitted to dump wastes into the ocean without the approval
of the competent department.
Article 7 Wastes of foreign countries may by no means be brought to the sea
areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for dumping;
these include vessels, aircraft, platforms and other man-made structure used on
the sea. Those who violate these Regulations shall be ordered to clean the sea
area within a limited time, pay for the elimination of pollutants and
compensation for losses thus incurred and be fined by the competent department.
Those who dump wastes outside the sea areas of the People's Republic of China
and cause pollution damage to the sea areas under the jurisdiction of the
People's Republic of China shall be dealt with according to Article 17 of these
Regulations.
Article 8 Vessels or other means of transportation that carry wastes through
the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China for
dumping purposes must inform the competent department of China 15 days before
the vessels enter the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic
of China. They are also required to report the time of entry, routes, names of
waste matters, quantities and components.
Article 9 Foreign vessels and platforms in the sea areas of under the
jurisdiction of the People's Republic of China that need to dump wastes produced
in the process of offshore exploration and exploitation of mineral resources and
the related maritime processing shall get permission from the competent
department according to the stipulated procedures.
Article 10 The dumping permit shall indicate dumping units, period of
validity, quantity, the types of wastes and the method for dumping. The issuing
of certificates shall be kept under strict control according to the relevant
provisions of these Regulations. The competent department may change or withdraw
certificates in accordance with the changes in ecological environment and the
development in science and technology.
Article 11 Waste matters fall into three categories in the light of their
toxicity, content of harmful elements and the impact upon the marine
environment. The criteria used for categorization shall be worked out as annex
by the competent department and subject to amendment in the light of changes in
ecological environment, the development in science and technology and the need
in protecting the marine environment.
1. The dumping of wastes and other substances as listed in Annex I is
prohibited. In times of emergency, when wastes cannot be disposed of on land
because of its impact upon human health, emergency permits shall be issued with
the approval of the National Oceanographic Bureau to dump wastes in prescribed
ways and designated areas.
2. The dumping of wastes as listed in Annex II shall require special permits
in advance.
3. The dumping of wastes of low or no toxicity other than those listed in
Annex I and Annex II shall require ordinary permits in advance.
Article 12 Units which have already obtained permission to dump wastes shall
notify the competent department for verification before loading the waste. The
work of verification shall be conducted according to the items in the permit. If
the cargo is found not in conformity with the contents in the permit, the
competent department shall order the loading to be stopped and, in serious
cases, suspend or revoke the dumping permit. The superintendency of the
departure harbour or that of the nearest harbour shall be notified for
verification of the dumping of wastes by vessels. If the cargo is found not in
conformity with the contents in the permit, the harbour superintendency
administration shall not grant the exit visa and shall immediately notify the
competent department.
Article 13 The competent department shall monitor and supervise the dumping
activities. If need be, it may also send agents to supervise on board. The
dumping units shall offer facilitation for these functionaries.
Article 14 Those units with permission to discharge wastes shall carry out
dumping in the designated areas, within the time limits and on the terms
specified in the permit. They are required to fill out every detail of the
discharge into record forms and submit the forms to the competent department
following the instructions in the permit. Those vessels, aircraft, platforms and
other means of transportation shall bear conspicuous marks and signals and make
detailed entries in the Logbook of the waste dumping activities.
Article 15 The vessels, aircraft, platforms and other means of transportation
engaged in dumping activities may, under any of the circumstances as specified
in Article 43 of the Marine Environmental Protection Law of the People's
Republic of China, be exempt from bearing responsibilities for compensation. For
emergency or rescue purposes, vessels shall try to avoid or reduce pollution
damage when dumping wastes into ocean with no regard to terms and areas as
specified in the permit and report to the competent department as soon as
possible. The waste pumping unit and beneficiaries of the emergency or rescue
act shall make compensation for the pollution damage.
If the pollution damage is due to the fault of a third party, the waste
dumping unit shall provide the competent department with irrefutable evidence.
The third party shall bear the responsibility for compensation upon confirmation
by the competent department. When vessels, aircraft, platforms and other means
of transportation navigating or operating on the sea are abandoned for
irresistible reasons, their owners shall report to the competent department and
the nearby harbour superintendency administrations, and shall carry out at once
the work of salvaging and cleaning.
Article 16 The competent department shall conduct regular monitoring and
testing in the dumping areas, strengthen administration and avoid harmful effect
on fishery resources and other activities on the sea. The competent departments
may close any area when finding it no longer suitable for waste dumping.
Article 17 Those who, in violation of these Regulations, cause pollution
damage to the marine environment may be ordered by the competent department to
clean up, pay the cost of eliminating the pollutants and compensate for the
victims' losses. A warning or a fine up to 100,000 RMB yuan shall be imposed
according to different situations and the graveness of harm done by the waste
dumping.
Article 18 Units and individuals demanding compensation shall submit a report
of pollution damage claim to the competent department as soon as possible. The
report shall include the time, place, area, object of the damage, list of
losses, technical authentication, and notarization. Relevant original documents
and photos shall be of help.
Article 19 Units entrusted with the job to eliminate pollutants shall, upon
completion of the job, submit a report of claim to the competent department as
soon as possible on expenses on eliminating pollution. The report shall include
time, place, manpower involved, equipment, vessels, quantity of materials, unit
price, methods of calculation, management fee, transportation fee, other
relevant expenses, result, other relevant evidence and supporting materials.
Article 20 Standards for penalties on law breaking acts:
1. Anyone involved in one of the following acts shall be warned or fined 2,000
RMB yuan or less:
?。?) forging inspection reports on wastes;
(2) failure to make waste dumping records according to Article 14 of these
Regulations;
(3) failure to report to the competent department and harbour superintendency
administrations in time under the situation defined in Article 15 of these
Regulations.
2. If the actual cargo does not conform to the contents in the dumping permit
and the case is serious, apart from suspension or revoking of the permit, a fine
ranging from 2,000 to 5,000 RMB yuan may be imposed.
3. Those who dump wastes without informing the competent department for
verification in accordance with Article 12 of these Regulations may be fined
from 5,000 to 20,000 RMB yuan.
4. A fine of 20,000 to 100,000 RMB yuan may be imposed for any of the
following acts:
(1) dumping wastes into the ocean without permission;
(2) failure to dump wastes according to the approved terms and in the
designated areas, excluding circumstances specified in Article 15 of these
Regulations.
Article 21 Those directly responsible for violation of these Regulations which
has caused or is likely to cause pollution damage to the environment may be
given a warning or a fine, or both, by the competent department.
Those directly responsible for violation of these Regulations which has caused
damage to marine environment resulting in serious property losses or personal
injuries and deaths, shall be dealt with by judicial organs for their legal
liabilities.
Article 22 The party concerned that does not accept the penalty imposed by the
competent department may bring a suit before the people's court within 15 days
of receipt of the written decision on the penalty. If no suit is filed, nor has
the decision been carried out upon the expiration of that period, the competent
department shall petition the people's court to enforce the decision in
accordance with the law.
Article 23 Those who, on their own initiative, expose, report on and provide
evidences against acts that have violated these Regulations and caused pollution
damage to marine environment, or who have done meritorious deeds by taking
effective measures to reduce pollution damage shall be commended or awarded.
Article 24 These Regulations shall come into force on April 1, 1985.
Annex I Substances Forbidden to be Dumped
1. Wastes containing halogen element and its compounds, chemical compounds
mercury, mercury compound, cadmium and cadmium compounds are forbidden; but
negligible content or that which soon changes into harmless substance in the sea
water are excluded.
2. Wastes with strong radioactivity and other substances that are strongly
radio active.
3. Crude oil and oil waste, refined oil products, residual oil and such oil
mixtures.
4. Fishing net, ropes, plastic products and other artificial synthesis which
can float on the surface or suspend in the water; and thus seriously affect
navigation, fishing and other activities endanger the ocean life.
5. Sewer mud and dredged stuff containing substances as listed in 1 and 2 of
this Annex.
Annex II Substances to be Dumped only with Special Permits
1. Wastes that have a high content of the following substances:
?。?) arsenic and its chemical compounds;
?。?) lead and its chemical compounds;
?。?) copper and its chemical compounds;
?。?) zinc and its chemical compounds;
?。?) chemical compounds of organic silicon;
?。?) cyanides;
?。?) fluorine chemicals;
?。?) beryllium, chromium, nickel, vanadium and their chemical compounds;
?。?) pesticides and their by-products which are not listed in Annex I,
excluding those which are harmless or can soon dissolve into harmless substances
in the sea.
2. Wastes that contain weak radioactive matters.
3. Containers, waste metals and other heavy waste materials that will easily
sink to the bottom of the sea and might seriously hinder fishing or navigation.
4. Sewer mud and dredged stuff containing substances listed in 1 and 2 of this
Annex.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國海洋傾廢管理條例中英雙語 中華人民共和國海洋傾廢管理條例中英對照 中華人民共和國海洋傾廢管理條例英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。