當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國固體廢物污染防治法-中英雙語

              中華人民共和國固體廢物污染防治法-中英對照法律英語

              青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布

              中華人民共和國固體廢物污染防治法

                Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste

                第一條 為了防治固體廢物污染環(huán)境,保障人體健康,促進社會主義現代化建設的發(fā)展,制定本法。

                Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling environmental pollution by solid waste, safeguarding human health and promoting the development of socialist modernization drive.

                第二條 本法適用于中華人民共和國境內固體廢物污染環(huán)境的防治。

                Article 2 This Law shall apply to the prevention and control of environmental pollution by solid waste within the territory of the People's Republic of China.

                固體廢物污染海洋環(huán)境的防治和放射性固體廢物污染環(huán)境的防治不適用本法。

                This Law shall not apply to the prevention and control of marine environmental pollution by solid waste or of environmental pollution by radioactive solid waste.

                第三條 國家對固體廢物污染環(huán)境的防治,實行減少固體廢物的產生、充分合理利用固定廢物和無害化處置固體廢物的原則。

                Article 3 The State shall, in preventing and controlling environmental pollution by solid waste, implement the principles of reducing the discharge of solid waste, fully and rationally utilizing solid waste, and making it hazardless through treatment.

                第四條 國家鼓勵、支持開展清潔生產,減少固體廢物的產生量。

                Article 4 The State encourages and supports clean production and reduced discharge of solid waste.

                國家鼓勵、支持綜合利用資源,對固體廢物實行充分回收和合理利用,并采取有利于固體廢物綜合利用活動的經濟、技術政策和措施。

                The State encourages and supports the comprehensive use of resources, full recovery and rational utilization of solid waste, and adopts economic and technical policies and measures that facilitate the comprehensive use of solid waste.

                第五條 國家鼓勵、支持有利于保護環(huán)境的集中處置固體廢物的措施。

                Article 5 The State encourages and supports adoption of measures for centralized treatment of solid waste in favor of environmental protection.

                第六條 縣級以上人民政府應當將固體廢物污染環(huán)境防治工作納入環(huán)境保護規(guī)劃,并采取有利于固體廢物污染環(huán)境防治的經濟、技術政策和措施。

                Article 6 The people's governments at or above the county level shall include the prevention and control of environmental pollution by solid waste into their environmental protection programs and adopt economic and technical policies and measures to facilitate the prevention and control of environmental pollution by solid waste.

                第七條 國家鼓勵、支持固體廢物污染環(huán)境防治的科學研究、技術開發(fā)、推廣先進的防治技術和普及固體廢物污染環(huán)境防治的科學知識。

                Article 7 The State encourages and supports scientific research, technological development, and dissemination of advanced prevention and control technology as well as of scientific knowledge in the field of prevention and control of environmental pollution by solid waste.

                第八條 各級人民政府對在固體廢物污染環(huán)境防治工作以及相關的綜合利用活動中作出顯著成績的單位和個人給予獎勵。

                Article 8 The people's governments at various levels shall give awards to units and individuals that have achieved outstanding successes in the prevention and control of environmental pollution by solid waste and in its comprehensive use.

                第九條 任何單位和個人都有保護環(huán)境的義務,并有權對造成固體廢物污染環(huán)境的單位和個人進行檢舉和控告。

                Article 9 Any unit and individual shall have the obligation to protect the environment and shall have the right to report or file charges against units or individuals that cause environmental pollution by solid waste.

                第十條 國務院環(huán)境保護行政主管部門對全國固體廢物污染環(huán)境的防治工作實施統一監(jiān)督管理。

                Article 10 The competent administrative department of environmental protection under the State Council shall conduct unified supervision and management of the prevention and control of environmental pollution by solid waste throughout the country.

                國務院有關部門在各自的職責范圍內負責固體廢物污染環(huán)境防治的監(jiān)督管理工作。

                The relevant departments under the State Council shall be responsible for supervision and management of the prevention and control of environmental pollution by solid waste within their respective functions and responsibilities.

                縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門對本行政區(qū)域內固體廢物污染環(huán)境的防治工作實施統一監(jiān)督管理。

                The competent administrative departments of environmental protection of the local people's governments at or above the county level shall conduct unified supervision and management of the prevention and control of environmental pollution by solid waste within their administrative areas.

                縣級以上地方人民政府有關部門在各自的職責范圍內負責固體廢物污染環(huán)境防治的監(jiān)督管理工作。

                The relevant departments of local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and management of the prevention and control of environmental pollution by solid waste within their respective functions and responsibilities.

                國務院建設行政主管部門和縣級以上地方人民政府環(huán)境衛(wèi)生行政主管部門負責城市生活垃圾清掃、收集、貯存、運輸和處置的監(jiān)督管理工作。

                The competent administrative department of construction under the State Council and the competent administrative departments of environmental sanitation of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and management with regard to cleaning up, collection, storage, transportation and treatment of urban house refuse.

                第二章 固體廢物污染環(huán)境防治的監(jiān)督管理

                CHAPTER II SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION BY SOLID WASTE

                第十一條 國務院環(huán)境保護行政主管部門建立固體廢物污染環(huán)境監(jiān)測制度,制定統一的監(jiān)測規(guī)范,并會同有關部門組織監(jiān)測網絡。

                Article 11 The competent administrative department of environmental protection under the State Council shall establish a system for monitoring environmental pollution by solid waste, formulate unified monitoring standards and, in conjunction with relevant departments, set up a monitoring network.

                第十二條 建設產生工業(yè)固體廢物的項目以及建設貯存、處置固體廢物的項目,必須遵守國家有關建設項目環(huán)境保護管理的規(guī)定。

                Article 12 Construction of projects which discharge solid waste and of projects for storage and treatment of solid waste must be carried out in compliance with the relevant State regulations concerning the management of environmental protection in respect of construction projects.

                建設項目的環(huán)境影響報告書,必須對建設項目產生的固體廢物對環(huán)境的污染和影響作出評價,規(guī)定防治環(huán)境污染的措施,并按照國家規(guī)定的程序報環(huán)境保護行政主管部門批準。

                In the statement of the effect to be occasioned on the evironment by a construction project must include an assessment of the pollution of and effect on the environment by the solid waste to be discharged by the construction project and measures for the prevention and control of environmental pollution, and the statement must be submitted, according to the procedure prescribed by the State, to the competent administrative department of environmental protection for approval.

                環(huán)境影響報告書經批準后,審批建設項目的主管部門方可批準該建設項目的可行性研究報告或者設計任務書。

                The competent authorities for the examination and approval of construction projects may ratify the feasibility study report or the design plan descriptions of the construction project only after the statement of environmental effect has been approved.

                第十三條 建設項目的環(huán)境影響報告書確定需要配套建設的固體廢物污染環(huán)境防治設施,必須與主體工程同時設計、同時施工、同時投產使用。固體廢物污染環(huán)境防治設施必須經原審批環(huán)境影響報告書的環(huán)境保護行政主管部門驗收合格后,該建設項目方可投入生產或者使用。對固體廢物污染環(huán)境防治設施的驗收應當與對主體工程的驗收同時進行。

                Article 13 The necessary supporting installations for the prevention and control of environmental pollution by solid waste specified in the statement of the effect of the construction project must be designed, built and put into operation simultaneously with the main part of the project. The construction project may be put into production or use, only after the installations for the prevention and control of environmental pollution by solid waste are examined and considered up to standards by the competent administrative department of environmental protection that examined and approved the statement of environmental effect. The installations for the prevention and control of environmental pollution by solid waste must be checked and accepted at the same time as the main part of the project is checked and accepted.

                第十四條 縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門和其他固體廢物污染環(huán)境防治工作的監(jiān)督管理部門,有權依據各自的職責對管轄范圍內與固體廢物污染環(huán)境防治有關的單位進行現場檢查。

                Article 14 The competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the county level and other supervisory and administrative departments for the prevention and control of environmental pollution by solid waste shall, in accordance with their respective functions and responsibilities, have the right to conduct on-the-spot inspection of units within their jurisdiction that have to do with the prevention and control of environmental pollution by solid waste. Units under inspection shall truthfully report the situation and provide the necessary information.

                被檢查的單位應當如實反映情況,提供必要的資料。檢查機關應當為被檢查的單位保守技術秘密和業(yè)務秘密。

                The inspection authorities shall keep confidential the technological know-how and business secrets of the units inspected.

                檢查人員進行現場檢查,應當出示證件。

                Inspectors shall show their identification papers when they conduct on- the-spot inspection.

                第三章 固體廢物污染環(huán)境的防治

                CHAPTER III PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION BY SOLID

                第一節(jié) 一般規(guī)定

                SECTION 1 BASIC PROVISIONS

                第十五條 產生固體廢物的單位和個人,應當采取措施,防止或者減少固體廢物對環(huán)境的污染。

                Article 15 Units and individuals that discharge solid waste shall adopt measures to prevent or reduce environmental pollution by solid waste.

                第十六條 收集、貯存、運輸、利用、處置固體廢物的單位和個人,必須采取防揚散、防流失、防滲漏或者其他防止污染環(huán)境的措施。

                Article 16 Units and individuals that collect, store, transport, utilize or treat solid waste must take measures to prevent the scattering, running off, leaking and seeping of solid waste, as well as other measures against environmental pollution.

                不得在運輸過程中沿途丟棄、遺撒固體廢物。

                It is not allowed to discard or let drop solid waste on the road during its transportation.

                第十七條 產品應當采用易回收利用、易處置或者在環(huán)境中易消納的包裝物。

                Article 17 Products shall be packaged with materials that are easy to be recycled or treated, or easy to dissolve or be absorbed in the environment.

                產品生產者、銷售者、使用者應當按照國家有關規(guī)定對可以回收利用的產品包裝物和容器等回收利用。

                Producers, sellers and users of products shall, in accordance with the relevant State regulations, recycle the packaging materials and containers of products that can be recycled.

                第十八條 國家鼓勵科研、生產單位研究、生產易回收利用、易處置或者在環(huán)境中易消納的農用薄膜。

                Article 18 The State encourages research institutions and production units to research and manufacture agricultural film that is easy to be recycled or treated, or easy to dissolve or be absorbed in the environment.

                使用農用薄膜的單位和個人,應當采取回收利用等措施,防止或者減少農用薄膜對環(huán)境的污染。

                Units and individuals that use agricultural film shall take measures to recycle it or other measures to prevent or reduce environmental pollution by agricultural film.

                第十九條 對收集、貯存、運輸、處置固體廢物的設施、設備和場所,應當加強管理和維護,保證其正常運行和使用

                Article 19 Management and maintenance of installations, equipment and places for collection, storage, transportation and treatment of solid waste shall be improved so as to ensure their normal operation and function.

                第二十條 禁止擅自關閉、閑置或者拆除工業(yè)固體廢物污染環(huán)境防治設施、場所;

                Article 20 It is forbidden to close down, leave idle or dismantle, without authorization, installations or places for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid waste.

                確有必要關閉、閑置或者拆除的,必須經所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門核準,并采取措施,防止污染環(huán)境。

                Where it is necessary to do so, prior verification and approval shall be obtained from the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level, and measures shall be taken to prevent environmental pollution.

                第二十一條 對造成固體廢物嚴重污染環(huán)境的企業(yè)事業(yè)單位,限期治理。

                Article 21 If an enterprise or institution causes severe environmental pollution with solid waste, it shall be required to bring it under control within a time limit.

                被限期治理的企業(yè)事業(yè)單位必須按期完成治理任務。

                The enterprise or institution must complete the task within the specified period of time.

                限期治理由縣級以上人民政府按照國務院規(guī)定的權限決定。

                The decision on the control of pollution within a specified period of time shall be made by the people's government at or above the county level in accordance with the limits of authority as prescribed by the State Council.

                第二十二條 在國務院和國務院有關主管部門及省、自治區(qū)、直轄市人民政府劃定的自然保護區(qū)、風景名勝區(qū)、生活飲用水源地和其他需要特別保護的區(qū)域內,禁止建設工業(yè)固體廢物集中貯存、處置設施、場所和生活垃圾填埋場。

                Article 22 Within the nature reserves, scenic spots or historical sites, and areas of source of drinking water as designated by the State Council, the relevant competent department under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and other zones that need special protection, it is forbidden to construct installations or use the places for centralized storage and treatment of industrial solid waste or garbage-fill ground.

                第二十三條 轉移固體廢物出省、自治區(qū)、直轄市行政區(qū)域貯存、處置的,應當向固體廢物移出地的省級人民政府環(huán)境保護行政主管部門報告,并經固體廢物接受地的省級人民政府環(huán)境保護行政主管部門許可。

                Article 23 Transport of solid waste out of the administrative region of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for storage or treatment shall be reported to the competent administrative department of environmental protection of the people's government at the provincial level in the region where the solid waste is to be moved out, and shall be subject to the permission of the competent departments of administrative environmental protection of the people's government at the provincial level in the region where the solid waste is to be accepted.

                第二十四條 禁止中國境外的固體廢物進境傾倒、堆放、處置。

                Article 24 It is forbidden for solid waste from abroad to be dumped, piled up or treated in the territory of China.

                第二十五條 國家禁止進口不能用作原料的固體廢物;限制進口可以用作原料的固體廢物。

                Article 25 The State forbids the import of solid waste that cannot be used as raw material, and restricts the import of solid waste that can be used as raw material.

                國務院環(huán)境保護行政主管部門會同國務院對外經濟貿易主管部門制定、調整并公布可以用作原料進口的固體廢物的目錄,未列入該目錄的固體廢物禁止進口。

                The competent administrative department of environmental protection under the State Counicl shall, in conjunction with the competent administrative department of foreign ecconomic relations and trade under the State Council, prepare, readjust and publish a catalog of solid waste which may be imported as raw material. The solid waste that is not included in the catalog is forbidden to be imported.

                確有必要進口列入前款規(guī)定目錄中的固體廢物用作原料的,必須經國務院環(huán)境保護行政主管部門會同國務院對外經濟貿易主管部門審查許可,方可進口。

                If it is really necessary to import as raw material the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environmental protection in conjunction with the competent administrative department of foreign economic relations and trade under the State Counicl and permission must be obtained from them in advance.

                具體辦法,由國務院規(guī)定。

                Specific measures therefor shall be formulated by the State Council.

                第二節(jié) 工業(yè)固體廢物污染環(huán)境的防治

                SECTION 2 PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION

                第二十六條 國務院環(huán)境保護行政主管部門應當會同國務院經濟綜合主管部門和其他有關部門對工業(yè)固體廢物對環(huán)境的污染作出界定,制定防治工業(yè)固體廢物污染環(huán)境的技術政策,組織推廣先進的防治工業(yè)固體廢物污染環(huán)境的生產工藝和設備。

                Article 26 The Competent administrative department of environmental protection under the State Council shall, jointly with the competent department in charge of comprehensive administration of economic affairs under the State Council, define the environmental pollution by industrial solid waste, work out technical policies regarding the prevention and control thereof, and organize the dissemination of advanced production techniques and equipment for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid waste.

                第二十七條 國務院經濟綜合主管部門應當會同國務院有關部門組織研究、開發(fā)和推廣減少工業(yè)固體廢物產生量的生產工藝和設備,公布限期淘汰產生嚴重污染環(huán)境的工業(yè)固體廢物的落后生產工藝、落后設備的名錄。

                Article 27 The competent department in charge of comprehensive administration of economic affairs under the State Council shall, jointly with other relevant departments under the State Council, organize the research, development and dissemination of the production techniques and equipment that will serve to reduce the discharge of industrial solid waste, and promulgate the list of backward production techniques and equipment that discharge industrial solid waste causing severe environmental pollution and that should be eliminated within a specified period of time.

                生產者、銷售者、進口者或者使用者必須在國務院經濟綜合主管部門會同國務院有關部門規(guī)定的期限內分別停止生產、銷售、進口或者使用列入前款規(guī)定的名錄中的設備。

                Producers, sellers, importers or users must stop producing, selling, importing or using the equipment included in the list stipulated in the preceding paragraph within the period of time specified by the competent department in charge of comprehensive administration of economic affairs in conjunction with other relevant departments under the State Council.

                生產工藝的采用者必須在國務院經濟綜合主管部門會同國務院有關部門規(guī)定的期限內停止采用列入前款規(guī)定的名錄中的工藝。

                Users of the production techniques must stop the process techniques included in the list mentioned in the preceding paragraph within the period of time specified by the competent department in charge of comprehensive administration of economic affairs jointly with other relevant departments under the State Council.

                依照前兩款規(guī)定被淘汰的設備,不得轉讓給他人使用。

                Equipment eliminated in accordance with the preceding two paragraphs shall not be transferred to another for use.

                第二十八條 縣級以上人民政府有關部門應當制定工業(yè)固體廢物污染環(huán)境防治工作規(guī)劃,推廣能夠減少工業(yè)固體廢物產生量的先進生產工藝和設備,推動工業(yè)固體廢物污染環(huán)境防治工作。

                Article 28 The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall formulate a program for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid waste, disseminate the advanced production techniques and equipment which can reduce the discharge of industrial solid waste, and promote the prevention and control of environmental pollution by industrial solid waste.

                第二十九條 產生工業(yè)固體廢物的單位應當建立、健全污染環(huán)境防治責任制度,采取防治工業(yè)固體廢物污染環(huán)境的措施。

                Article 29 Units discharging industrial solid waste must establish and improve the responsibility system for the prevention and control of environmental pollution and adopt measures for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid waste.

                第三十條 企業(yè)事業(yè)單位應當合理選擇和利用原材料、能源和其他資源,采用先進的生產工藝和設備,減少工業(yè)固體廢物產生量。

                Article 30 Enterprises and institutions shall rationally select and use raw materials, energy and other resources, and adopt advanced production techniques and equipment, thereby reducing the discharge of industrial solid waste.

                第三十一條 國家實行工業(yè)固體廢物申報登記制度。

                Article 31 The State institutes a system of report and registration for industrial solid waste.

                產生工業(yè)固體廢物的單位必須按照國務院環(huán)境保護行政主管部門的規(guī)定,向所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門提供工業(yè)固體廢物的產生量、流向、貯存、處置等有關資料。

                Units discharging industrial solid waste must, in accordance with the regulations of the competent administrative department of environmental protection under the State Council, provide information about the quantity, flow direction, storage treatment and other matters concerning industrial solid waste to the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level in the place where such units are located.

                第三十二條 企業(yè)事業(yè)單位對其產生的不能利用或者暫時不利用的工業(yè)固體廢物,必須按照國務院環(huán)境保護行政主管部門的規(guī)定建設貯存或者處置的設施、場所。

                Article 32 Enterprises and institutions must, in accordance with the regulations of the competent administrative department of environmental protection under the State Council, build installations and sites for storage or treatment of unrecyclable or temporarily unrecyclable industrial solid waste they discharge.

                第三十三條 露天貯存冶煉渣、化工渣、燃煤灰渣、廢礦石、尾礦和其他工業(yè)固體廢物的,應當設置專用的貯存設施、場所。

                Article 33 Whoever stores in open air metallurgical slag, residue of chemical industry, cinder of burned coal, ettle, ore tailings or other industrial solid waste shall build special installations and sites for the purpose.

                第三十四條 建設工業(yè)固體廢物貯存、處置的設施、場所,必須符合國務院環(huán)境保護行政主管部門規(guī)定的環(huán)境保護標準。

                Article 34 Installations and sites built for storage or treatment of industrial solid waste must comform to the standards for environmental protection prescribed by the competent administrative department of environmental protection under the State Council.

                本法施行前產生工業(yè)固體廢物的單位,沒有依照本法第三十二條規(guī)定建設工業(yè)固體廢物貯存或者處置的設施、場所,或者工業(yè)固體廢物貯存、處置的設施、場所不符合環(huán)境保護標準的,必須限期建成或者改造;在限期內,對新產生的污染環(huán)境的工業(yè)固體廢物,應當繳納排污費或者采取其他措施。

                If, before implementation of this Law, units discharging industrial solid waste did not build installations and sites for storage and treatment of industrial solid waste as stipulated in Article 32 of this Law, or such installations and sites do not conform to the standards for environmental protection, such installations and sites must be built or renovated within a specified period of time; during this period pollution discharge fee for newly-discharged industrial solid waste that pollutes the environment shall be paid or other measures adopted.

                采取繳納排污費措施的單位在限期內提前建成工業(yè)固體廢物貯存或者處置的設施、場所或者經改造使其符合環(huán)境保護標準的,自建成或者改造完成之日起,不再繳納排污費;

                If a unit that chooses to pay pollution discharge fee has completed the building of installations and sites for storage and treatment of industrial solid waste ahead of the time limit or through renovation has made such installations and sites conform to the standards within the time limit, the unit shall no longer pay the pollution discharge fee from the day of completion of the building or renovation;

                在限期內未建成或者經改造仍不符合環(huán)境保護標準的,繼續(xù)繳納排污費,直至建成或者經改造符合環(huán)境保護標準為止。

                if within the specified period of time, construction for such installations and sites has not been completed or they have not conformed to the standards of environmental protection after renovation, the unit shall continue to pay the pollution discharge fee until such installations and sites are built or conform to the standards for environmental protection after renovation.

                具體辦法由國務院規(guī)定。排污費用于環(huán)境污染的防治,不得挪作他用。

                The specific measures therefor shall be prescribed by the State Council. Pollution discharge fee shall be used for the prevention and control of environmental pollution and shall not be appropriated for other purposes.

                第三節(jié) 城市生活垃圾污染環(huán)境的防治

                SECTION 3 PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION BY URBAN

                第三十五條 任何單位和個人應當遵守城市人民政府環(huán)境衛(wèi)生行政主管部門的規(guī)定,在指定的地點傾倒、堆放城市生活垃圾,不得隨意扔撒或者堆放。

                Article 35 All units and individuals shall, in compliance with the regulations of the competent administrative department of environmental sanitation of an urban people's government, dump and pile up house refuse in designated places, and may not discard it or pile it up anywhere else at will.

                第三十六條 貯存、運輸、處置城市生活垃圾,應當遵守國家有關環(huán)境保護和城市環(huán)境衛(wèi)生的規(guī)定,防止污染環(huán)境。

                Article 36 Urban house refuse shall be stored, transported and treated in compliance with the State regulations concerning environmental protection and environmental sanitation in urban areas, thus preventing environmental pollution.

                第三十七條 城市生活垃圾應當及時清運,并積極開展合理利用和無害化處置。

                Article 37 Urban house refuse shall be cleaned up and transported away without delay, and efforts shall be made to carry out rational utilization and to turn it into something harmless through treatment.

                城市生活垃圾應當逐步做到分類收集、貯存、運輸和處置。

                Classified collection, storage, transportation and treatment of urban house refuse shall be achieved step by step.

                第三十八條 城市人民政府應當有計劃地改進燃料結構,發(fā)展城市煤氣、天然氣、液化氣和其他清潔能源。

                Article 38 Urban people's governments shall, in a planned way, improve the composition of fuel, and develop coal gas, natural gas, liquefied gas and other clean energy for use in urban areas.

                城市人民政府有關部門應當組織凈菜進城,減少城市生活垃圾。

                Relevant departments of an urban people's government shall arrange for the supply of clean vegetables to cities and towns, in order to reduce urban house refuse.

                城市人民政府有關部門應當統籌規(guī)劃,合理安排收購網點,促進廢棄物的回收利用工作。

                Relevant departments of an urban people's government shall make an overall plan and rational arrangement for establishing a collecting and purchasing network so as to promote the recycling of waste materials.

                第三十九條 城市人民政府應當配套建設城市生活垃圾清掃、收集、貯存、運輸、處置設施。

                Article 39 Urban people's governments shall build supporting installations for the cleaning up, collection, storage, transportation and treatment of urban house refuse.

                第四十條 建設城市生活垃圾處置設施、場所,必須符合國務院環(huán)境保護行政主管部門和國務院建設行政主管部門規(guī)定的環(huán)境保護和城市環(huán)境衛(wèi)生標準。

                Article 40 Installations and sites for treatment of urban house refuse must be built in compliance with the standards for environmental protection and urban environmental sanitation prescribed by the competent administrative department of environmental protection under the State Council and the competent administrative department of construction under the State Council.

                禁止擅自關閉、閑置或者拆除城市生活垃圾處置設施、場所;確有必要關閉、閑置或者拆除的,必須經所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境衛(wèi)生行政主管部門和環(huán)境保護行政主管部門核準,并采取措施,防止污染環(huán)境。

                It is forbidden to close, leave idle or dismantle installations and sites for treatment of urban house refuse without authorization. If it is really necessary to close, leave idle or dismantle such installations and sites, it shall be subject to the verification and approval by the competent administrative department of environmental sanitation and the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level, and measures must be taken to prevent environmental pollution.

                第四十一條 施工單位應當及時清運、處置建筑施工過程中產生的垃圾,并采取措施,防止污染環(huán)境。

                Article 41 Construction units shall, in the course of construction, have their refuse promptly cleaned up, moved away and disposed of, and adopt measures to prevent environmental pollution.

                第四章 危險廢物污染環(huán)境防治的特別規(guī)定

                CHAPTER IV SPECIAL PROVISIONS ON PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL

                第四十二條 危險廢物污染環(huán)境的防治,適用本章規(guī)定;本章未作規(guī)定的,適用本法其他有關規(guī)定。

                Article 42 The provisions of this Chapter shall apply to the prevention and control of environmental pollution by hazardous waste. Where it is not covered by this Chapter, other relevant provisions of this Law shall apply.

                第四十三條 國務院環(huán)境保護行政主管部門應當會同國務院有關部門制定國家危險廢物名錄,規(guī)定統一的危險廢物鑒別標準、鑒別方法和識別標志。

                Article 43 The competent administrative department of environmental protection under the State Council shall, jointly with other relevant departments under the State Council, formulate a national catalog of hazardous waste, lay down unified criteria and methods for identifying and distinguishing hazardous waste.

                第四十四條 對危險廢物的容器和包裝物以及收集、貯存、運輸、處置危險廢物的設施、場所,必須設置危險廢物識別標志。

                Article 44 A distinguishing mark of hazardous waste must be put on the containers and packages of hazardous waste as well as on the installations and sites for collection, storage, transportation and treatment of hazardous waste.

                第四十五條 產生危險廢物的單位,必須按照國家有關規(guī)定申報登記。

                Article 45 Units discharging hazardous waste must report and register according to the relevant regulations of the State.

                第四十六條 產生危險廢物的單位,必須按照國家有關規(guī)定處置;不處置的,由所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令限期改正;

                Article 46 Units discharging hazardous waste must treat the waste in accordance with relevant State regulations. Otherwise, the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level shall order them to set it right within a specified period of time.

                逾期不處置或者處置不符合國家有關規(guī)定的,由所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門指定單位按照國家有關規(guī)定代為處置,處置費用由產生危險廢物的單位承擔。

                If a unit fails to treat the waste within the specified period of time, or if it has done it but not in conformity with the relevant State regulations, the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level shall assign other units to treat the waste in accordance with relevant State regulations, and, the units discharging hazardous waste shall bear the costs of treatment.

                第四十七條 城市人民政府應當組織建設對危險廢物進行集中處置的設施。

                Article 47 Urban people's governments shall arrange for the construction of installations for centralized treatment of hazardous waste.

                第四十八條 以填埋方式處置危險廢物不符合國務院環(huán)境保護行政主管部門的規(guī)定的,應當繳納危險廢物排污費。

                Article 48 In disposing of hazardous waste by the land-fill method, the unit that failed to comply with the regulations of the competent administrative department of environmental protection under the State Council shall pay fees for discharge of hazardous waste.

                危險廢物排污費征收的具體辦法由國務院規(guī)定。

                The specific measures for imposition of such fees shall be prescribed by the State Council.

                危險廢物排污費用于危險廢物污染環(huán)境的防治,不得挪作他用。

                Fees for discharge of hazardous waste shall be used for the prevention and control of environmental pollution by hazardous waste and shall not be appropriated for other purposes.

                第四十九條 從事收集、貯存、處置危險廢物經營活動的單位,必須向縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門申請領取經營許可證,具體管理辦法由國務院規(guī)定。

                Article 49 Units engaged in collection, storage and treatment of hazardous waste must apply to the competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the county level for the operation license. Specific measures for the administration thereof shall be prescribed by the State Council.

                禁止無經營許可證或者不按照經營許可證規(guī)定從事危險廢物收集、貯存、處置的經營活動。

                It is forbidden to collect, store or treat hazardous waste without an operation license or against the provisions of the operation license.

                禁止將危險廢物提供或者委托給無經營許可證的單位從事收集、貯存、處置的經營活動。

                It is forbidden to supply or entrust hazardous waste to units that do not have the operation license for collection, storage and treatment.

                第五十條 收集、貯存危險廢物,必須按照危險廢物特性分類進行。禁止混合收集、貯存、運輸、處置性質不相容而未經安全性處置的危險廢物。

                Article 50 Hazardous wastes must be collected and stored separately according to their different characteristics. It is forbidden to collect, store, transport and treat mixed hazardous wastes of incompatible nature that have not undergone safety treatment.

                禁止將危險廢物混入非危險廢物中貯存。

                It is forbidden to store hazardous waste mixed with unhazardous waste.

                第五十一條 轉移危險廢物的,必須按照國家有關規(guī)定填寫危險廢物轉移聯單,并向危險廢物移出地和接受地的縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門報告。

                Article 51 Whoever transfers hazardous waste, must, according to relevant State regulations, fill in duplicate forms for transfer of hazardous waste and report to the competent administrative departments of environmental protection of the local people's governments at or above the county level in the places where the hazardous waste is to be moved out or moved in.

                第五十二條 運輸危險廢物,必須采取防止污染環(huán)境的措施,并遵守國家有關危險貨物運輸管理的規(guī)定。

                Article 52 Whoever transports hazardous waste must adopt measures for the prevention and control of environmental pollution and observe State regulations on the control of transportation of hazardous goods.

                禁止將危險廢物與旅客在同一運輸工具上載運。

                It is forbidden to carry hazardous waste and passengers in the same transport vehicle.

                第五十三條 收集、貯存、運輸、處置危險廢物的場所、設施、設備和容器、包裝物及其他物品轉作他用時,必須經過消除污染的處理,方可使用。

                Article 53 When sites, installations, equipment as well as containers, packages and other articles for the collection, storage, transportation and treatment of hazardous waste are to be used for other purposes, they can be put to use only after treatment to eliminate pollution.

                第五十四條 直接從事收集、貯存、運輸、利用、處置危險廢物的人員,應當接受專業(yè)培訓,經考核合格,方可從事該項工作。

                Article 54 Persons who are directly engaged in the collection, storage, transportation, utilization and treatment of hazardous waste shall receive professional training and shall be allowed to take up such jobs only after they pass due examinations.

                第五十五條 產生、收集、貯存、運輸、利用、處置危險廢物的單位,應當制定在發(fā)生意外事故時采取的應急措施和防范措施,并向所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門報告;環(huán)境保護行政主管部門應當進行檢查。

                Article 55 Units discharging, collecting, storing, transporting, using or treating hazardous waste shall work out emergency and protection measures to be adopted in cases of accident, and report such to the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level, which shall conduct inspection.

                第五十六條 因發(fā)生事故或者其他突發(fā)性事件,造成危險廢物嚴重污染環(huán)境的單位,必須立即采取措施消除或者減輕對環(huán)境的污染危害,及時通報可能受到污染危害的單位和居民,并向所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門和有關部門報告,接受調查處理。

                Article 56 Units that have caused severe environmental pollution by hazardous waste due to accident or other unexpected events must immediately take measures to eliminate or reduce the danger and damage of environmental pollution, promptly inform the units and residents that may be harmed by the pollution, in the meantime, report to the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level and other relevant departments, and be ready for investigation and settlement of the matter.

                第五十七條 在發(fā)生危險廢物嚴重污染環(huán)境、威脅居民生命財產安全時,縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門必須立即向本級人民政府報告,由人民政府采取有效措施,解除或者減輕危害。

                Article 57 When severe environmental pollution by hazardous waste has happened, thus threatening the safety of the lives and property of residents, the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level must immediately report to the people's government at the corresponding level. The people's government shall take effective measures to eliminate or reduce the danger and damage.

                第五十八條 禁止經中華人民共和國過境轉移危險廢物。

                Article 58 It is forbidden to transfer hazardous waste via the territory of the People's Republic of China.

                第五章 法律責任

                CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITY CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

                第五十九條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令限期改正,并處罰款:

                Article 59 If anyone, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts, the competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the county level shall order him to put it right within a specified period of time and impose a penalty on him:

                (一)不按照國家規(guī)定申報登記工業(yè)固體廢物或者危險廢物,或者在申報登記時弄虛作假的;

                (1) failing to report and register industrial solid waste or hazardous waste, as prescribed by the State, or resorting to deception in reporting and registering;

               ?。ǘ┚芙^環(huán)境保護行政主管部門現場檢查,或者在被檢查時弄虛作假的;

                (2) refusing an on-the-spot inspection by the competent administrative department of environmental protection or resorting to deception while undergoing inspection;

               ?。ㄈ┎话凑諊乙?guī)定繳納排污費的;

                (3) failing to pay, as prescribed by the State, the fee for discharge of pollutants;

               ?。ㄋ模⒘腥胂奁谔蕴浱蕴脑O備轉讓給他人使用的;

                (4) transferring, for use by another, the eliminated equipment that is included in the list of equipment to be eliminated within a specified period of time;

               ?。ㄎ澹┥米躁P閉、閑置或者拆除固體廢物污染環(huán)境防治設施、場所的;

                (5) closing, leaving idle or dismantling installations or sites for the prevention and control of environmental pollution by solid waste without authorization;

               ?。┰谧匀槐Wo區(qū)、風景名勝區(qū)、生活飲用水源地和其他需要特別保護的區(qū)域內,建設工業(yè)固體廢物集中貯存、處置設施、場所或者生活垃圾填埋場的;

                (6) constructing installations or sites for centralized storage or treatment of industrial solid waste or land-filling sites for house refuse in nature reserves, scenic spots or historical sites, areas of source of drinking water or other zones that need special protection; or

               ?。ㄆ撸┥米赞D移固體廢物出省、自治區(qū)、直轄市行政區(qū)域貯存、處置的。

                (7) transferring solid waste out of the administrative area of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for storage and treatment without authorization.

                有前款第(一)項、第(二)項行為的,處一萬元以下的罰款;有前款第(三)項行為的,處應繳納排污費金額百分之五十以下的罰款;有前款第(四)項、第(五)項、第(六)項、第(七)項行為之一的,處五萬元以下的罰款。

                Anyone who commits the act specified in sub-paragraph (1) or (2) of the preceding paragraph shall be imposed with a penalty of not more than 10,000 yuan; anyone who commits the act specified in sub-paragraph (3) of the preceding paragraph shall be imposed with a penalty of not more than 50% of the fee to be paid for discharge of pollutants; anyone who commits the act specified in sub-paragraph (4), (5), (6) or (7) of the preceding paragraph shall be imposed with a penalty of not more than 50,000 yuan.

                第六十條 違反本法規(guī)定,生產、銷售、進口或者使用淘汰的設備,或者采用淘汰的生產工藝的,由縣級以上人民政府經濟綜合主管部門責令改正;

                Article 60 If anyone, in violation of the provisions of this Law, produces, sells, imports or uses eliminated equipment or employs eliminated production techniques, the competent department in charge of comprehensive administration of economic affairs of the people's government at or above the county level shall order him to put it right;

                情節(jié)嚴重的,由縣級以上人民政府經濟綜合主管部門提出意見,報請同級人民政府按照國務院規(guī)定的權限責令停業(yè)、關閉。

                if the case is serious, the competent department in charge of comprehensive administration of economic affairs of the people's government at or above the county level shall put forward suggestions and submit them to the people's government at the corresponding level, which shall in accordance with the limits of authority as prescribed by the State Council, order him to suspend business or close down.

                第六十一條 建設項目中需要配套建設的固體廢物污染環(huán)境防治設施未建成或者未經驗收合格即投入生產或者使用的,由審批該建設項目的環(huán)境影響報告書的環(huán)境保護行政主管部門責令停止生產或者使用,可以并處十萬元以下的罰款。

                Article 61 If a construction project is put into production or operation while its supporting installations required for the prevention and control of environmental pollution by solid waste have not been completed or have not passed examination, the competent administrative department of environmental protection that examined and approved the statement of the effect on the environment to be occasioned by the the construction project shall order suspension of production or operation and may also impose a penalty of not more than 100,000 yuan.

                第六十二條 對經限期治理逾期未完成治理任務的企業(yè)事業(yè)單位,可以根據所造成的危害后果處十萬元以下的罰款,或者責令停業(yè)、關閉。

                Article 62 If an enterprise or institution fails to eliminate or control the pollution within a specified period of time, it may be imposed with a penalty of not more than 100,000 yuan or ordered to suspend operation or to shut down, depending on the damage it causes.

                前款規(guī)定的罰款由環(huán)境保護行政主管部門決定。

                The penalty stipulated in the preceding paragraph shall be decided by the competent administrative department of environmental protection.

                責令停業(yè)、關閉,由縣級以上人民政府按照國務院規(guī)定的權限決定。

                The order for suspension of operation or shut-down shall be issued by the people's government at or above the county level according to the limits of authority prescribed by the State Council.

                第六十三條 貯存、運輸、處置城市生活垃圾違反本法規(guī)定的,按照國務院關于環(huán)境保護和城市環(huán)境衛(wèi)生的有關規(guī)定予以處罰。

                Article 63 If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.

                第六十四條 違反本法有關危險廢物污染環(huán)境防治的規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令停止違法行為、限期改正,并處五萬元以下的罰款:

                Article 64 If any person or unit, in violation of the provisions of this Law on the prevention and control of environmental pollution by hazardous waste, commits any of the following acts, he or it shall be ordered by the competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the county level to stop the illegal act, to put it right within a time limit and also imposed with a penalty of not more than 50,000 yuan:

                (一)不設置危險廢物識別標志的;

                (1) failing to install distinguishing marks of hazardous waste;

                (二)將危險廢物提供或者委托給無經營許可證的單位收集、貯存、處置的;

                (2) supplying or entrusing hazardous waste to a unit that does not have the operation license for collection, storage and treatment;

               ?。ㄈ┺D移危險廢物,不按照國家規(guī)定填寫危險廢物轉移聯單或者未向移出地和接受地的縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門報告的;

                (3) when transferring hazardous waste, failing to fill in duplicate forms for transfer of hazardous waste according to relevant State regulations, and failing to report to the competent administrative departments of environmental protection of the local people's governments at or above the county level in the places where the hazardous waste is to be moved out or moved in;

                (四)將危險廢物混入非危險廢物中貯存的;

                (4) mixing hazardous waste with unhazardous waste for storage;

               ?。ㄎ澹┪唇洶踩蕴幹?,混合收集、貯存、運輸、處置具有不相容性質的危險廢物的;

                (5) collecting, storing, transporting and treating mixed hazardous wastes of incompatible nature without safety treatment;

               ?。⑽kU廢物和旅客在同一運輸工具上載運的;

                (6) carrying hazardous waste and passengers in the same transport vehicle;

               ?。ㄆ撸┪kU廢物產生者不處置其產生的危險廢物或者不承擔依法應當承擔的處罰費用的;

                (7) failing to treat the hazardous waste discharged or failing to bear the waste treatment fee that should be borne according to law;

               ?。ò耍┪唇浵廴镜奶幚韺⑹占?、貯存、運輸、處置危險廢物的場所、設施、設備和容器、包裝物及其他物品轉作他用的。

                (8) using sites, installations, equipment as well as containers, packages and other articles for collecting, storing, transporting and treating hazardous waste for other purposes without giving them treatment to eliminate pollution.

                第六十五條 無經營許可證或者不按照經營許可證規(guī)定從事收集、貯存、處置危險廢物經營活動的,由縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令停止違法行為,沒收違法所得,可以并處違法所得一倍以下的罰款。

                Article 65 Any person or unit that is engaged in collecting, storing and treating hazardous waste without an operation license or against the provisions of the operation license shall be ordered by the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level to stop the illegal activity, his or its illegal gains shall be confiscated, and may also be imposed with a penalty of not more than one time the illegal gains.

                不按照經營許可證規(guī)定從事前款活動的,還可以由發(fā)證機關吊銷經營許可證。

                If any person or unit engages, against the provision of operation license, in activities specified in the preceding paragraph, his or its operation license may also be revoked by the department that issued the license.

                第六十六條 違反本法規(guī)定,將中國境外的固體廢物進境傾倒、堆放、處置,或者未經國務院有關主管部門許可擅自進口固體廢物用作原料的,由海關責令退運該固體廢物,可以并處十萬元以上一百萬元以下的罰款。

                Article 66 Whoever, in violation of this Law, has solid waste from abroad dumped, piled up, or treated within the territory of China, or imports solid waste as raw material without permission of the competent administrative department under the State Council, shall be ordered by the Customs to transport such solid waste back to where it is dispatched and may also be imposed with a penalty of not less than 100,000 yuan but not more than 1,000,000 yuan.

                逃避海關監(jiān)管,構成走私罪的,依法追究刑事責任。

                Whoever tries to avoid the supervision and control of the Customs, if the act constitutes a crime of smuggling, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

                以原料利用為名,進口不能用作原料的固體廢物的,依照前款規(guī)定處罰。

                Whoever imports, under the pretext of using it as raw material, solid waste that cannot be used as such shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

                第六十七條 違反本法規(guī)定,經中華人民共和國過境轉移危險廢物的,由海關責令退運該危險廢物,可以并處五萬元以上五十萬元以下的罰款。

                Article 67 Whoever, in violation of this Law, transfers hazardous waste via the territory of the People's Republic of China shall be ordered by the Customs to transport the hazardous waste back to the original place and may also be imposed with a penalty of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.

                第六十八條 對已經非法入境的固體廢物,由省級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門依法向海關提出處理意見,海關應當依照本法第六十六條的規(guī)定作出處罰決定;

                Article 68 With regard to illegally imported solid waste, the competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the provincial level shall, according to law, put forward suggestions to the Customs regarding its disposition, the Customs shall make a decision on punishment in accordance with the provisions of Article 66 of this Law.

                已經造成環(huán)境污染的,由省級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令進口者消除污染。

                If such importation has caused environmental pollution, the competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the provincial level shall order the importer to eliminate the pollution.

                第六十九條 違反本法規(guī)定,造成固體廢物污染環(huán)境事故的,由縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門處十萬元以下的罰款;

                Article 69 Whoever, in violation of this Law, has caused an accident of environmental pollution by solid waste shall be imposed with a penalty of not more than 100,000 yuan by the competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the county level;

                造成重大損失的,按照直接損失的百分之三十計算罰款,但是最高不超過五十萬元;對負有直接責任的主管人員和其他直接責任人員,由其所在單位或者政府主管機關給予行政處分。

                in the case of severe damage, the penalty shall be 30% of the direct loss, but not exceeding 500,000 yuan. Leading members who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the accident shall be subject to administrative punishment by the unit to which they belong or by the competent government department.

                第七十條 罰款一律上交國庫,任何單位和個人不得截留。

                Article 70 All penalties shall be turned over to the State Treasury, no unit or individual may retain them.

                第七十一條 受到固體廢物污染損害的單位和個人,有權要求依法賠償損失。

                Article 71 Units and individuals that have suffered damage caused by solid waste pollution shall have the right to claim compensation according to law.

                賠償責任和賠償金額的糾紛,可以根據當事人的請求,由環(huán)境保護行政主管部門或者其他固體廢物污染環(huán)境防治工作的監(jiān)督管理部門調解處理;

                A dispute over the liability for damage or the amount of compensation may, at the request of the parties, be mediated and settled by the competent administrative department of environmental protection or other supervisory and administrative department of prevention and control of environmental pollution by solid waste;

                調解不成的,當事人可以向人民法院提起訴訟。當事人也可以直接向人民法院提起訴訟。

                if mediation proves unsuccessful, the parties may bring a suit before a People's Court. The parties may also directly bring a suit before a People's Court.

                第七十二條 違反本法規(guī)定,收集、貯存、處置危險廢物,造成重大環(huán)境污染事故,導致公私財產重大損失或者人身傷亡的嚴重后果的,比照刑法第一百一十五條或者第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責任。

                Article 72 Whoever collects, stores and treats hazardous waste against the provisions of this Law and has caused a serious environmental pollution accident that leads to grave consequences resulting in heavy public or private property losses or serious personal injury or death shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 115 or Article 187 of the Criminal Law.

                單位犯本條罪的,處以罰金,并對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規(guī)定追究刑事責任。

                If a unit commits a crime specified in this Article, it shall be imposed with a fine and the leading members of the unit who are directly in charge and other persons who are directly responsible for such an accident shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

                第七十三條 固體廢物污染環(huán)境防治監(jiān)督管理人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。

                Article 73 If any person engaged in supervision and administration of the prevention and control of environmental pollution by solid waste abuses his power, neglects his duty or practises irregularities for personal gain and if the case constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law, if the case does not constitute a crime, he shall be given an administrative sanction according to law.

                第七十四條 本法中下列用語的含義:

                Article 74 For the purposes of this Law, the following terms mean:

               ?。ㄒ唬┕腆w廢物,是指在生產建設、日常生活和其他活動中產生的污染環(huán)境的固態(tài)、半固態(tài)廢棄物質。

                (1) Solid waste means abandoned materials in solid, semi-solid state coming from production, construction, everyday life and other activities and causing environmental pollution.

               ?。ǘ┕I(yè)固體廢物,是指在工業(yè)、交通等生產活動中產生的固體廢物。

                (2) Industrial solid waste means solid waste discharged from production activities of industries, transportation, etc.

                (三)城市生活垃圾,是指在城市日常生活中或者為城市日常生活提供服務的活動中產生的固體廢物以及法律、行政法規(guī)規(guī)定視為城市生活垃圾的固體廢物。

                (3) Urban house refuse means solid waste discharged from urban everyday life or from services provided to urban everyday life as well as the solid waste that is regarded as urban house refuse under laws and administrative rules and regulations.

               ?。ㄋ模┪kU廢物,是指列入國家危險廢物名錄或者根據國家規(guī)定的危險廢物鑒別標準和鑒別方法認定的具有危險特性的廢物。

                (4) Hazardous waste means waste that is dangerous and is included in the national list of hazardous waste or identified as such according to the criteria and methods of identification for hazardous waste as prescribed by the State.

               ?。ㄎ澹┨幹?,是指將固體廢物焚燒和用其他改變固體廢物的物理、化學、生物特性的方法,達到減少已產生的固體廢物數量、縮小固體廢物體積、減少或者消除其危險成份的活動,或者將固體廢物最終置于符合環(huán)境保護規(guī)定要求的場所或者設施并不再回取的活動。

                (5) Treatment means activities conducted to reduce the quantity or volume of the discharged solid waste, reduce or eliminate their dangerous composition through incineration or other methods that can change the physical, chemical or biological characterstics of the solid waste, or activities conducted ultimately to put solid waste in sites or installations that meet the requirements of environmental protection, from which the solid waste shall never be taken back again.

                第七十五條 液態(tài)廢物和置于容器中的氣態(tài)廢物的污染防治,適用本法;

                Article 75 This Law shall apply to the prevention and control of pollution by liquid waste and gaseous waste in containers.

                但是,排入水體的廢水和排入大氣的廢氣的污染防治適用有關法律,不適用本法。

                However, the prevention and control of pollution by waste water discharged into water body and by waste gas discharged into the atmosphere shall be governed by other relevant laws, not this Law.

                第七十六條 中華人民共和國締結或者參加的與固體廢物污染環(huán)境防治有關的國際條約與本法有不同規(guī)定的,適用國際條約的規(guī)定;但是,中華人民共和國聲明保留的條款除外。

                Article 76 If an international treaty regarding the prevention and control of environmental pollution by solid waste concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions differing from those contained in this Law, the provisions of the international treaty shall prevail, with the exception of the provisions on which the People's Republic of China has announced reservation.

               

              中英對照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國固體廢物污染防治法中英雙語 中華人民共和國固體廢物污染防治法中英對照 中華人民共和國固體廢物污染防治法英語版

              部分法規(guī)內容來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。