當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則

              中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則中英雙語

              From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.marshallsfreshproduce.com  Date: 2016-07-12

               

                中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則

              Implementing Rules of the Trademark Law of the PRC

              第一條根據(jù)《中華人民共和國商標(biāo)法》(以下簡稱《商標(biāo)法》)第四十二條規(guī)定,制定本實(shí)施細(xì)則。

              Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 42 of the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Trademark Law”)

              第二條商標(biāo)注冊申請人,必須是依法成立的企業(yè)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體、個(gè)體工商戶、個(gè)人合伙以及符合《商標(biāo)法》第九條規(guī)定的外國人或者外國企業(yè)。

              Article 2 Applicants for trademark registration must be enterprises, institutions, social organizations, individual industrialists or businessmen or partnerships of individuals that are formed in accordance with the law, or foreign nationals or foreign enterprises that conform to the provisions of Article 9 of the Trademark Law.

              本實(shí)施細(xì)則有關(guān)商品商標(biāo)的規(guī)定,適用于服務(wù)商標(biāo)。

              The provisions of these Rules about trademarks of goods are applicable to trademarks of services.

              第三條申請商標(biāo)注冊、轉(zhuǎn)讓注冊、續(xù)展注冊、變更注冊人名義或者地址、補(bǔ)發(fā)《商標(biāo)注冊證》等有關(guān)事項(xiàng),申請人可以委托國家工商行政管理局認(rèn)可的商標(biāo)代理組織代理,也可以直接辦理。

              Article 3 In applying for trademark registration, registration of assignments, registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the replacement of a Trademark Registration Certificate or other related matters, the applicants may entrust a trademark agency authorized by the State Administration for Industry and Commerce to represent them, and may also perform the application formalities directly by themselves.

              外國人或者外國企業(yè)在中國申請商標(biāo)注冊或者辦理其他商標(biāo)事宜,應(yīng)當(dāng)委托國家工商行政管理局指定的商標(biāo)代理組織代理。

              When foreign nationals or foreign enterprises wish to apply in China for trademark registration and the handling of other trademark matters, they shall entrust a trademark agency appointed by the State Administration for Industry and Commerce to represent them.

              商標(biāo)國際注冊,依照《商標(biāo)國際注冊馬德里協(xié)定》辦理。

              The international registration of trademarks shall be done in accordance with the Madrid Agreement for International Registration of Trademarks.

              第四條申請商標(biāo)注冊、轉(zhuǎn)讓注冊、續(xù)展注冊、變更、補(bǔ)證、評(píng)審及其他有關(guān)事項(xiàng),必須按照規(guī)定繳納費(fèi)用。

              Article 4 Applicants for trademark registration, registration of assignments, registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the replacement of a certificate, trademark review and adjudication or other related matters must pay the prescribed fees in accordance with relevant provisions.

              第五條國家工商行政管理局商標(biāo)局(以下簡稱商標(biāo)局)設(shè)置《商標(biāo)注冊薄》,記載注冊商標(biāo)及有關(guān)注冊事項(xiàng)。

              Article 5 The Trademark Office of the State Administration for Industry and Commerce (hereafter referred to as the “Trademark Office”) shall establish and maintain a Trademark Register in which shall be entered registered trademarks and relevant registration matters.


              編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2016-07-12

              中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則中英雙語 中英對(duì)照

              部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。