當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  (雙語(yǔ)新聞)特朗普表示愿與金正恩展開對(duì)話

              (雙語(yǔ)新聞)特朗普表示愿與金正恩展開對(duì)話

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-05-19

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年5月19日了解到:Donald Trump would have “no problem” negotiating with Kim Jong Un, the North Korean leader, if he wins the White House, according to comments by the Republican presidential candidate that would mark a big shift in US policy.

              美國(guó)共和黨總統(tǒng)候選人唐納德?特朗普(Donald Trump)表示,如果他入主白宮,與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)對(duì)話將“不存在問(wèn)題”。他的這番話標(biāo)志著美國(guó)政策的一次重大變化。

              In an interview with Reuters, Mr Trump said he was willing to talk to the authoritarian dictator as part of a push to rid the Korean peninsula of nuclear weapons. The property magnate, who has come under heavy criticism from Republicans and Democrats over his foreign policy, also vowed to push Beijing to put more pressure on Pyongyang.

              特朗普在接受路透社(Reuters)采訪時(shí)表示,為推動(dòng)朝鮮半島無(wú)核化,他愿與這個(gè)專制的獨(dú)裁者對(duì)話。這名房地產(chǎn)大亨還發(fā)誓要敦促北京方面對(duì)朝施加更大壓力。特朗普的外交政策一直受到共和黨和民主黨的嚴(yán)厲批評(píng)。

              “I would speak to him, I would have no problem speaking to him,” Mr Trump told the news agency in reference to Mr Kim. “I would put a lot of pressure on China because economically we have tremendous power over China.”

              “我愿與他對(duì)話,我不認(rèn)為與他對(duì)話存在任何問(wèn)題。”特朗普在談及金正恩時(shí)向路透社表示,“我會(huì)向中國(guó)施加很大壓力,因?yàn)槲覀儗?duì)中國(guó)有著巨大的經(jīng)濟(jì)影響力?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              Mr Trump also vowed to renegotiate the Paris climate accord that was reached in December, in comments that echo his criticisms of the Obama administration’s environmental policies during the presidential campaign. He also said he would unwind most of the Dodd-Frank financial reforms that were enacted after the financial crisis, adding that he would release detailed policies in the coming weeks. He recently complained that regulators were “running the banks”.

              他還發(fā)誓要就去年12月達(dá)成的巴黎氣候協(xié)議展開重新談判,這番言論與他在競(jìng)選期間對(duì)奧巴馬(Obama)政府環(huán)境政策提出的批評(píng)相一致。他還表示,他將廢除本次金融危機(jī)后出臺(tái)的大部分“多德-弗蘭克”(Dodd-Frank)金融改革,并稱自己將在未來(lái)幾周公布具體的政策。他最近抱怨稱,如今“運(yùn)營(yíng)銀行”的是監(jiān)管機(jī)構(gòu)。

              His willingness to talk to Mr Kim would signal a 180-degree change from the administrations of George W Bush and Barack Obama where any discussions between the countries were conducted by much lower-ranking officials on both sides. While Mr Obama has made personal overtures to the leader of Iran, there is no record of the US president having made private contact with Mr Kim who replaced his father as the leader of the hermit kingdom in 2011.

              特朗普與金正恩對(duì)話的意愿,是對(duì)小布什(George W Bush)和巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)政府政策的徹底逆轉(zhuǎn)。在小布什和奧巴馬任內(nèi),美朝之間的談判都是由兩國(guó)級(jí)別相當(dāng)?shù)偷墓賳T進(jìn)行的。雖然奧巴馬曾私下里向伊朗領(lǐng)導(dǎo)人示好,但沒有記錄表明他私下里與金正恩接觸過(guò)。金正恩是2011年接替他父親出任這個(gè)“隱士王國(guó)”的領(lǐng)導(dǎo)人的。來(lái)源:可可英語(yǔ)

               

              新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司