當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  (雙語新聞)泰國封閉達(dá)柴島來避免環(huán)境損害

              (雙語新聞)泰國封閉達(dá)柴島來避免環(huán)境損害

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-05-17

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年5月17日了解到:Thai authorities are set to close the island of Koh Tachai, saying heavy tourism is negatively affecting natural resources and the environment.

              泰國官方?jīng)Q定封閉達(dá)柴島,聲稱繁重的旅游服務(wù)已經(jīng)對(duì)自然資源和環(huán)境造成了負(fù)面影響。

              The island, off Phang Nga province, is part of the Similan National Park.

              達(dá)柴島與攀牙府有一海之隔,是斯米蘭群島國家公園的一個(gè)島嶼。

              Almost all Thai marine national parks close from mid-May to mid-October, for monsoon season, but Tachai will not reopen, the Bangkok Post reported.

              每年的5月中旬到來年的10月中旬是季風(fēng)季節(jié),幾乎泰國所有的國家海洋公園都不對(duì)外開放。然而據(jù)曼谷郵報(bào)報(bào)道,達(dá)柴島在其他時(shí)間也將不再對(duì)外開放。

              The park is popular with tourists and divers - who will still have access to a few dive sites in the area.

              達(dá)柴島很受旅游者和潛水愛好者的青睞,這里的幾個(gè)潛水點(diǎn)仍然對(duì)潛水者開放。

              We have to close it to allow the rehabilitation of the environment both on the island and in the sea without being disturbed by tourism activities before the damage is beyond repair, Tunya Netithammakul, director general of the Department of National Parks, Wildlife and Plants Conservation, told the Post.

              國家公園和野生動(dòng)植物保護(hù)局局長(zhǎng)唐亞·內(nèi)緹斯曼庫爾告訴曼谷郵報(bào)說:“我們不得不封閉達(dá)柴島,以便島上環(huán)境和海洋環(huán)境在無旅游活動(dòng)干擾下得以恢復(fù),否則對(duì)生態(tài)環(huán)境的損害將無法修復(fù)?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              Local media cited experts saying a beach on Koh Tachai could hold about 70 people, but sometimes the number of tourists was well over 1,000, along with food stalls and tour boats.

              當(dāng)?shù)孛襟w援引專家的話說,達(dá)柴島海灘可容納70人,但是有些時(shí)候游客人數(shù)超過1000人,再加上海灘上還有大排檔和游船。

              That was far in excess of the island’s sustainable capacity and was causing damage that threatened to become irreversible, reports said.

              報(bào)告稱,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了達(dá)柴島的持續(xù)承載能力,并且對(duì)環(huán)境造成了損害,如果不加以控制,損害將不可逆轉(zhuǎn)。

              Thailand draws tens of millions of tourists a year, many of them to its beautiful beaches and islands.

              泰國每年吸引數(shù)百萬游客,而他們中很多人都選擇去那里的美麗海灘和島嶼游玩。來源:BBC

               

              新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司