當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)中國(guó)計(jì)劃2036年登月
(雙語(yǔ)新聞)中國(guó)計(jì)劃2036年登月
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-05-08
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年5月8日了解到:A senior Chinese official
announced yet another ambitious plan for the space-faring nation at a
press conference on Saturday. PLA Lt. Gen. Zhang Yulin -- who is also
deputy commander of the China Manned Space Program -- told reporters
that China plans to land an astronaut on the Moon by 2036. This
announcement eclipses China’s earlier claims that it will explore the
dark side of the moon in 2018 and launch two new space stations (one
this year, another in 2022). It already sent a rover to the moon in
2013. The country will reportedly use the next "15 to 20 years",
according to Reuters, to build out the necessary infrastructure.
周六,中國(guó)載人航天工程副總指揮、中央軍委裝備發(fā)展部副部長(zhǎng)張育林中將在座談會(huì)上宣布了另一個(gè)航天項(xiàng)目計(jì)劃。他告訴記者,中國(guó)計(jì)劃在2036年將一位宇航員送上月球。這個(gè)計(jì)劃比中國(guó)早前宣布的2018年探索月球計(jì)劃以及發(fā)射兩座新空間站(分別于今年和2022年發(fā)射)的計(jì)劃更為宏大。在2013年,中國(guó)已經(jīng)發(fā)射了一臺(tái)月球探測(cè)車。據(jù)報(bào)道,中國(guó)使用了“下一個(gè)15年到20年”來(lái)建設(shè)必須的基建設(shè)施。
Specifically, China currently lacks a carrier rocket powerful
enough to get a crew to the moon. If they don’t build their own, they’d
have to do what the US did after retiring the shuttle program -- that
is, ask the Russians for a lift -- or at least get America to spot them
a go-round on the SLS. Of course, they’ll also need to invent a lunar
module as well as functional spacesuits for the time they’re there.
目前中國(guó)還缺少登月必需的運(yùn)載火箭。如果中國(guó)無(wú)法制造出自己的運(yùn)載火箭,那么他們只能和美國(guó)一樣,在太空飛船項(xiàng)目擱淺后向俄羅斯尋求技術(shù)支持,或者是讓美國(guó)參與進(jìn)他們的太空發(fā)射系統(tǒng)項(xiàng)目。當(dāng)然,他們也需要制造登月艙和特定航天服,為登月做準(zhǔn)備。
That may sound like a good deal of work but if America could put
a man on the moon back in the ’60s in less than a decade -- which might
as well have been the stone age by today’s standards -- China, the
economic and intellectual powerhouse that it is, shouldn’t have much
issue getting their program together in the modern era. That said,
unlike NASA and the ESA, China’s space program is notoriously secretive,
which means we may not know if they’re even capable of doing it until
they actually do it.
這聽(tīng)上去也許是個(gè)巨大的工程。但如果美國(guó)當(dāng)年在如今看來(lái)是石器時(shí)代的六十年代都能夠讓宇航員成功登月,那么作為同時(shí)擁有強(qiáng)大經(jīng)濟(jì)和人才的現(xiàn)代中國(guó)應(yīng)該能夠解決這些麻煩。和美國(guó)國(guó)家航空和宇宙航行局和歐洲航天局不同的是,中國(guó)的航天項(xiàng)目嚴(yán)格保密。這意味著我們?cè)谄渫瓿身?xiàng)目之前并不清楚其是否有這種實(shí)力。來(lái)源:英語(yǔ)新聞
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。