當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)特朗普口無遮攔 指責(zé)中國"強暴"美國
(雙語新聞)特朗普口無遮攔 指責(zé)中國"強暴"美國
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-05-04
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年5月4日了解到:
Republican presidential front-runner DonaldTrump has accused
China of "raping" the US, in renewed criticism ofChina's trade policy.
共和黨總統(tǒng)競選領(lǐng)先者特朗普重申對中國貿(mào)易政策的批評,指責(zé)中國“強暴”美國。
He told a rally in Indiana that China wasresponsible for "the
greatest theft in the history of the world".
他在印第安納向集會人群表示,中國應(yīng)該對“世界史上最大盜竊案”負(fù)責(zé)。
Mr Trump, a billionaire businessman, haslong accused China of
manipulating its currency to make its exports morecompetitive globally.
This, he says, has badly damaged US businesses andworkers.
這位身家數(shù)十億的巨商,長期以來一直指控中國操縱匯率使其出口在全球更具競爭力。他說,這嚴(yán)重?fù)p害美國的產(chǎn)業(yè)和工人。
We can't continue to allow China to rapeour country…h(huán)e told the
campaign rally on Sunday. "We're going to turn itaround, and we have the
cards, don't forget it," he added. "We have alot of power with China."
“我們不能繼續(xù)讓中國強暴我國……”他周日在競選集會上說?!拔覀円まD(zhuǎn)這個局面,我們手中有牌,別忘了?!彼€說。“我們有很多能力對付中國?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
Mr Trump, in his campaign manifesto,pledges to "cut a better deal
with China that helps American businessesand workers compete".
特朗普在競選宣言中誓言“與中國達成有助于美國產(chǎn)業(yè)和工人競爭的更好協(xié)議”。
He sets out four goals that includeimmediately declaring China "a
currency manipulator" and putting"an end to China's illegal export
subsidies and lax labour andenvironmental standards".
他提出了四個目標(biāo),包括立即宣布中國為“貨幣操縱國”,“終止中國的非法貿(mào)易補貼和寬松的勞工和環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
There was no immediate response fromBeijing to Mr Trump's
comments, but he is seen by many in China as aninspiration rather than
an antagonist.
北京對特朗普的評論沒有立刻予以回應(yīng),但他在中國被很多人視為靈感而不是敵手。
Latest figures from Washington for US-Chinagoods trade in January
and February show the relationship does appear to beskewed. In those
months the US exported $16.3bn in goods to China, but imported$73.3bn,
leaving a massive goods trade imbalance of $57bn.
華盛頓公布的美中貨物貿(mào)易一月和二月的最新數(shù)據(jù)顯示,貿(mào)易關(guān)系確實看來是失衡的。在這兩個月,美國向中國出口貨物163億美元,但進口733億美元,留下570億美元的巨額貿(mào)易逆差。
Last week, the US Treasury placed China(and others) on a currency
watchlist, after pressure on the US government to bemore robust in
combating any currency manipulation by trading partners.
上周,美國財政部把中國和其他一些國家列入貨幣觀察名單,因為外界施壓美國政府,要求采取更強健措施,對付貿(mào)易伙伴的任何匯率操縱。來源:BBC英倫網(wǎng)
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。