當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  中國財政部部長:提高赤字率 支持中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展(中英雙語)

              中國財政部部長:提高赤字率 支持中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展(中英雙語)

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-03-08

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年3月08日了解到:Seeking to douse fears about China’s economy, the finance minister said Monday that Beijing can manage its rising debt load as it steps up deficit spending to prevent a slide in growth.

              試圖平息各界對中國經(jīng)濟(jì)的擔(dān)憂,中國財政部部長周一表示,中國能夠很好地處理不斷上升的債務(wù)負(fù)擔(dān)。因為北京方面將提高財政支出,阻止中國經(jīng)濟(jì)增速下滑。

              The deficit target of 3 percent of gross domestic product announced Saturday, up from last year’s 2.3 percent, is in line with the ruling Communist Party’s long-term reforms, Lou Jiwei said. He spoke at a news conference during the annual meeting of China’s legislature.

              周六,中國宣布,今年赤字率為國民生產(chǎn)總值的3%,比去年上升了0.7%(去年為2.3%)。財政部部長樓繼偉表示,這和中國的中長期目標(biāo)一致,樓繼偉是在全國人大年度例會的一個記者會上做出上述表態(tài)的。

              Chinese leaders, long seen as skilled managers, are scrambling to reassure companies and investors the world’s second-largest economy is on track following stock market and currency turmoil.

              中國的領(lǐng)導(dǎo)人,長期以來都被認(rèn)為管理能力突出,現(xiàn)在正努力向公司以及投資者們證明,中國這個世界第二大經(jīng)濟(jì)體,盡管經(jīng)歷了股市和匯市的波動,但是其經(jīng)濟(jì)發(fā)展仍然處在正常軌道上。

              Growth has declined steadily as the ruling party tries to steer China toward a self-sustaining expansion based on domestic consumer spending instead of trade and investment. But an unexpectedly sharp deceleration over the past two years sparked fears of politically risky job losses and prompted Beijing to launch mini-stimulus measures.

              中國共產(chǎn)黨正試圖使經(jīng)濟(jì),從依賴出口和投資,轉(zhuǎn)向依靠國內(nèi)消費增長的內(nèi)生動力。但是過去兩年,出乎意料的經(jīng)濟(jì)下滑已經(jīng)引起了失業(yè)率下降的政治性擔(dān)心,這也促使北京采取多項經(jīng)濟(jì)刺激措施。

              “We are increasing the debt-to-GDP ratio to support achieving a medium- to high-speed rate of economic growth,” said Lou. “Why do we do that? Because we don’t want to see a decrease in economic growth and because we want to give strong support to structural reform.”

              樓繼偉稱,我們提高了赤字率,支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展實現(xiàn)中高速增長的目標(biāo)。我們?yōu)槭裁催@么做。因為我們不想看到經(jīng)濟(jì)增速繼續(xù)下滑,我們想給結(jié)構(gòu)性改革更強有力的支持。

              The Chinese leadership has lowered this year’s economic growth target, also announced Saturday at the opening of the legislature, to 6.5 to 7 percent from last year’s “about 7 percent.” Growth fell last year to a 25-year low of 6.9 percent, though that still was among the world’s highest.

              中國領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)下調(diào)了經(jīng)濟(jì)增速目標(biāo),這也是在周六全國人大開幕式上宣布的,中國今年的經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)定為6.5%到7%之間,而去年經(jīng)濟(jì)增速跌至6.9%,這也是25年來,中國經(jīng)濟(jì)增速最低值,不過這個增速仍然位居世界前列。

              On Sunday, the chairman of the Cabinet’s planning agency said there was no danger of a “hard landing,” or dangerously sharp drop in growth.

              周日,國家發(fā)改委主任稱,中國經(jīng)濟(jì)不存在“硬著陸”的風(fēng)險,也不會出現(xiàn)極速下滑的風(fēng)險。

              Government debts are “not very high” at 11 trillion yuan ($1.7 trillion) or the equivalent of 40 percent of GDP, Lou said. That compares with over 230 percent of GDP for Japan, which is struggling to restore balance as its population swiftly ages, driving costs for health and elder care higher.

              樓繼偉稱,政府債務(wù)并不算高,大概有1.7萬億美元,也就是11萬億人民幣,或者說GDP的40%。這和日本占日本230%GDP的赤字率來說,并不算高,目前日本老齡化加速,養(yǎng)老和醫(yī)療費用越來越高,日本正費力地尋求平衡。

              “The central government has room to continue to issue bonds,” he said.

              樓繼偉說,中央政府發(fā)行債券仍然有足夠空間。

              Lou said Beijing needs to do more to control debts owed by local governments. A rapid run-up in such debt has raised concern about possible defaults and the impact on the state-owned banking system.

              樓繼偉還表示,中國政府需要更好地管理地方政府債務(wù)。地方債務(wù)的快速上升已經(jīng)引起了大家對其違約的擔(dān)心,而且也會影響到國有銀行系統(tǒng)。

              Last week, Moody’s Investors Service cut its outlook on China’s government credit rating from stable to negative, citing rising debt, capital outflows and “uncertainty about the authorities’ capacity to implement reforms.”

              上星期,穆迪下調(diào)了對中國政府的信用評級,從"穩(wěn)定"下調(diào)到了"負(fù)面",因為中國上升的地方債務(wù)、資本流出以及政府推行改革能力的不確定性。

              A Chinese deputy finance minister retorted that Moody’s was wrong and shortsighted in comments Friday reported by the government’s Xinhua News Agency.

              在中國官方媒體新華社上周五的報道中,一位中國財政部副部長回應(yīng)稱,穆迪的判斷是錯誤,并且是短視的。
              來源:seattletimes

               

              新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。