當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
世界移動(dòng)通信大會(huì):三星推出S7 (中英雙語(yǔ))
世界移動(dòng)通信大會(huì):三星推出S7(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-02-25
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年2月25日了解到:Samsung’s latest flagship
phones restore a couple of popular features dropped from the previous
generation.
三星最新發(fā)布的旗艦產(chǎn)品繼承了上一代產(chǎn)品一些廣受歡迎的功能。
The Galaxy S7 and Galaxy S7 Edge both accept MicroSD cards,
allowing their storage to be expanded, and can also be submerged
underwater.
三星S7和S7 Edge都可使用MicroSD存儲(chǔ)卡擴(kuò)展存儲(chǔ)空間,并具備防水功能。
In addition, they feature new gaming tech and a rear camera
that should cope better in low-light conditions.
此外,兩款機(jī)型都采用了新的游戲技術(shù),并配備了可適應(yīng)弱光環(huán)境的后置攝像頭。
Their overall design, however, is similar to the Galaxy S6
line-up.
新機(jī)型的整體設(shè)計(jì)與Galaxy S6極其相似。
Some experts suggested that could pose a challenge.
一些專家認(rèn)為,這將構(gòu)成極大的挑戰(zhàn)。
"Although there are significant improvements under the bonnet
with the camera, the chipset, the removable storage and the water
resistance, Samsung will have to make sure that’s visible to consumers,"
commented Ian Fogg from the IHS Technology consultancy.
來(lái)自IHS
Technology咨詢公司的伊安.福格認(rèn)為“盡管新款手機(jī)在后置鏡頭、芯片組、可裝卸存儲(chǔ)器和防水性等性能上有顯著提升,三星應(yīng)確保消費(fèi)者能看到這些改進(jìn)?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
"Because at a glance they look to be the same as last year’s
model."
“因?yàn)橐谎劭瓷先?,新手機(jī)和去年的款式幾乎一模一樣?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
Samsung does not disclose smartphone sales numbers. However its
share of the market dropped by 2% in 2015, according to research firm
IDC, at a time when Apple, Huawei and Xiaomi made gains.
三星并未公布去年智能手機(jī)的銷量。然而根據(jù)IDC公司的統(tǒng)計(jì),去年三星的市場(chǎng)占有率下降了2%,同時(shí)蘋果,華為和小米的市場(chǎng)占有率卻在上升。
Even so, IDC’s data still indicates the South Korean firm
remains the bestselling brand by a wide margin.
即便如此,IDC的數(shù)據(jù)顯示,三星仍屬于暢銷品牌,許多手機(jī)與其相比仍存在較大差距。
The new handsets were unveiled in Barcelona on the eve of the
Mobile World Congress tech show. They are set to be released on 11
March.
在巴塞羅那舉行的世界移動(dòng)通信大會(huì)開(kāi)幕前夜,三星召開(kāi)了新品發(fā)布會(huì),上市時(shí)間定于今年的3月11日。
Optimised for games
改進(jìn)游戲性能
While the Galaxy S7 retains the same sized screen as the S6,
the S7 Edge’s display has grown slightly from 5.1in (13cm) to 5.5in
(14cm).
三星Galaxy S7手機(jī)屏幕的大小與S6一致,而S7
Edge的屏幕尺寸則由原先的5.1英寸(13厘米)拓寬至5.5英寸(14厘米)。
The Edge version is also slightly curvier than before and its
camera protrudes less far out.
Edge系列手機(jī)屏幕為雙曲面玻璃,攝像頭探出的幅度更小。
In addition, the "edged" parts of the screen now provide
shortcuts to email, different photo modes and third-party apps.
另外,Edge系列的手機(jī)屏幕上有一些新增功能,包括郵件的快捷方式,不同的照片制式選擇以及第三方應(yīng)用。
Both phones:
兩款手機(jī)都具備:
now accept MicroSD cards with up to 200 gigabytes of storage,
which fit onto the same tray as their SIM cards
可插入MicroSD存儲(chǔ)卡,最大支持200GB存儲(chǔ)卡,與SIM卡共用卡槽。
have higher capacity batteries - the S7 Edge can reportedly
play up to 15 hours of high definition video on a charge
電池續(xù)航能力更佳-據(jù)報(bào)道,S7 Edge一次充電可連續(xù)15個(gè)小時(shí)播放高清視頻。
have IP68 water resistance ratings, meaning they can be safely
immersed to depths of 1.5m (4.9ft) for up to 30 minutes
支持IP68等級(jí)的防塵防水,可在1.5米(4.9英尺)深的水中使用30分鐘。
have an "always on display" function that shows notifications
and the time without needing to wake the screen up
采用一項(xiàng)名為 “always on display”的技術(shù),鎖屏狀態(tài)下用戶也可收到通知,查看時(shí)間。
retain the wireless charging capabilities of the S6 models
保留了S6系列的無(wú)線充電功能
They also feature processors that are faster than before and
capable of supporting the Vulkan API (application program interface).
手機(jī)處理器的運(yùn)行速度提高,支持Vulkan應(yīng)用程序接口。
This is an open standard that lets games make more efficient
use of a chip’s graphics processing units (GPUs). Modern PCs and games
consoles can already support Vulkan, but Samsung says its smartphones
are the first to do so.
這項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)令手機(jī)游戲能更有效地利用芯片的圖像處理器。三星表示,盡管個(gè)人電腦和游戲機(jī)目前都支持Vulkan系統(tǒng),但在智能手機(jī)領(lǐng)域,三星卻是第一家這樣做的公司。
The firm has also added a "thermal spreader" to the phone’s
innards. This is a 0.4mm-thick tube of water that turns to steam,
cooling down the processor, when required.
三星公司還提到了新品手機(jī)中的“熱量散發(fā)裝置”。該裝置是一根0.4毫米厚的水管,在必要時(shí)會(huì)蒸發(fā)水分,為處理器降溫。
It should allow the handset to better handle graphics-intensive
titles without overheating.
這樣手機(jī)在運(yùn)行需要處理大量圖像的內(nèi)容時(shí)不至于機(jī)體過(guò)熱。
In addition, Samsung has made it easier to record gameplay for
later playback.
而新手機(jī)也更便于游戲存檔。
Dual pixel autofocus
雙像素自動(dòng)聚焦
The new rear camera introduces two innovations.
新的后置攝像頭有兩點(diǎn)創(chuàng)新:
Firstly, it has a bigger aperture of f/1.7 rather than f/1.9.
This means the lens lets in nearly double the amount of light than
before. The pixels are also slightly bigger, which should mean the
phones are more capable at taking low-light photos without the need for
flash.
首先,攝像頭光圈孔徑由f/1.9提高到f/1.7,這意味著透鏡的入光量是從前的兩倍。像素的提升使手機(jī)在弱光環(huán)境下也可不借助閃光燈進(jìn)行拍照。
Secondly, its sensor is the first on a smartphone to feature
"dual pixel autofocus".
其次,內(nèi)置傳感器首次實(shí)現(xiàn)了智能手機(jī)的“雙像素自動(dòng)聚焦”。
This means each pixel can be used to both record the image and
determine focus rather than just one or the other. This enables the
phone to lock focus to an object more quickly for stills, and deliver
smoother focus tracking in video mode.
具備這項(xiàng)功能意味著使用該手機(jī)進(jìn)行拍照時(shí)可實(shí)現(xiàn)圖像記錄和焦點(diǎn)聚集的同步化,而不再像從前一樣一次進(jìn)行一項(xiàng)功能。這項(xiàng)技術(shù)使手機(jī)在拍攝動(dòng)態(tài)景物時(shí)也能鎖定焦點(diǎn),跟拍視頻時(shí)更平滑順暢。
The technology was first developed by Canon, and until now was
limited to the Japanese firm’s DSLR (digital single-lens reflex) and
Cinema cameras.
這項(xiàng)技術(shù)是由佳能研發(fā)的,此前僅應(yīng)用于佳能公司的數(shù)碼單發(fā)相機(jī)和電影攝像機(jī)上。
"It’s not easy to explain or even show off at the point of
sale, and that’s something Samsung will struggle with," commented IDC
analyst Francisco Jeronimo.
IDC分析師弗朗西斯科·杰羅尼莫表示“這項(xiàng)技術(shù)從銷售角度上很難解釋得清,也不易從直觀反映出來(lái),這也是三星將要努力解決的事情。”
"But I believe those users who start using it will quickly
realise it does make a difference and will help them get better
pictures."
“但是我相信用戶一旦上手就會(huì)發(fā)現(xiàn)這確實(shí)與眾不同,有助于自己質(zhì)量更高的照片?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
One consequence of adding the new technologies is that the
camera’s resolution has had to decrease from 16 megapixels to 12MP.
而增加這項(xiàng)技術(shù)的代價(jià)便是,攝像頭的像素由1600萬(wàn)下降到了1200萬(wàn)。
Virtual reality camera
VR攝像頭
The South Korean firm also introduced a 360-degree camera. It
can film footage for playback on its virtual reality headset, which
Samsung makes in partnership with Facebook’s Oculus division.
三星在發(fā)布會(huì)上還推出了一款360度全景攝像頭。三星與Facebook旗下的Oculus合作研發(fā)了VR頭盔,該頭盔可運(yùn)用這款攝像頭進(jìn)行游戲片段的拍攝。
The Gear 360’s interactive pictures and videos can also be
uploaded to Facebook and YouTube.
Gear 360攝像頭拍攝的互動(dòng)照片和視頻可上傳至Facebook和Youtube。
The device is only compatible with the firm’s own handsets.
That contrasts with a similar camera unveiled by LG that works with both
Android and iOS phones.
這款攝像頭只能和三星手機(jī)配套使用。而LG公司此前發(fā)布的攝像頭則可用于安卓手機(jī)和蘋果手機(jī)。
One analyst suggested such kit could "add a new dimension" to
weddings and other big occasions.
一位分析師指出,該產(chǎn)品能夠?yàn)榛槎Y和其他重大場(chǎng)合“拓展新的維度”。
Facebook’s Mark Zuckerberg made a surprise appearance to
discuss the firms’ virtual reality partnership
馬克·扎克伯格也令人意外地現(xiàn)身大會(huì),探討兩家公司在VR領(lǐng)域的合作。
"These cameras will allow users to easily create their own
360-degree content, and this will help fuel demand for virtual reality
accessories and broader acceptance of the new types of photos and
videos," said Ben Wood from CCS Insight.
來(lái)自CCS
Insight的本·伍德說(shuō):“Gear攝像頭的問(wèn)世使用戶可以非常輕松地制作360度視角的圖片,促進(jìn)人們對(duì)VR設(shè)備配件的需求,以及對(duì)這種新式照片和視頻的認(rèn)可度?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
It was also revealed that the Samsung Pay smart wallet service
would be expanded to the UK, Australia, Brazil, Canada, China, Singapore
and Spain this year.
據(jù)悉,今年三星的Samsung Pay智能錢包產(chǎn)品將進(jìn)入英國(guó),澳大利亞,巴西,加拿大,中國(guó),新加坡和西班牙。
Sales dilemma
銷售困境
One company watcher suggested it was a "no brainer" to pick the
new phones over the Galaxy S5 and earlier handsets, but a harder sell
when compared to the S6 range.
一家公司的觀察員認(rèn)為,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)選擇新機(jī)型而不是S5和舊機(jī)型,但是和S6相比,銷量仍然堪憂。
"Samsung has a problem that is actually shared by most
smartphone companies today," said Carolina Milanesi from Kantar
Worldpanel ComTech.
Kantar Worldpanel ComTech的卡洛琳娜·米蘭內(nèi)西認(rèn)為“三星和許多手機(jī)公司都面臨著同樣的問(wèn)題?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
"Each year’s phones look more and more alike and what gets
tweaked is more of a finesse to what’s inside, and that’s really hard to
convince customers to pay extra for in stores."
“每年手機(jī)的外形越來(lái)越像,而改變的卻是手機(jī)內(nèi)在的舒適度,不過(guò)這很難讓消費(fèi)者乖乖花更多的錢。”
Even so, a spokesman for Samsung said it intended to leave the
S6 phones on sale alongside the new devices.
即便如此,三星公司的一位發(fā)言人表示,公司仍決定在新品推出后繼續(xù)出售S6手機(jī)。
來(lái)源:BBC
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。