當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  600萬中國人境外過年 (中英雙語)

              600萬中國人境外過年(中英雙語)

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-02-17

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年2月17日了解到:The Spring Festival - China’s lunar New Year is becoming a significant holiday for the global tourism industry. Even though China witnessed a weakening of the RMB at the beginning of 2016, it did not stop around 6 million Chinese people from going on shopping sprees abroad. Many young people with new ideas about the Spring Festival spent it overseas rather than returning to hometowns and reuniting with their families.
                春節(jié)——中國的農(nóng)歷新年正在成為世界各地旅游業(yè)的一個節(jié)日。雖然人民幣在2016開年有所貶值,但仍擋不住約600萬中國游客在世界瘋狂血拼。不少有著新式觀念的年輕人用海外游代替?zhèn)鹘y(tǒng)的返鄉(xiāng)和家人一起過年。
                6 million person world shopping spree
                600萬人境外血拼
                According to data from China’s tourism industry, the number of Chinese visitors traveling overseas during the Spring Festival reached 6 million. The favorite three destinations were Thailand, Japan and South Korea. The most popular three destination cities were Seoul, Taipei and Bangkok.
                根據(jù)中國旅游部門的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,春節(jié)期間境外旅游的中國游客數(shù)量達到了600萬。最受歡迎的旅游國依次是泰國、日本、韓國,最受歡迎城市依次為首爾、臺北、曼谷。
                "The costs of domestic travel are about the same with as traveling abroad. I have travelled in southern regions of China in the previous Spring Festivals. There were not adequate service personnel in China. Many restaurants closed down and it was rather difficult for us to take taxies. We also need to pay more money - several times more than before - for hotels. Rather than spending an unhappy Spring Festival traveling at home, why not go abroad to enjoy a really fun holiday? “said a man of Beijing city, who traveled overseas during Spring Festival 2016.
                “春 節(jié)在國內(nèi)旅游成本和出境差不多,往年春節(jié)也去過南方旅游,但是國內(nèi)沒有充足的服務人員。很多飯館不開門,連打出租車都很困難,酒店會因為春節(jié)價格翻倍。與 其在國內(nèi)旅游度過一個不開心的春節(jié),為什么不到國外去享受一個真正開心的假期呢?”一位16年春節(jié)出國游的北京男士告訴記者。
                Themed tourism is becoming a new way to travel
                主題旅游成為新的旅游方式
                According to the data, there were ten hot tourism themes this year. Among of them, health treatment, pedestrianism and skiing made up 17 percent, 16 percent and 15 percent.
                據(jù)統(tǒng)計,今年春節(jié)主題旅游有10個熱點,其中前三大熱點分別為健康理療,徒步和滑雪,分別占到了17%,16%和15%。
                Our reporter learned from Ctrip, one of China’s most popular travel websites, that expenditure on health treatment was the highest and the average consumption exceeded 20,000 yuan. The best ways for urban Chinese to relieve stress included outdoor cycling, walking and skiing in the destinations with warm weather and clean air.
                我們的記者從一個中國最熱門的旅游網(wǎng)站攜程網(wǎng)了解到,健康理療主題產(chǎn)品還是所有類別中均價最高的,人均消費超過2萬元。對中國城市軍民來說最好的解壓方式包括在天氣溫暖,空氣清新的目的地進行戶外騎行,徒步和滑雪。
                Young people spend the Spring Festival traveling abroad instead of returning to their hometowns
                年輕人選擇春節(jié)出國旅游取代返鄉(xiāng)
                The Spring Festival is supposed to be the holiday when those young people who struggle go live independently far from home return to their hometowns to reunite with families. But more and more young people choose to travel abroad instead.
                春節(jié)本該是很多在外打拼的年輕人回鄉(xiāng)探親的一個節(jié)日,但是由于各種原因,不少年輕人不愿意春節(jié)期間返鄉(xiāng),而是選擇用旅游代替回家過年。
                Xiao Yu took her parents on a trip to Phuket Island rather than go back home. "Girls in my hometown always get married early. The old age girls like me must be educated by families at home. Rather than listening to their complaints and questions, why not avoid so much attention from relatives by traveling overseas with my parents? " said Xiao Yu, who works in Beijing.
                小雨帶父母去普吉島度假,而不是返鄉(xiāng)?!凹亦l(xiāng)的女孩普遍結婚早,像我這樣的大齡女回去肯定被家里人教育。與其回鄉(xiāng)過節(jié)聽他們的抱怨和問題,何不帶著爸媽一起出國旅游,避開家里親戚的過度關注呢?”在北京工作的小雨說。
                來源:泰晤士報

               

              新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。