當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
畢業(yè)生等落戶問(wèn)題放開(kāi) (中英雙語(yǔ))
畢業(yè)生等落戶問(wèn)題放開(kāi)(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-01-28
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年1月28日了解到: Chinese Premier Li Keqiang
has urged efforts to deepen human-centered urbanization as it can
improve people’s livelihoods and boost economy.
國(guó)家總理李克強(qiáng)近日部署深入推進(jìn)以人為核心的城鎮(zhèn)化,改善人們生活,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
"China’s greatest development potential lies in urbanization,"
according to a statement issued on Sunday after an executive meeting of
the State Council held on Friday.
“中國(guó)發(fā)展的最大潛力源于城鎮(zhèn)化,”上周五國(guó)務(wù)院常務(wù)委員會(huì)之后于周末發(fā)布的聲明表示。
As a project that has a significant bearing on the improvement
of people’s livelihoods, urbanization is also conducive to promote
effective investment and consumption, which enables a coordinated
development between cities and the countryside, the statement said.
聲明指出,城市化這一規(guī)劃有助于改善民生和促進(jìn)有效投資和消費(fèi),以此來(lái)平衡城市和農(nóng)村之間的協(xié)調(diào)發(fā)展。
The government will make it easier for people from the
countryside to become officially recognized urbanites. With the
exception of a very few mega cities, restrictions on Hukou, or
registered permanent residence, in cities will be fully liberalized for
university graduates, skilled workers and returned overseas students.
政府將推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化,除極少數(shù)超大城市外,全面放開(kāi)高校畢業(yè)生、技術(shù)工人、留學(xué)歸國(guó)人員等落戶限制。
A regulation that upgrades "residence permit" management,
announced by the State Council in December last year and effective from
this month, will ensure city dwellers that have not yet acquired Hukou
have access to basic public services including education, employment,
medical care and legal assistance, according to the statement.
這一規(guī)定將改進(jìn)“居住證”管理,由國(guó)務(wù)院于2015年12月發(fā)布,并于本月生效,規(guī)定將確保沒(méi)有戶口的城市居民獲得教育、就業(yè)、醫(yī)療和法律援助等公共服務(wù)權(quán)利。
The government will speed up renovation of shantytowns and
dilapidated buildings. Supportive policies on shantytown renovations
will be expanded to cover major towns across the nation. Private capital
is encouraged to contribute to the construction of roads and underground
pipelines.
政府將加快棚戶區(qū)改造和危舊房改造。對(duì)棚戶區(qū)改造的支持政策將擴(kuò)大到覆蓋全國(guó)主要城鎮(zhèn)。鼓勵(lì)私人資本參與建設(shè)道路和地下管道。
China will also expand the pilot areas for "new type"
urbanization, encourage the development of medium and small-sized
cities. Pilot projects will be carried out in some towns with a
population over 100,000 that will enable them have county-level
administration authority, according to the statement.
聲明指出,中國(guó)將擴(kuò)大新型城鎮(zhèn)化試點(diǎn)地區(qū)范圍,鼓勵(lì)中小城市的發(fā)展。試點(diǎn)計(jì)劃將會(huì)在超10萬(wàn)人口的城鎮(zhèn)推出,使得城鎮(zhèn)能夠有縣級(jí)政府管理局。
來(lái)源:環(huán)球時(shí)報(bào)
導(dǎo)讀:國(guó)家總理李克強(qiáng)近日部署深入推進(jìn)以人為核心的城鎮(zhèn)化,改善人們生活,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Chinese Premier Li Keqiang has urged efforts to deepen
human-centered urbanization as it can improve people’s livelihoods and
boost economy.
國(guó)家總理李克強(qiáng)近日部署深入推進(jìn)以人為核心的城鎮(zhèn)化,改善人們生活,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
"China’s greatest development potential lies in urbanization,"
according to a statement issued on Sunday after an executive meeting of
the State Council held on Friday.
“中國(guó)發(fā)展的最大潛力源于城鎮(zhèn)化,”上周五國(guó)務(wù)院常務(wù)委員會(huì)之后于周末發(fā)布的聲明表示。
As a project that has a significant bearing on the improvement
of people’s livelihoods, urbanization is also conducive to promote
effective investment and consumption, which enables a coordinated
development between cities and the countryside, the statement said.
聲明指出,城市化這一規(guī)劃有助于改善民生和促進(jìn)有效投資和消費(fèi),以此來(lái)平衡城市和農(nóng)村之間的協(xié)調(diào)發(fā)展。
The government will make it easier for people from the
countryside to become officially recognized urbanites. With the
exception of a very few mega cities, restrictions on Hukou, or
registered permanent residence, in cities will be fully liberalized for
university graduates, skilled workers and returned overseas students.
政府將推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化,除極少數(shù)超大城市外,全面放開(kāi)高校畢業(yè)生、技術(shù)工人、留學(xué)歸國(guó)人員等落戶限制。
A regulation that upgrades "residence permit" management,
announced by the State Council in December last year and effective from
this month, will ensure city dwellers that have not yet acquired Hukou
have access to basic public services including education, employment,
medical care and legal assistance, according to the statement.
這一規(guī)定將改進(jìn)“居住證”管理,由國(guó)務(wù)院于2015年12月發(fā)布,并于本月生效,規(guī)定將確保沒(méi)有戶口的城市居民獲得教育、就業(yè)、醫(yī)療和法律援助等公共服務(wù)權(quán)利。
The government will speed up renovation of shantytowns and
dilapidated buildings. Supportive policies on shantytown renovations
will be expanded to cover major towns across the nation. Private capital
is encouraged to contribute to the construction of roads and underground
pipelines.
政府將加快棚戶區(qū)改造和危舊房改造。對(duì)棚戶區(qū)改造的支持政策將擴(kuò)大到覆蓋全國(guó)主要城鎮(zhèn)。鼓勵(lì)私人資本參與建設(shè)道路和地下管道。
China will also expand the pilot areas for "new type"
urbanization, encourage the development of medium and small-sized
cities. Pilot projects will be carried out in some towns with a
population over 100,000 that will enable them have county-level
administration authority, according to the statement.
聲明指出,中國(guó)將擴(kuò)大新型城鎮(zhèn)化試點(diǎn)地區(qū)范圍,鼓勵(lì)中小城市的發(fā)展。試點(diǎn)計(jì)劃將會(huì)在超10萬(wàn)人口的城鎮(zhèn)推出,使得城鎮(zhèn)能夠有縣級(jí)政府管理局。
來(lái)源:環(huán)球時(shí)報(bào)
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。