當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
登上《紐約時(shí)報(bào)》的中國(guó)中學(xué)生英語作文 (中英雙語)
登上《紐約時(shí)報(bào)》的中國(guó)中學(xué)生英語作文(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-01-12
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年1月12日了解到:I Observe the World Through
Science and Arts
科學(xué)和人文讓我看到世界的美
The aircraft turbulence stops. As the plane moves above the
grim clouds, a bright beam of sunlight slips through the window. Outside
the window is a brand new world: the once suffocating sky has opened.
The sun, nature’s omnipotent artist, reluctantly bids farewell, turning
the azure into tangerine. Stormy clouds boil underneath, with the size
of a boundless ocean and the fury of the Yellow River…
機(jī)身的顛簸停止了。當(dāng)飛機(jī)越過云層,一束陽光從窗戶中溜了進(jìn)來。放眼望去,外面仿佛一個(gè)嶄新的世界:原本壓抑的天空打開了。落日就像大自然全能的藝術(shù)家,不情愿地向人們說著再見,利用最后一絲余暉將那抹天藍(lán)染成了橘紅色。腳下,烏云在沸騰,闊如大海,怒似黃河……
"Hey Tony, what are you doing?" My friend asks.
“哎,你干什么呢?”我的朋友問我。
"The sky... it's like God’s masterpiece. How can it be so
beautiful?" I mumble as my soul returns to reality.
“這天空,就像上天的杰作。怎么會(huì)這么美……”我小聲嘟囔著,還沉浸在窗外的美景之中。
"Come on. You’re already in high school. Leave the sky for kids
to marvel at.
“拜托,你已經(jīng)是高中生了。這種小孩子的事兒你也做?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
Embarrassed, I try to defend myself, but a voice of doubt
stifles my words: What is the point of staring outside?
我有些尷尬,試圖為自己辯護(hù),卻因?yàn)樽约盒闹械馁|(zhì)疑開不了口。是啊,盯著窗外看到底有什么用呢?
I have always been attracted to nature's beauty. It makes me
think. I still remember my childhood hobby of looking at the night sky
and the star lights that spent years, or even centuries, to arrive at
our planet. Those same lights enabled me to travel through time and
visualize my dream of being a scientist, artist and innovator:
我總是被大自然的美所吸引。它的美讓我思考。我還記得小時(shí)候在夜空下看星星的愛好。望著那來自幾千年前的點(diǎn)點(diǎn)星光,我仿佛穿越了時(shí)空,看到了我想成為一名科學(xué)家、藝術(shù)家和創(chuàng)新者的夢(mèng)想:
As a luminescent star trail poured into my eyes, I found myself
looking through the eyes of Galileo, awed by the infinite opportunities
of the universe. Tracing the outline of a quartet of celestial lights, I
saw Pachelbel sitting high, appreciating his greatest masterpiece ---
Canon in D. Suddenly, a bright comet raced past, leading me into a small
garage, where Steve Jobs changed the world by turning pure science into
a real work of art.
當(dāng)一縷銀色的星光流入眼中,我仿佛看見伽利略當(dāng)年所看到的天空,同他一樣感受到了對(duì)宇宙無限可能的敬畏。當(dāng)那一點(diǎn)點(diǎn)光芒融匯在一起,我仿佛看見巴哈貝爾端坐于天際,欣賞著他最偉大的杰作——D調(diào)卡農(nóng)。突然,一顆彗星劃過天空,帶我進(jìn)入了那個(gè)實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的車庫。就在那里,喬布斯將科學(xué)與藝術(shù)完美地融合在了一起。
Human history recorded in those ancient lights flashed before
my eyes, unfolding, dissolving. It seemed to me that life was both
transient and everlasting. Just as the lights of dead stars were still
decorating the night sky above us, so the accomplishments of those
ephemeral lives were still affecting the way we lived every day. As a
child, I naively hoped that in the future, when people look up at the
sky, they would also see my story as an innovator standing at the
crossroad of science and arts. That is still my dream.
這些古老的光記錄著人類的歷史,如電影般在我眼前展開,又逝去。生命對(duì)我來說仿佛既短暫,又永恒。那些星星可能已經(jīng)死去,但它們的光芒仍然裝飾著這片天空,就好像那些短暫的生命仍因他們的成就而影響著我們生活的方方面面。小時(shí)候,我很天真地希望,有一天,當(dāng)人們抬起頭時(shí),他們也會(huì)讀到我的故事,在那顆明星中看到一名站在科學(xué)與人文藝術(shù)交匯處的創(chuàng)新者。這仍是我的夢(mèng)想。
Nature gives me two eyes. Through one eye, I observe the world
of science; through the other eye, I appreciate the world of arts. On
seeing the perfect shape of snowflakes melting in my hand, I run home to
search for the formation of snow crystals. Noticing the gradual change
in the color of the dusk sky, I begin to delve deeper into the
scattering of lights. The sun’s daily movements inspire me to think
about the rise and fall of empires and lives. The tender light of the
moon that has always guarded human civilization promotes my curiosity
about our ancestors’ philosophies of human existence. Viewing nature
through the lens of science and arts, I truly enjoy the beauty of this
three-dimensional world.
上天賦予了我兩只眼睛。我用一只來觀察科學(xué)的世界,另一只來欣賞人文藝術(shù)的美。當(dāng)看到那完美的六邊形雪花在我手中融化時(shí),我會(huì)立刻跑回家研究冰晶的形成。觀察到黃昏時(shí)天空漸變的顏色,我會(huì)更深入地去探索光的散射。每天的日出日落讓我聯(lián)想到帝國(guó)的興衰和人生的起起落落。那一直守護(hù)著人類文化的柔和的月光激勵(lì)我去探索古代哲學(xué)家對(duì)于人類存在的思考。通過科學(xué)和人文藝術(shù)這兩種角度來看待自然,我領(lǐng)略到了這個(gè)三維世界真正的美。
The plane turns right and my eyes regain focus on the sky
outside. Darkness falls. Clouds dissolve.
隨著飛機(jī)右轉(zhuǎn),我的眼神重新聚焦在窗外。夜幕開始降臨,烏云已經(jīng)散去。
Below the overarching sky, the planet of human lives rotates,
now illuminated by clusters of man-made sparks. In the distant horizon
where nature and human civilization meet, the boundary between science
and arts vanishes.
蒼穹之下,這顆承載著幾十億生命的行星在轉(zhuǎn)動(dòng)。此時(shí),一簇簇人造的火花已將它點(diǎn)亮。在那遙遠(yuǎn)的天際,自然與人類文明相遇,而科學(xué)與人文藝術(shù)間的界限也變得模糊。
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。