當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
習(xí)大大的愛(ài)國(guó)心:愛(ài)國(guó)主義是中國(guó)夢(mèng)的基石 (中英雙語(yǔ))
習(xí)大大的愛(ài)國(guó)心:愛(ài)國(guó)主義是中國(guó)夢(mèng)的基石(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-01-03
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年1月3日了解到:Chinese President Xi Jinping
on Wednesday called for promoting patriotism to achieve the great
rejuvenation of the Chinese nation.
星期三,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平呼吁弘揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。
Xi made the remarks during a group study for the history of
Chinese nation’s patriotism by the Political Bureau of the Communist
Party of China (CPC) Central Committee.
習(xí)近平在中共中央政治局深入學(xué)習(xí)中華民族愛(ài)國(guó)主義史的過(guò)程中作此發(fā)言。
After listening to the lecture of philosophy historian Chen Lai
with Tsinghua University, Xi said patriotism is the core of the ethos of
the Chinese nation that is deeply rooted in its people’s mind and holds
together the unity and solidarity of various ethnic groups in China.
在聆聽(tīng)清華大學(xué)的哲學(xué)史家陳來(lái)教授的演講之后,習(xí)近平發(fā)表講話稱(chēng),愛(ài)國(guó)主義是中華民族精神的核心,它深深植根于中華民族的思想,維系著華夏大地上各個(gè)民族的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一。
Xi said the CPC is the steadiest advocate and practitioner of
patriotism, calling for making patriotism as an eternal theme in
education, in a bid to make it as the firm belief and spiritual prop of
each Chinese individual and be carried on from generation to generation.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國(guó)共產(chǎn)黨是愛(ài)國(guó)主義精神最堅(jiān)定的弘揚(yáng)者和實(shí)踐者,呼吁將愛(ài)國(guó)主義教育作為永恒的主題,從而使它成為每個(gè)中國(guó)人的堅(jiān)定信念和精神支柱,代代相傳,發(fā)揚(yáng)光大。
Advocating that patriotism must unify it with socialism, Xi said,
adding that only by loving the country, the Party and socialism can
patriotism be fresh and real.
習(xí)近平說(shuō),“弘揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義精神,必須堅(jiān)持愛(ài)國(guó)主義和社會(huì)主義相統(tǒng)一。”并補(bǔ)充說(shuō),只有堅(jiān)持愛(ài)國(guó)和愛(ài)黨、愛(ài)社會(huì)主義相統(tǒng)一,愛(ài)國(guó)主義才是鮮活的、真實(shí)的。
"It is the most important representation of patriotism in current
time," said Xi.
他說(shuō),“這是當(dāng)代中國(guó)愛(ài)國(guó)主義精神最重要的體現(xiàn)。”
He called for safeguarding national unity and solidarity among
different ethnic groups, respecting and inheriting Chinese history and
culture, and guiding the people to have correct views on history, the
nation, the state and the culture, in a bid to strengthen the identity
of the Chinese nation.
他呼吁各民族必須維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié),尊重和傳承中華民族歷史和文化,引導(dǎo)人民樹(shù)立和堅(jiān)持正確的歷史觀、民族觀、國(guó)家觀、文化觀,不斷增強(qiáng)中華民族的歸屬感。
In addition, Xi also called for opening up to the outside world
and learning wisdom from other civilizations.
此外,習(xí)近平還提倡要面向世界,從不同的文明中尋求智慧,汲取營(yíng)養(yǎng)。
來(lái)源:Global Times
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。