當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
習(xí)近平2016新年致辭 (中英雙語(yǔ))
習(xí)近平2016新年致辭(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-01-03
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年1月3日了解到:President Xi Jinping looked
forward to 2016 in a speech that called for confidence and hard work for
a good beginning in the home stretch of building a "well-off society in
an all-round way".
習(xí)近平在2016年新年致辭中說(shuō)道,呼吁中國(guó)人民增強(qiáng)自信,繼續(xù)努力,為全面建設(shè)小康社會(huì)而繼續(xù)奮斗。
In his New Year speech, Xi said that a Party meeting in late
October set out a promising and encouraging blueprint for development
over the next five years.
在新年致辭中,習(xí)近平說(shuō)道,中國(guó)共產(chǎn)黨在十月底做出了下一個(gè)五年規(guī)劃藍(lán)圖。
Xi added that lifting tens of millions of rural people out of
poverty was his top concern, and called for joint efforts to achieve
this goal.
習(xí)近平說(shuō)道帶領(lǐng)數(shù)千萬(wàn)人脫貧致富是今年工作的重點(diǎn)。
"We should care for all people facing difficulties ... making
them feel warm from the bottom of their hearts," Xi said.
“我們應(yīng)該關(guān)心有困難的人們,讓他們真切地感到溫暖,”習(xí)近平說(shuō)道。
China must not be absent from international affairs, Xi said in
the speech, as the world is looking forward to voices and answers from
China. "The world is so big, the challenges so complicated," he said.
世界那么大,問(wèn)題那么多,國(guó)際社會(huì)期待聽(tīng)到中國(guó)聲音、看到中國(guó)方案,中國(guó)不能缺席。
"For those people torn by hardship and war, we need to offer not
only sympathy and compassion, but also responsibility and action," he
said.
“面對(duì)身陷苦難和戰(zhàn)火的人們,我們要有悲憫和同情,更要有責(zé)任和行動(dòng)?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
"China will always welcome the world with an open embrace, and we
will also extend our hand to those in difficulty as best as we can, and
our ’circle of friends’ will grow," Xi said, borrowing a term from the
popular messaging app WeChat.
中國(guó)將永遠(yuǎn)向世界敞開(kāi)懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,讓我們的“朋友圈”越來(lái)越大。習(xí)近平借用流行的聊天軟件詞匯說(shuō)道。
Throughout 2015, Xi said, China’s leaders have taken an active
part in international conferences and diplomatic activity, bringing
substantial progress in the Belt and Road Initiative, while contributing
to the United Nations 2030 agenda for sustainable development and the
global fight against climate change.
這一年,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人參加了不少國(guó)際會(huì)議,開(kāi)展了不少外交活動(dòng),推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,參與了聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對(duì)全球氣候變化等國(guó)際事務(wù)。
He said: "We have only one Earth, one home for the peoples of all
nations."
“我們只有一個(gè)地球,這是各國(guó)人民共同的家園。”
Xi expressed his earnest hope that the international community
could work together for peace, in a spirit of cooperation. "By turning
antagonism to synergy, hostility to friendship, together we will forge a
community of shared destiny for all humankind," the president said.
“我衷心希望,國(guó)際社會(huì)共同努力,多一份平和,多一份合作,變對(duì)抗為合作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國(guó)人民共有共享的人類命運(yùn)共同體?!绷?xí)近平說(shuō)道。
Xi called on every Chinese person to take responsibility during
the "sprint" to build a moderately prosperous society in all respects by
2020.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào)在建設(shè)繁榮富強(qiáng)的小康社會(huì)的五年“短跑”中,每一位中國(guó)人都應(yīng)該積極努力。
來(lái)源:China Daily雙語(yǔ)新聞
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。