當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
美國指責中國對飛機制造商提供不公平減稅 (中英雙語)
美國指責中國對飛機制造商提供不公平減稅 (中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2015-12-10
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2015年12月10日了解到:The US has launched a new
front in its trade battles with China, accusing Beijing of giving unfair
tax breaks to domestic plane producers in a sign of Washington’s anxiety
over China’s nascent aircraft industry.
美國在與中國的貿(mào)易戰(zhàn)中開辟了一條新戰(zhàn)線——指責中國向國內(nèi)飛機制造商提供不公平的稅收減免,該跡象表明了華盛頓對中國剛剛起步的飛機制造業(yè)感到焦慮。
US officials said yesterday they had filed a request for
consultations with Beijing over a value added tax exemption that is
given to domestic aircraft manufacturers but not foreign ones. The move
is the first step in bringing a case at the World Trade Organisation,
the Geneva-based adjudicator of global trading rules.
美國官員昨日稱,他們提交了與北京方面進行磋商的請求,焦點是中國向國內(nèi)飛機制造商提供增值稅豁免,但不向外國制造商提供類似待遇。此舉是在世界貿(mào)易組織(WTO)提起訴訟的第一步??偛课挥谌諆?nèi)瓦的WTO是全球貿(mào)易規(guī)則的裁決機構(gòu)。
The EU and US have battled for years at the WTO over state
programmes designed to benefit aircraft manufacturers such as Airbus and
Boeing. But yesterday’s launch marks the first case brought anywhere
against China over commercial aircraft.
歐盟和美國多年來一直圍繞旨在惠及空客(Airbus)和波音(Boeing)等飛機制造商的政府計劃在WTO角力。但是美國昨日此舉標志著首次有國家針對中國的商用飛機采取行動。
It also comes as the administration of US President Barack Obama
has increasingly sought to use a tough stance on China as a selling
point for its trade agenda. 目前,美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(Barack
Obama)領(lǐng)導(dǎo)的行政當局日益尋求利用對中國的強硬立場作為其貿(mào)易議程的一個賣點。
The US, Japan and 10 other economies in October concluded
negotiations over a Pacific Rim trade agreement, the Trans-Pacific
Partnership, which the administration has portrayed as a counterbalance
to a rising China. The deal faces an uncertain future in Congress,
however, with most Democrats opposing it and prominent Republicans
expressing misgivings over some of its provisions.
10月,美國、日本以及另外10個經(jīng)濟體完成了《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(Trans-Pacific
Partnership,簡稱TPP)的談判。奧巴馬政府把TPP描述為抗衡中國崛起的力量。然而,該協(xié)定在美國國會面臨著不確定的未來,多數(shù)民主黨議員反對TPP,還有一些共和黨高層人士表達了對某些條款的疑慮。
The administration has throughout this year presented the TPP as
a geopolitical as well as an economic project in the hope of building
support in Congress. 奧巴馬政府今年以來一直把TPP說成是一個地緣政治和經(jīng)濟項目,希望在國會得到支持。
It also has launched WTO and other enforcement cases against
China in an effort to portray itself as a tough defender of US jobs from
unfair competition, a popular move in the legislature.
奧巴馬政府還在WTO和其他仲裁機構(gòu)針對中國提起貿(mào)易案,試圖展示自己強勢捍衛(wèi)美國工人就業(yè)崗位,使其免受不公平競爭影響——此舉在國會受到歡迎。
“We are taking this action today because American workers and
producers deserve a fair shot to compete — and win,” Mike Froman, the US
trade representative, said yesterday.
“今天,我們采取這一行動,因為美國工人和制造商應(yīng)該有一個公平競爭、以及贏得競爭的機會,”美國貿(mào)易代表邁克?弗羅曼(Mike
Froman)昨日表示。
The US claims that China’s tax concession for aircraft
manufactures violates WTO rules because it discriminates against foreign
producers. While imported commercial aircraft are subject to 17 per cent
VAT, domestic planes are not.
美國聲稱,中國針對飛機制造商的稅收優(yōu)惠違反了WTO的規(guī)則,因為它對外國制造商并未一視同仁。
That was not much of an issue in the past. But China’s aircraft
industry has been growing rapidly and is beginning to compete with
manufacturers such as Boeing, particularly for the rapidly growing
regional aviation market in China. 進口商用飛機需要繳納17%的增值稅(VAT),而國產(chǎn)飛機卻不用。
The US also claims that China sought to hide the VAT exemption
from the WTO by not disclosing it as required. “Transparency of laws and
regulations impacting trade is a core WTO commitment that China must
uphold, just as it expects other countries to do,” Mr Froman said.
這在過去并不是什么大事。但近來中國飛機制造業(yè)迅速發(fā)展,正開始與波音等制造商展開競爭,特別是在中國迅速發(fā)展的支線航空市場。
美國還聲稱,中國試圖通過不按要求披露以向WTO隱瞞這項增值稅豁免?!坝绊戀Q(mào)易的法律法規(guī)的透明性是中國在WTO必須堅守的核心承諾,正如它希望其他國家所做的那樣,”弗羅曼稱。
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。