當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
阿里巴巴計劃引進高端品牌以改善形象 (中英雙語)
阿里巴巴計劃引進高端品牌以改善形象(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2015-12-10
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2015年12月10日了解到:阿里控股公司,因銷售劣質(zhì)甚至假冒商品,面臨被指控的困擾。周一,公司表示將引進更多的高端商品制造商,以期改善公司在線市場的整體形象。
After being dogged by accusations of selling poor-quality, even
counterfeit goods, Alibaba GroupHolding Ltd said on Monday that it is
planning to rope in more high-end manufacturers to boost the overall
image of its online marketplace.
It said it had teamed up with four quality-inspection
organizations to ensure that the products sold directly by the
manufacturers conformed to Chinese quality standards.
阿里表示已與四個質(zhì)檢機構(gòu)聯(lián)手,以保證由生產(chǎn)商直接銷售的產(chǎn)品滿足中國質(zhì)量標準。
The company said on Monday it will invest tens of billions of
yuan to attract more than 10,000 quality manufacturers to set up virtual
stores on its Taobao marketplace, setting an annual sales target of 100
billion yuan ($15.61 billion) for high-end goods.
阿里周一表示,將投資百億人民幣以吸引10000家質(zhì)量合格的制造商進駐淘寶,并設(shè)立高端商品達1000億人民幣(合156.1億美元)的年銷售目標。
Analysts applauded the announcements, saying they would not
only help exporters tap into China’s domestic consumption market, but
also boost the company’s image among international and domestic online
shoppers.
分析師對此表示贊賞,稱此舉不僅有利于出口企業(yè)進軍中國國內(nèi)消費市場,而且還能促進國際和國內(nèi)網(wǎng)購用戶對于阿里形象的改善。
Jin Jianhang, president of the Hangzhou-based Alibaba, said
that a growing number of Chinese consumers are showing a stronger
appetite for overseas products. "Many believe that made-in-China
products cannot meet the demands of the country’s increasingly choosy
middle-class consumers."But in fact, there are many original equipment
manufacturers in China producing for famous overseas brands," he said.
金建杭,阿里巴巴杭州總部總裁,稱越來越多的中國消費者對海外商品顯示出日益強烈的需求。很多消費者覺得中國制造的商品越來越不能滿足日益增長的中產(chǎn)階級消費人群的需求。但事實上,有很多中國制造商為海外品牌生產(chǎn)商品。如今問題是如何有效匹配供應和需求這兩方面的問題。
Alibaba’s Taobao marketplace set up a vertical channel in April
dedicated to sales by high-end Chinese manufacturers.
阿里巴巴旗下的淘寶網(wǎng)于今年4月成立了一個專門由高端品牌制造商的縱向渠道。
More than 4,500 manufacturers, many exporting or producing for
overseas brands, have set up online stores on the channel, according to
Alibaba, with their sales expected to top 15 billion yuan by the end of
this year.
根據(jù)阿里巴巴表示,4500多家出口商和生產(chǎn)商在這一渠道上建立了網(wǎng)上商店,今年的銷售額預期為150億元。
Lu Zhenwang, chief executive officer of the Shanghai-based
Wanqing Consultancy, said Taobao has been coming under increasing
pressure from accusations of counterfeit goods being sold on the site,
and that it is high time to do something to improve its image.
陸振旺,總部位于上海的萬慶咨詢公司的首席執(zhí)行官表示,如今淘寶面臨著越來越大的壓力,被指責銷售仿冒品,現(xiàn)在是時候采取一些措施來改善自己的形象。
"Taobao’s growth momentum has been slowing because of the
difficulty in cracking down on counterfeit and poor quality goods."This
has tainted its reputation," he said.
“因為假冒偽劣商品的打擊難度,淘寶的增長勢頭已漸漸放緩,這對其名聲產(chǎn)生了不小影響?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">
Alibaba, which also has a business to consumer platform called
Tmall.com, has invested considerable amounts of money and manpower on
targeting bogus goods online. Lu said it is virtually impossible for the
site to be completely free of fakes, because of the sheer number of
small vendors present on the site.
阿里巴巴旗下的購物平臺
天貓網(wǎng),針對網(wǎng)上的虛假商品先后投入了相當數(shù)量的財力和人力。陸表示,考慮到該網(wǎng)的小型商家眾多,要徹底消除假貨幾乎是不可能的。
The French luxury goods conglomerate that owns the Gucci and
Yves Saint Laurent brands, sued Alibaba earlier this year, alleging the
Chinese e-commerce group encourages and profits from the sale of
counterfeit goods on its platform. It claimed 37,000 counterfeit Gucci
bags were sold on Taobao in one month alone in 2014, from 2,731
different shops.
法國奢侈品集團擁有的Gucci和Yves Saint
Laurent兩大品牌,今年年初狀告阿里巴巴,聲稱中國的電子商務集團鼓勵假冒商品,并通過在其平臺上銷售盈利。2014年淘寶網(wǎng)上一個月就能從2731家不同的商店賣出37000個假冒的Gucci包。
Yang Guo, Taobao’s vice-president, said the vast offerings on
customer-to-customer platforms presents huge management challenges, but
said by bringing more high-end manufacturers directly onto Taobao, the
company is eyeing the bigger picture rather than simply tackling the
issue of fake products.
淘寶副總裁表示,提供眾多商品的消費者平臺為我們的管理提出了巨大的挑戰(zhàn),但通過引進更多的高端商品進駐淘寶,公司將目光瞄準在更大的前景,而不只是簡單解決假冒商品的問題。
"The design of products will be largely driven by consumers in
the future."By bringing more manufacturers online, feedback can be
gathered from shoppers quickly, which in turn can help change companies’
design and production strategy more efficiently. We think this is the
future for manufacturing," he said.
他表示,“未來的產(chǎn)品設(shè)計有賴于消費者的驅(qū)動,”通過引進更多的在線制造商,可以從消費者那里迅速得到反饋,這反過來又有助于公司設(shè)計的改進和生產(chǎn)策略的有效制定,我們認為這就是制造業(yè)的未來。”
來源:China Daily 雙語新聞
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。