當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  韓國民眾示威抗議勞動(dòng)政策,要求樸槿惠致歉 (中英雙語)

              韓國民眾示威抗議勞動(dòng)政策,要求樸槿惠致歉(中英雙語)

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2015-12-07

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2015年12月7日了解到:本周六,反政府示威人員在首爾鬧市區(qū)游行,要求韓國總統(tǒng)樸槿惠為上月的鎮(zhèn)壓游行致歉。在上月的游行中,農(nóng)業(yè)、勞工相關(guān)人士與警方發(fā)生沖突。
              SEOUL (Reuters) - Anti-government protesters marched through downtown Seoul on Saturday, demanding South Korean President Park Geun-hye’s apology for cracking down on a protest last month when farm and labor activists clashed with police.
                It went ahead after a court rejected the government’s request for an injunction, made in the aftermath of the violent scenes at earlier demonstration, which had been organized by some of the country’s most militant activist groups to protest against Park’s labor market and education policies.
                示威在法院駁回政府對于下達(dá)禁令的申請后依舊持續(xù)。該禁令在游行初期生效,造成了一些暴力事件。而此次游行是由韓國最激進(jìn)的活動(dòng)人士組織的,意在抗議樸槿惠的勞工市場盒教育政策。
                Park’s conservative government plans to make it possible for employers to dismiss workers based on performance and to cap the salaries of senior employees in order to encourage employers to hire younger people and ease youth unemployment.
                樸槿惠的保守型政府計(jì)劃讓雇主獲得根據(jù)雇員表現(xiàn)而做出解雇決定的權(quán)利,并計(jì)劃為高級雇員的工資設(shè)上限以鼓勵(lì)雇主雇傭年輕人,緩解年輕人失業(yè)困局。
                Activists were also protesting against Park’s decision to replace privately published school history textbooks with government versions, a move they say is an attempt to whitewash military dictators’ oppression of democracy and human rights in South Korea until the mid-1980s.
                示威人員同樣抗議樸槿惠用政府版本的歷史教科書替代私人出版的教科書。他們說這是對上世紀(jì)八十年代中期韓國軍事獨(dú)裁者對民主和人權(quán)殘酷鎮(zhèn)壓的洗白。
                Charges were laid against dozens of people in the wake of the rally last month, which saw riot police use water cannon and pepper spray after some protesters attacked police with metal pipes and sharpened bamboo sticks.
                上月參加游行的部分人員遭到起訴。他們目睹了防暴警察用高壓水槍和辣椒水抵抗一些用金屬管和尖竹棍襲擊警察的示威者。
                An arrest warrant has been issued against the head of the militant Korean Confederation of Trade Unions (KCTU), who has taken sanctuary in a Buddhist temple in Seoul, from where, on Saturday, he repeated a call for a general strike.
                本周六,政府對韓國民主勞總的會(huì)長下達(dá)了逮捕令。此人此前在首爾的一座佛寺里避難,并反復(fù)呼吁大型罷工。
                "What is our demand? Stop the move to worsen labor conditions that only fattens capitalists," KCTU chief Han Sang-gyun said in his video message to the rally.
                民主勞總會(huì)長韓向均(音)在集會(huì)播放的錄像帶中說道:“我們的要求是什么?請停止使勞動(dòng)條件更加惡化的行為,不要讓資本從中獲利?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style43">
                KCTU has frequently issued calls for a general strike in recent years but the only significant action taken has been rotating work stoppages at locations where unionized labor is highly organized.
                近幾年來,韓國民主勞總一直在發(fā)布舉行大規(guī)模罷工的呼吁。然而其中效果顯著的行動(dòng)僅僅是工會(huì)高度發(fā)達(dá)區(qū)域的輪流停工。
                There is broad public support for Park’s labor policy. A Gallup poll released in September of 1,002 respondents showed more than 70 percent support for the plan to make firing easier and to cap higher income earners’ salaries.
                支持樸槿惠勞工政策的大有人在。在九月份進(jìn)行的一次有1002人次參與的蓋洛普民意測驗(yàn)中,有超過70%的人支持簡化解雇過程和設(shè)置高收入者工資上限的計(jì)劃。
                來源:Yahoonews

              青島翻譯公司

               

              新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。