當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
中國(guó)銀行在美面臨巨額罰款 (中英雙語(yǔ))
中國(guó)銀行在美面臨巨額罰款(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2015-12-03
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2015年12月3日了解到:中國(guó)銀行若拒絕服從美國(guó)法庭的判決將被控賣假貨的客戶的信息交出來(lái),將會(huì)面臨巨額罰款。The
Bank of China will face a daily fine in the US unless it complies with a
court request to give details of customers accused of selling fake
goods.
The bank was held in contempt of court in Manhattan last week for
refusing to turn over the records.
中國(guó)銀行上周被曼哈頓的一家法庭裁決為藐視法庭,由于拒絕提交客戶記錄。
The state-owned lender is appealing the civil contempt order and
fine of $50,000 a day starting on 8 December.
這家國(guó)有銀行被控藐視法庭并將面臨從12月8日開(kāi)始每天5000美元的罰款。
It said it would be violating China’s privacy law if it gave the
information.
但是交出客戶信息又將會(huì)違反中國(guó)隱私保護(hù)法。
The records stem from a 2010 lawsuit by a group of luxury
retailers including Gucci and Yves Saint Laurent that sued a group of
Chinese companies for allegedly selling counterfeits goods like
handbags.
這項(xiàng)裁決是由2010的一場(chǎng)訴訟導(dǎo)致的。包括Gucci和Yves Saint
Laurent在內(nèi)的一些奢侈品商家控告一些中國(guó)公司涉嫌銷售假冒商品比如提包。
The luxury brands had asked US district judge Richard Sullivan to
order the Bank of China (BOC) to pay $12m (?8m) to cover their losses
from counterfeiting or impose a fine.
這些奢侈品牌要求美國(guó)地區(qū)法官Richard
Sullivan勒令中國(guó)銀行賠付1200萬(wàn)美元(800萬(wàn)英鎊)來(lái)為他們因假貨蒙受的損失買單否則就會(huì)罰款。
The judge had initially ordered the bank to provide the customer
information in 2011 and then renewed the order in September.
法官先是在2011年要求中國(guó)銀行提供客戶信息然后當(dāng)年九月又修改了命令。
"BOC’s refusal to comply with US law, while it continues to
receive the benefits attendant to its banking activity in the US, has
inflicted a significant harm on plaintiffs and the general public," Mr
Sullivan said.
“中國(guó)銀行拒絕服從美國(guó)法律,但又同時(shí)享受加入美國(guó)的融資活動(dòng)帶來(lái)的利益,這樣的情況對(duì)原告和大眾都造成了嚴(yán)重?fù)p害?!盨ullivan先生說(shuō)。
"Only a large fine will have a coercive effect on BOC at this
stage."
“現(xiàn)階段只有巨額罰款才能對(duì)中國(guó)銀行有強(qiáng)制力?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style43">
The judge has also ordered the top-four Chinese lender to cover
the retailers’ legal costs.
法官還眼球中國(guó)的四個(gè)最大的銀行也要補(bǔ)償奢侈品商的合法損失。
But the bank said the judge lacked the jurisdiction to force its
compliance.
但是銀行稱法官缺乏司法管轄權(quán)。
The Bank of China is the country’s fourth biggest lender by
assets and made a profit of nearly $28bn in 2014.
中國(guó)銀行是中國(guó)四個(gè)資產(chǎn)最多的銀行之一,2014年創(chuàng)造了將近280億美元利潤(rùn)。
完成閱讀
來(lái)源:BBC
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。