當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
新法案限制業(yè)余出租車,優(yōu)步滴滴前景暗淡 (中英雙語)
新法案限制業(yè)余出租車,優(yōu)步滴滴前景暗淡(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2015-11-12
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2015年11月12日了解到:中國最新制定的關(guān)于私家車呼叫服務(wù)的條款嚴(yán)重打擊了滴滴,快滴和優(yōu)步等公司。舊草案要求打的服務(wù)像傳統(tǒng)出租車公司一樣運(yùn)行,該法案已經(jīng)違反了法律并引起了公共行政機(jī)關(guān)專家的反對。他們呼吁對于這些軟件和整體分享的利益有一個更開放的態(tài)度。China’s
latest draft regulations on private car-hailing services may seriously
harm companies such as Didi Kuaidi and Uber. The conservative draft,
which requires car-hailing services to operate more like traditional
taxi companies, has drawn opposition from legal and public
administration experts. They have called for a more open attitude to
these apps and the sharing economy in general.
Winter might be coming for car-hailing apps in China - if recent
draft regulations on private car-hailing services put forward by China’s
transport authorities become a reality.
如果最近起草的由中國交通局提出的關(guān)于私家車呼叫服務(wù)法案通過的話,冬天將迎來打的高峰期。
Despite vocal objections from experts, industry insiders and the
public, the Ministry of Transport said those who support the new
regulations outnumber those who object, according to its latest analysis
of all the comments it has received in the past month.
盡管有來自于專家,業(yè)內(nèi)人士和公眾的反對,交通運(yùn)輸部表示,根據(jù)上個月收到的評論的最新分析,支持的人遠(yuǎn)超過反對的人。
The draft regulations have been open for public consultation
since October 10, and experts, car-hailing companies and government
officials have engaged in discussions over whether they will help
regulate an industry that has long lacked clear legal standing, or nip
an innovative industry in the bud.
草案自10月10日開始公開征詢公眾意見,專家人士,打的公司,政府官員都參與討論是否他們會幫助調(diào)節(jié)這一行業(yè)一直缺乏明確的法律規(guī)定,或是否應(yīng)將創(chuàng)新型行業(yè)扼殺在萌芽狀態(tài)。
At the center of the debate is a conflict between a traditional,
State run system and a more self-reliant, decentralized Internet-enabled
system. Most experts believe that the current draft, favoring the
traditional taxi industry model, will land a severe blow on Didi Kuaidi
and Uber, whose major source of service providers have been private cars
and private car owners.
辯論的中心是關(guān)于傳統(tǒng)的國內(nèi)運(yùn)行系統(tǒng)與更獨(dú)立,分散的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)之間的沖突。大多數(shù)專家認(rèn)為,目前的草案支持的是傳統(tǒng)的出租車行業(yè)模型,這將嚴(yán)重打擊滴滴,快滴,優(yōu)步,這些公司服務(wù)提供商的主要來源是私家車和私人車主。
Take the wheel
駕駛
Car-hailing services currently occupy a grey legal area in China.
打的服務(wù)目前占據(jù)中國法律的灰色地帶
Although private taxis are technically illegal in China, they
generally find it easy to operate despite occasional crackdowns from
local governments.
在中國私家車作為出租車是非法的,盡管偶爾遭受地方政府的打擊,但他們一般都很容易操作。
The draft, if passed, will likely force such services to act more
like traditional taxi companies - firms like Didi Kuaidi and Uber, will
need to acquire licenses, sign employment contracts with drivers,
register and set up offices in all the areas where their services are
provided - which will significantly add their operating costs. They will
also have to hand over their ability to set prices to local governments.
如果草案通過,它將可能迫使這些服務(wù)公司表現(xiàn)得更類似于傳統(tǒng)的出租車公司。像嘀嘀,快滴,優(yōu)步等公司將需要獲得許可證,與司機(jī)簽訂勞動合同,登記以及在服務(wù)區(qū)設(shè)立辦事處。這都將大大增加他們的運(yùn)營成本。他們還將必須把定價的權(quán)利移交給政府。
Drivers, on the other hand, will have to take
government-organized tests. They will also need to register their cars
as vehicles for hire. Under China’s laws, this means their cars will
have to leave the road after eight years of service. This will likely
scare private car owners away from the car-hailing business as it
significantly shortens their car’s lifespan.
另一方面,司機(jī)將必須參加政府組織的測試。他們還需要將車登記為租用車輛。根據(jù)中國的法律,這意味著八年服務(wù)期之后他們的汽車將報廢。這有可能會嚇到私家車車主,因?yàn)榇虻漠a(chǎn)業(yè)明顯會縮短汽車壽命。
To obtain the qualification, drivers need to take two exams. One
on driving principles and practical abilities, each lasting an hour. The
latter exam involves car safety inspections and emergency rescue skills,
among others.
為了獲得資格證,司機(jī)需要參加兩場考試。一個是駕駛原理和實(shí)踐能力考試,持續(xù)一個小時。另一個是汽車安全檢查和緊急救援技能考試。
"The authorities are still using an old mindset, that taxis are
taxis and private cars are private cars, erecting a huge barrier between
the two. Any private car has to obtain a taxi license before they can be
hired," Zhou Qiren, Dean of the National School of Development of Peking
University, told Caixin Weekly.
周奇仁,北京大學(xué)國家發(fā)展研究院院長,告訴財(cái)新周刊,官方仍在使用一種舊的思維模式,即出租車是出租車,私家車是私家車,兩者之間存在一個巨大的屏障。任何私家車出租之前必須獲得出租車牌照。
The regulations came just two days after Shanghai, long
considered a pioneer in China’s economic reforms, became the first city
in China to give legal status to a car-hailing company. It issued a
license to Didi Kuaidi, the leading car-hailing company in China, on
October 8.
該草案出臺僅僅2天,上海,一直以來被看作是中國經(jīng)濟(jì)改革的先鋒,成為了第一個給予出租車呼叫公司合法地位的城市。10月8號,作為中國打的公司的領(lǐng)軍品牌,滴滴快的獲得了許可證。
Didi Kuaidi said in an announcement at the time that it was also
in talks with other city governments about getting licenses, and other
car-hailing companies said that they were in talks with the Shanghai
government about the possibility of receiving a license. This raised the
possibility that car-hailing services might soon see an expansion in
China as more cities follow suit and legalize them.
同時,滴滴宣布正在與其他城市的政府談判獲得許可證事項(xiàng)。其他打的公司表示,他們在與上海政府談判關(guān)于獲得許可證的可能性。隨著更多的城市效仿和它們的合法化,打的服務(wù)可能很快就會看到其在中國的擴(kuò)大。
But the Ministry of Transport draft has put an end to this
possibility. Sun Jianping, a Shanghai traffic official, later said that
the city will strictly follow national guidelines, but will enact more
liberal measures in areas where the local government has authority to do
so. This means that Shanghai will suspend its current plan for
car-hailing apps until the national guidelines are officially decided.
然而交通運(yùn)輸部的法案否定了這一可能。蘇建平,上海交通官員之后表示,城市將嚴(yán)格遵循國家的指導(dǎo)方針,但在地方政府有權(quán)這樣做的地方,將制定更寬松的措施。這意味著上海將暫停當(dāng)前汽車呼叫應(yīng)用計(jì)劃,直到國家指導(dǎo)方針正式確定。
Road rage
公路暴力
Didi Kuaidi tactfully expressed its disapproval of the guidelines
through a polite public response. In three bullet points, it argued that
the government should leave more room for part-time drivers and cars,
which make up 75 percent of the drivers registered on Didi Kuaidi.
Taking less than four trips a day on average, they are the driving force
behind the growth of car-hailing services, it said.
滴滴快的通過一個禮貌的公開回應(yīng)婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了對于該政策的反對。在三個方面,它認(rèn)為政府應(yīng)該給予兼職司機(jī)和汽車更多的空間,這些構(gòu)成了滴滴注冊司機(jī)的75%。他們平均每天載客四次以內(nèi),是汽車呼叫服務(wù)增長背后的驅(qū)動力,它說到。
"It is them who have made it easier to hail cabs. If the cars
need to register as vehicles for hire and part-time drivers must take
qualification tests, most drivers, along with their cars, will likely
quit our platform, and it will be once again difficult for people to
call a cab," the company said.
公司說,“他們的存在使得人們更容易呼叫計(jì)程車。如果汽車作為租用車需要登記注冊且兼職司機(jī)必須參加資格考試的話,大多數(shù)司機(jī)和車輛,可能會退出我們的平臺,人們呼叫計(jì)程車將再次變得困難。”
With investors including the China Investment Corporation -
China’s sovereign wealth fund - and Alibaba, Didi Kuaidi is considered
to have the biggest say in China’s taxi hailing app market, compared
with other smaller or foreign players. Other companies are more
discreet.
投資者們,包括中國國家投資公司—中國的主權(quán)財(cái)富基金和阿里巴巴認(rèn)為,與其他小公司和外國公司相比,滴滴在中國打車APP市場最具有發(fā)言權(quán),其他公司較為差之。
Liu Zhen, who oversees US-based Uber’s China strategy, told
thepaper.cn earlier that she has no objection to the guidelines. "In our
operations in over 350 cities worldwide, we have more or less faced the
same questions of our business preceding policymaking, and how the two
should adapt to each other," she said, adding that the company has
handed its comments to the Ministry of Transport.
劉真,監(jiān)督了美國的優(yōu)步在中國的戰(zhàn)略,他早前告訴報社,他不反對這項(xiàng)政策。在全球超過350個城市的運(yùn)營中,我們或多或少都面臨著業(yè)務(wù)前的政策制定,以及兩家公司的業(yè)務(wù)是如何適應(yīng)的類似問題?!彼f,公司已經(jīng)把意見遞交給了交通運(yùn)輸部。
Among the dozens of guidelines laid out in the draft, the ones
that require private cars to be registered as taxis came under attack
the most from experts. "The regulation has nothing to do with the
sharing economy that is embraced by car-hailing services, because it
forbids private cars to be shared, and copies the old system in which
the government used to manage taxis," Wang Jun, associate professor at
the China University of Political Science and Law, told Caixin
Weekly.Wang is one of 12 more liberal experts in law, public
administration and urban planning who signed an open letter last month
objecting to the regulations. The letter said there are several major
flaws in the guidelines and they should not be approved.
王俊,中國政法大學(xué)的副教授,告訴財(cái)新周刊,在草案中規(guī)定的幾十個準(zhǔn)則中,那些要求私家車登記為出租車的制度受到了來自專家的攻擊。該制度與打車服務(wù)帶來的分享經(jīng)濟(jì)并無關(guān)系,因?yàn)樗顾郊臆嚪窒砼c模仿政府用于管理出租車的舊制度。王先生是在法律,公共管理和城市規(guī)劃方面的12位自由專家之一,他上月簽署了一封反對該制度的公開信。信中說,在該制度中有幾個不應(yīng)該被批準(zhǔn)的主要缺陷。
"No one will share their new, good cars if they need to be
discarded in eight years, and this means car-hailing companies will not
be able to provide better cars and services," an industry insider told
Caixin Weekly. Cities like Nanjing and Harbin have all previously
launched high-end taxis, but these projects have mostly failed due to
high operating costs and the fixed 8-year lifespan for cabs that makes
it even more difficult for the earnings to cover the costs.The
requirement for car-hailing companies to set up offices in every city or
county where they operate was also considered absurd by the 12 experts.
"Considering they are Internet-based, car-hailing platforms are
naturally open to the entire nation. … It’s hard to imagine taobao.com
or JD.com being required to set up branches in every county or city
where their products are sent to," the letter read.
一位業(yè)內(nèi)人士告訴財(cái)新周刊,如果八年之后車將會廢棄的話,沒有人愿意分享他們的新車,這意味著打車公司將無法提供更好的汽車和服務(wù)?!背鞘?,像南京和哈爾濱,都曾推出高檔出租車,但這些項(xiàng)目大多由于高昂的經(jīng)營成本和固定8年壽命而失敗。這也使得覆蓋成本來獲取收益更加困難。專家認(rèn)為,要求打車公司在他們運(yùn)營的每一個城市或縣設(shè)立辦事處,簡直是荒唐的。信中提到,“考慮到他們都是基于互聯(lián)網(wǎng),打車平臺自然應(yīng)該開放給整個國家……。很難想象要求淘寶或京東在他們的產(chǎn)品送到的每一個縣或市設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。
"The guidelines ... have a strong inclination to favor the
interests of the ministry," according to the letter, referring to the
apparent pro-taxi bias. The letter also said the Ministry of Transport
should not be the only ministry to draft car-hailing regulations, but
should work with telecommunications, public security, commerce and
banking authorities, among others.
“該政策很大程度上傾向于支持該部的利益?!毙胖兴f,指的是明顯的專車偏見。信中還說,交通運(yùn)輸部不應(yīng)是起草打車法規(guī)的唯一部門,應(yīng)與電信,公安,商業(yè)和銀行業(yè)務(wù)部門一起參與。
Zhang Xiaoyu, associate law professor at the Chinese Academy of
Governance, said in a public post,"We need to reflect on our backward
management of traditional taxis, instead of putting shackles on an
emerging industry and turning them into traditional taxis. This isn’t
fair play." In its public comment, Didi Kuaidi also expressed its wish
for the central government to offer local governments room to explore
their own management of Internet car-hailing services, citing the
Shanghai model as a practical and open-minded example. "We hope the
revised regulations could follow and promote the momentum of China’s
sharing economy," it said.
張曉雨,中國治理學(xué)會法律教授,在一次公共演講時說,“我們需要反思傳統(tǒng)落后的出租車管理形式,而不是把它束縛在一個新興產(chǎn)業(yè)上,把他們變成傳統(tǒng)的出租車。這不公平?!?
在大眾點(diǎn)評上,滴滴快的也表達(dá)了它的期望:中央政府應(yīng)給地方政府更多自由空間來探索自己的互聯(lián)網(wǎng)打車服務(wù)管理模式,引用上海作為一個實(shí)用開放的例子。“我們希望這一修正后的法規(guī)能促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展勢頭。”它說。
Apparent support
明確的支持
According to the Ministry of Transport, however, more people -
440 commenters - are in favor of private cars registering as taxis than
those who aren’t, who sent in a total of 379 comments, according to
People’s Daily Online. Another 27 comments said the category of "online
booked cars" should be created, and these cars should be given more than
8 years on the road.
據(jù)人民日報在線報道,交通運(yùn)輸部統(tǒng)計(jì),然而,贊成私家車登記為出租車的評論家比反對的多出440位,他們總共發(fā)送了379條評論。另外27條評論認(rèn)為,應(yīng)該創(chuàng)造“在線預(yù)訂汽車”種類,這些汽車應(yīng)該給予8年以上的壽命。
As to whether drivers should obtain qualifications, 126
commenters are in favor as opposed to 66 commenters who think it’s not
necessary.The Ministry of Transport says it will revise the current
draft based on these comments.
至于司機(jī)是否應(yīng)該取得資格證,126人贊成,66人反對。反對者認(rèn)為這是沒有必要的。交通運(yùn)輸部表示,將根據(jù)這些評論修訂現(xiàn)行的草案。
Wang Limei, vice chairman of the China Road Transport
Association, said the new regulations are merely following what the
entire road transport industry needs to comply with, that is, that cars,
drivers and service operators should all meet certain qualifications.
"The main purpose of the draft is public safety, and regulating
qualifications will help boost that," she told Caixin Weekly.
王麗梅,中國道路運(yùn)輸協(xié)會的副主席,她告訴財(cái)新周刊,新的法規(guī)幾乎遵循整個道路運(yùn)輸行業(yè)需要遵守的條款,也就是說,汽車,司機(jī)和服務(wù)人員都應(yīng)該滿足一定的條件?!痹摬莅傅闹饕康氖潜U瞎舶踩?guī)范資格證將有助于推動其正常運(yùn)行。”
來源:環(huán)球時報
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。