當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  默克爾到訪鞏固德中雙邊關(guān)系(中英雙語)

              默克爾到訪鞏固德中雙邊關(guān)系(中英雙語)

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2015-11-01

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2015年11月1日了解到:專家分析,德國總理安格拉默克爾周四對中國的訪問有助于維持成熟的中德關(guān)系,但德國需要采取更多的措施以保持可持續(xù)發(fā)展的關(guān)系。German Chancellor Angela Merkel’s visit to China on Thursday can help maintain mature Sino-German ties, though Germany needs to do more to keep the relationship sustainable, experts said.
                According to China’s Ministry of Foreign Affairs, Merkel will meet with Premier Li Keqiang and President Xi Jinping in Beijing. She will also visit Hefei, Anhui Province, Li’s hometown.
                根據(jù)中國外交部宣布,默克爾將在北京會見李克強(qiáng)總理和習(xí)近平主席。她還將訪問李克強(qiáng)的家鄉(xiāng),安徽省合肥市。
                "Merkel’s eighth visit to China during her tenure signifies the closeness of the two countries, which enjoy consensus on many issues and enjoy huge potential to cooperate," Lu Kang, a foreign ministry spokesperson, said at a news briefing on Wednesday.
                外交部發(fā)言人陸慷在周三的新聞發(fā)布會上表示,“默克爾在她任期中的第八次訪華意味著中德有著緊密的聯(lián)系,兩國在許多問題上享有共識,并享有巨大的合作潛力。”
                According to Michael Clauss, Germany’s ambassador to China, Merkel and Li will discuss the progress and next steps of the Sino-German partnership, especially in the manufacturing sector, as both Germany’s "Industry 4.0" initiative and China’s "Made in China 2025" initiative aim to create sustainable progress.
                德國駐華大使柯慕賢稱,默克爾將和李克強(qiáng)討論中德合作的未來發(fā)展,特別是制造業(yè)上的進(jìn)展,如德國的“工業(yè)4.0”,和旨在推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的“中國制造2025”。
                "This year has been declared the Sino-German Year of Innovation. Innovation is therefore going to be high on the agenda of the talks, including aspects such as social innovation and the rule of law," Clauss told the Global Times previously.
                柯慕賢此前告訴《環(huán)球時報(bào)》,“今年是中德創(chuàng)新年。因此,創(chuàng)新將被列為談判的重點(diǎn)議程,包括社會創(chuàng)新和法治方面。”
                Zhou Hong, an expert in European Studies with the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, told the Global Times that China’s large and diverse market provides great opportunities to Germany, which needs a huge market to digest the products of its highly developed industries.
                歐洲社會科學(xué)研究院的專家周虹在北京告訴《環(huán)球時報(bào)》,中國的大型且多樣化的市場為德國提供了大量的機(jī)會,德國正需要一個巨大的市場來消化其高度發(fā)達(dá)的工業(yè)生產(chǎn)出來的產(chǎn)品。
                The trade volume between China and Germany reached $177.8 billion in 2014, accounting for around 30 percent of total China-EU trade volume, and China also became the top investor in Germany in 2014, the Xinhua News Agency reported.
                據(jù)新華社報(bào)道,2014年,中德貿(mào)易額達(dá)到1778億美元,占中歐貿(mào)易總額的30%,中國也成為2014年德國最大的投資國。
                About 2,000 Chinese companies created 28,000 jobs in Germany in 2015, and over half of those businesses expected the German economy to improve, according to a survey by the Chinese Chamber of Commerce in Germany (CHKD).
                根據(jù)德國中國商會(CHKD)的調(diào)查,2015年, 2000家中國企業(yè)在德國新增28000個工作崗位,預(yù)計(jì)上半年,超半數(shù)企業(yè)將改善德國經(jīng)濟(jì)。
                "Germany needs to show a willingness to share core highly advanced technologies with China to keep this giant market," Cui Hongjian, an expert at the China Institute of International Studies, told the Global Times.
                中國國際問題研究所專家崔鴻漸告訴《環(huán)球時報(bào)》,“德國需要表現(xiàn)出愿意與中國分享核心先進(jìn)技術(shù),才能保住這個巨大的市場?!?/span>
                Analysts agreed that although economic ties are the main goal, wider cooperation in social areas is necessary for the development of a sustainable relationship that will help shape an all-around understanding of the two countries.
                分析人士認(rèn)為,盡管經(jīng)濟(jì)關(guān)系是主要目標(biāo),但社會領(lǐng)域的廣泛合作是保證兩國關(guān)系可持續(xù)發(fā)展的重要因素,這將有助于促進(jìn)兩國間的全面了解。
                "China certainly wants more cooperation in the research and development sector amid its advocacy of the ’new normal’ economy, but Germany’s concern about intellectual property protection for small and medium-sized businesses is understandable," Cui said.
                “中國當(dāng)然希望在在其倡導(dǎo)的‘新常態(tài)’經(jīng)濟(jì)中加強(qiáng)研究和發(fā)展領(lǐng)域的合作,但德國對中小企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的擔(dān)憂是可以理解的?!贝搌櫇u說。來源:Global Times

              青島翻譯公司

               

              新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。