當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
國(guó)際貨幣基金組織總裁拉加德面臨瀆職審判
(雙語新聞)國(guó)際貨幣基金組織總裁拉加德面臨瀆職審判
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-07-24
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年7月24日了解到:The head of the
International Monetary Fund, Christine Lagarde, will stand trial over a
state payout to the French tycoon Bernard Tapie, an appeals court has
ruled.
據(jù)一家上訴法院裁定,國(guó)際貨幣基金組織總裁拉加德將受審,原因是其對(duì)法國(guó)巨頭伯納德·塔皮給與一項(xiàng)國(guó)家支出。
She is charged with negligence over the award to Mr Tapie of 404m
euro ($445m; 339m pound) in 2008 when she was France’s economy minister.
拉加德被指控在2008年擔(dān)任法國(guó)經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)之時(shí),因其疏忽判給了塔皮4.04億歐元(約合4.45億美元,3.39億英鎊)。
Ms Lagarde had appealed against a lower court ruling from
December.
之前曾有一家低級(jí)法院對(duì)此作出裁決,而拉加德自從去年12月以來一直在上訴。
She is now expected to appear before a special court for
government ministers.
現(xiàn)在拉加德有望出現(xiàn)在一個(gè)為政府部長(zhǎng)設(shè)立的專門法庭。
The case stems from Mr Tapie’s sale of his majority stake in the
sports equipment company, Adidas, which was handled by the state-owned
bank, Credit Lyonnais.
此案起源于伯納德·塔皮,他曾出售了手中掌握的運(yùn)動(dòng)器材公司阿迪達(dá)斯的大部分股份,這筆交易由法國(guó)國(guó)有銀行里昂信貸銀行經(jīng)辦。
The businessman sued for compensation after claiming he was
defrauded by the bank and received too little from the sale in 1993.
伯納德·塔皮聲稱他被這家銀行欺騙了,并且從這場(chǎng)1993年的出售交易中所獲太少,因此他起訴要求賠償。
Ms Lagarde was responsible for the rare decision to appoint an
arbitration panel, rather than allowing the courts to decide on the
dispute.
當(dāng)時(shí)法國(guó)政府采取了一個(gè)少見的決定,任命一個(gè)仲裁小組而不是讓法院來解決這一爭(zhēng)議事件,而拉加德要為當(dāng)時(shí)的這個(gè)決定負(fù)責(zé)。
She served as economy minister when President Nicolas Sarkozy was
in office. Mr Tapie was a supporter of Mr Sarkozy and there were
allegations this may have played a role in her decision.
拉加德當(dāng)時(shí)擔(dān)任法國(guó)經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng),薩科齊是法國(guó)總統(tǒng)。塔皮是薩科齊的支持者,因此有人指責(zé)說正是因此拉加德才做出這一決定。
She has always denied any wrongdoing, saying she acted in the
interest of the state and with respect for the law.
拉加德一直否認(rèn)自己有任何不當(dāng)行為,聲稱自己的行為符合國(guó)家利益、并且在法律允許的范圍之內(nèi)。
After learning of the decision by France’s highest appeals court,
Ms Lagarde’s lawyer, Patrick Maisonneuve, said he was convinced that the
trial would show she was innocent.
在知曉法國(guó)最高上訴法庭的裁決之后,拉加德的律師帕特里克表示說,他相信審判將證明拉加德是無辜的。
Reacting to the latest ruling, the IMF said the executive board
continued to express confidence in her ability to carry out her duties
and was being briefed on developments.
國(guó)際貨幣基金組織也對(duì)這一最新裁決做出了回應(yīng),指出執(zhí)行委員會(huì)仍然對(duì)拉加德有信心,相信她有能力履行自己的責(zé)任。國(guó)際貨幣基金組織表示將關(guān)注事態(tài)的發(fā)展。
Ms Lagarde, who was given a second five-year term as IMF managing
director in January, is the third head of the organisation to face legal
proceedings.
今年一月,拉加德開始了其作為國(guó)際貨幣基金組織總裁的第二個(gè)五年任期,是該組織第三位面對(duì)法律訴訟的總裁。
For his part, Mr Tapie is currently appealing against a French
court’s decision to dismiss the settlement at the heart of the case.
在塔皮方面,他目前正在對(duì)一家法國(guó)法院的裁決進(jìn)行上述,這家法院曾判決駁回這起案件中的核心解決方案。
來源:BBC
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。