當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  (雙語(yǔ)新聞)司法妥協(xié)于經(jīng)濟(jì):匯豐銀行擺脫美國(guó)洗錢指控

              (雙語(yǔ)新聞)司法妥協(xié)于經(jīng)濟(jì):匯豐銀行擺脫美國(guó)洗錢指控

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-07-13

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年7月13日了解到:A US Congressional report revealed UK officials, including Chancellor George Osborne, added to pressure by warning the US it could lead to market turmoil.

              據(jù)美國(guó)國(guó)會(huì)一份報(bào)告指出,包括財(cái)政大臣喬治·奧斯本在內(nèi)的英國(guó)官員對(duì)美國(guó)施加了壓力, 警告美國(guó)此舉將會(huì)導(dǎo)致全球市場(chǎng)動(dòng)蕩。

              The report alleges the UK "hampered" the probe and "influenced" the outcome.

              該報(bào)告稱,英國(guó)“阻礙”了對(duì)匯豐銀行的進(jìn)一步調(diào)查,并且“影響”了結(jié)果。

              HSBC was accused of letting drug cartels use US banks to launder funds.

              匯豐銀行之前曾被指控讓販毒集團(tuán)使用美國(guó)銀行進(jìn)行洗錢活動(dòng)。

              The bank, which has its headquarters in London, paid a $1.92bn (1.48bn pound) settlement but did not face criminal charges. No top officials at HSBC faced any charges.

              匯豐銀行(總部位于倫敦)支付了19.2億美元(約合14.8億英鎊)的和解費(fèi),不會(huì)面臨刑事訴訟。匯豐銀行的高層官員都不會(huì)面臨任何指控。

              ’Serious implications’

              “嚴(yán)重的影響”。

              The report says: "George Osborne, Chancellor of the Exchequer, the UK’s chief financial minister, intervened in the HSBC matter by sending a letter to Federal Reserve Chairman Ben Bernanke... to express the UK’s concerns regarding US enforcement actions against British banks."

              這份報(bào)告表示:“英國(guó)首席財(cái)政部長(zhǎng)、財(cái)政大臣喬治·奧斯本介入到了匯豐銀行事務(wù),他給美聯(lián)儲(chǔ)主席伯南克寫了一封信,表示說(shuō)美國(guó)對(duì)英國(guó)銀行采取強(qiáng)制執(zhí)法行動(dòng)的做法讓英國(guó)感到擔(dān)憂?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              The letter said that prosecuting HSBC could have "very serious implications for financial and economic stability, particularly in Europe and Asia".

              據(jù)這封信件表示,起訴匯豐銀行可能會(huì)給“全球金融和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定帶來(lái)非常嚴(yán)重的影響,尤其是在歐洲和亞洲地區(qū)”。

              Justice Department spokesman Peter Carr said a series of factors were considered when deciding how to resolve a case, including whether there may be "adverse consequences for innocent third parties, such as employees, customers, investors, pension holders and the public".

              司法部發(fā)言人彼得·卡爾表示說(shuō),在決定如何解決一起案件時(shí)會(huì)將一系列因素納入考慮,包括是否會(huì)給“不相干的第三方帶來(lái)不利后果,例如員工、客戶、投資者、養(yǎng)老金持有者和普通大眾”。

              The report also accuses former US Attorney General Eric Holder of misleading Congress about the decision.

              這份報(bào)告還指責(zé)了前美國(guó)總檢察長(zhǎng)埃里克·侯德爾,說(shuō)他誤導(dǎo)了國(guó)會(huì)的決定。

              The report says Mr Holder ignored the recommendations of more junior staff to prosecute HSBC because of the bank’s "systemic importance" to the financial markets.

              這份報(bào)告指出侯德爾無(wú)視了那些比他資歷較淺同事的建議。他們?cè)ㄗh侯德爾起訴匯豐銀行,但是侯德爾因?yàn)閰R豐銀行對(duì)全球金融市場(chǎng)有著“系統(tǒng)重要性”而拒絕了他們的建議。

              ’Misleading comments’

              “誤導(dǎo)性評(píng)論”。

              "Rather than lacking adequate evidence to prove HSBC’s criminal conduct, internal Treasury documents show that DOJ [Department of Justice] leadership declined to pursue [the] recommendation to prosecute HSBC because senior DOJ leaders were concerned that prosecuting the bank ’could result in a global financial disaster’," the report said.

              這份報(bào)告表示說(shuō):“并非是缺少匯豐銀行犯罪行為的確切證據(jù),財(cái)政部?jī)?nèi)部文件顯示,司法部官員拒絕起訴匯豐銀行的建議是因?yàn)樗痉ú扛呒?jí)官員擔(dān)憂起訴該家銀行可能導(dǎo)致一場(chǎng)全球金融災(zāi)難?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              Instead, the Department of Justice and HSBC reached the settlement, which some politicians criticised for being too lenient.

              相反,司法部和匯豐銀行達(dá)成了和解,一些政治家批評(píng)這一處罰太過(guò)寬容。

              Testifying before Congress in 2013 Mr Holder said the size of some financial institutions can make it difficult to bring criminal charges.

              2013年在國(guó)會(huì)發(fā)表證言時(shí),侯德爾表示說(shuō),由于一些金融機(jī)構(gòu)的規(guī)模太過(guò)龐大,使得難以對(duì)其進(jìn)行犯罪指控。

              He later tried to clarify those remarks telling Congress: "If we find a bank or a financial institution that has done something wrong, if we can prove it beyond a reasonable doubt, those cases will be brought."

              后來(lái)他試圖澄清這些言論,對(duì)國(guó)會(huì)說(shuō)道:“如果我們發(fā)現(xiàn)一家銀行或金融機(jī)構(gòu)做了一些壞事兒,如果我們能夠證明這超出了合理懷疑的范圍之外,那么這些案件就將被提起指控。”

              Congress’s report deemed these comments to be misleading in light of emails from Treasury Department staff that recommended criminal charges.

              根據(jù)財(cái)政部工作人員建議提起刑事指控的電子郵件,美國(guó)國(guó)會(huì)報(bào)告認(rèn)為侯德爾的這些評(píng)論具有誤導(dǎo)性。

              Mexican cartel

              墨西哥販毒集團(tuán)。

              The 2012 settlement with HSBC detailed how the bank violated US sanctions by conducting business for customers in Iran, Libya, Sudan, Burma and Cuba.

              2012年匯豐銀行和解案詳細(xì)地介紹了這家銀行是如何違反美國(guó)制裁,從而為伊朗、利比亞、蘇丹、緬甸和古巴的客戶開展業(yè)務(wù)的。

              HSBC accounts were also used by the Sinaloa drug cartel in Mexico and Norte del Valle cartel in Colombia to launder $881m.

              墨西哥錫那羅亞、哥倫比亞北部山谷的販毒集團(tuán)也利用了匯豐銀行的賬戶洗錢,洗錢金額達(dá)到了8.81億美元。

              The settlement allowed the bank to avoid pleading guilty to any wrongdoing.

              這份和解協(xié)議使得匯豐銀行可以不對(duì)任何違法行為進(jìn)行認(rèn)罪。

              If HSBC had been proven guilty of criminal action, it could have lost its banking charter in the US.

              如果匯豐銀行被證明有罪,那么它將失去其在美國(guó)的銀行執(zhí)照。

              HSBC and US regulators declined to comment on the report.

              匯豐銀行和美國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)都拒絕對(duì)這份報(bào)告做任何評(píng)論。

              The UK Treasury has not commented either.

              英國(guó)財(cái)政部也未就這份報(bào)告作出評(píng)論。
              來(lái)源:BBC

               

              新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司