當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  奧巴馬民主黨大會(huì)演講 希拉里最有資格當(dāng)總統(tǒng)

              (雙語(yǔ)新聞)奧巴馬民主黨大會(huì)演講 希拉里最有資格當(dāng)總統(tǒng)

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-08-01

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年8月1日了解到:Hillary Clinton upstaged President Barack Obama with a surprise appearance at the end of his Democratic National Convention speech.

              在美國(guó)民主黨代表大會(huì)上,希拉里·克林頓在美國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬的演講接近尾聲之際突然現(xiàn)身,搶盡了風(fēng)頭。

              The president and his one-time rival turned friend shared a long hug and paraded around the stage at the end of the night while Obama's 2008 campaign song, 'Signed, Sealed, Delivered,' blared over a loudspeaker.

              奧巴馬和他這位曾經(jīng)的對(duì)手現(xiàn)在已成為好友,在(當(dāng)晚)大會(huì)結(jié)束之際互相擁抱并環(huán)場(chǎng)一周,此時(shí)奧巴馬08年的競(jìng)選歌曲《簽署、密封、交付》在揚(yáng)聲器中高聲響起。

              'America, you have vindicated that hope these past eight years. And now I’m ready to pass the baton and do my part as a private citizen,' he said. This year, in this election, I’m asking you to join me – to reject cynicism, reject fear, to summon what’s best in us; to elect Hillary Clinton as the next President of the United States, and show the world we still believe in the promise of this great nation.'

              “美國(guó),這八年來(lái)你維護(hù)了人們的希望?,F(xiàn)在,我要將接力棒傳遞下去,并做好一個(gè)美國(guó)公民應(yīng)有的本分。”他如此說(shuō)道,“今年,此次競(jìng)選中,我請(qǐng)求你們能夠與我一起反對(duì)犬儒主義、抵制恐懼,去召喚我們中最出色的那個(gè)人,去選擇希拉里·克林頓作為美國(guó)的下一任總統(tǒng),并告訴全世界:我們?nèi)耘f相信我們偉大祖國(guó)的承諾。”

              'Hillary knows we can insist on a lawful and orderly immigration system while still seeing striving students and their toiling parents as loving families, not criminals or rapists.'.

              “希拉里明白,我們能夠在堅(jiān)持合法有序的移民制度的同時(shí)、見證勤奮刻苦的學(xué)子和辛勤耕耘的父母組成美滿家庭——沒(méi)有不法之徒,也沒(méi)有駭人色魔?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              'She knows their dream is quintessentially American, and the American Dream is something no wall will ever contain.'

              “她明白他們的夢(mèng)想是典型的美國(guó)夢(mèng),而美國(guó)夢(mèng)是無(wú)邊無(wú)際的。”

              'And no matter how daunting the odds; no matter how much people try to knock her down, she never, ever, quits.'

              “無(wú)論獲勝的可能性有多微小,無(wú)論有多少人想要擊垮她,她永遠(yuǎn)都不會(huì)放棄?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              Obama also backed up Clinton's 'judgement' - which is evidenced by her selection of Tim Kaine to be her vice president, he said.

              奧巴馬對(duì)于克林頓的“意見”也給予了支持——將選擇蒂姆·凱恩作為她的副總統(tǒng)。

              'Tim Kaine is as good a man, as humble and as committed a public servant as anybody that I know. I know his family. I love Anne. I love their kids. He will be a great vice president,' Obama said, vouching for the U.S. Senator.

              “和我認(rèn)識(shí)的每一個(gè)人民公仆一樣,蒂姆·凱恩是一個(gè)謙虛忠誠(chéng)的好人。我和他家人也很熟悉。我愛安妮。我愛他們的孩子。他將會(huì)是一個(gè)出色的副總統(tǒng)?!眾W巴馬這樣向美國(guó)參議院擔(dān)保道。

              Returning to Clinton, Obama said: 'Hillary has got her share of critics. She has been caricatured by the right and by some on the left. She has been accused of everything you can imagine - and some things that you cannot. But she knows that’s what happens when you’re under a microscope for 40 years.

              說(shuō)回克林頓,奧巴馬又說(shuō):“希拉里遭到過(guò)批評(píng)家的指責(zé)。她曾經(jīng)被右翼和一些左翼分子畫成漫畫嘲諷過(guò)。她曾經(jīng)被扣上了所有你們能想象的到的罪名——其中甚至有一些你們連想也想不到。但是她知道在顯微鏡下生活四十年意味著什么?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              'She knows that sometimes during those 40 years she’s made mistakes - just like I have; just like we all do,' he said. 'That’s what happens when we try.'

              “她知道在這40年里她曾犯過(guò)錯(cuò)——我也不例外,我們每個(gè)人都會(huì)犯錯(cuò)?!彼f(shuō),“只要作出嘗試,錯(cuò)誤在所難免?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              Obama said: 'You’ve got to get in the arena with her, because democracy isn’t a spectator sport. America isn’t about “yes he will”, It’s about “yes we can”. And we’re going to carry Hillary to victory this fall, because that’s what the moment demands.'

              奧巴馬說(shuō):“你一定要和她一起走上這個(gè)競(jìng)技場(chǎng),因?yàn)槊裰鞑皇怯^賞性的運(yùn)動(dòng)。在美國(guó),不存在‘是的,他會(huì)’,而只有‘是的,我們可以’。這個(gè)秋天,讓我們響應(yīng)時(shí)代的需求,一起幫助希拉里贏得這次戰(zhàn)役!”

              And after a short wind-up he moved on to praising Hillary Clinton, his 2008 rival and her level-headedness.

              短暫停頓過(guò)后,他又一次對(duì)他2008年的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手——頭腦清晰的希拉里·克林頓給予了贊許。

              'You know, nothing truly prepares you for the demands of the Oval Office. You can read about it. You can study it. But until you’ve sat at that desk, you don’t know what it’s like to manage a global crisis, or send young people to war,'

              “沒(méi)有什么能夠幫你達(dá)到能夠當(dāng)上美國(guó)總統(tǒng)需求做準(zhǔn)備,你們懂的。你們可以閱讀相關(guān)書籍,也可以做有關(guān)研究。但是唯有真正坐在總統(tǒng)辦公室的辦公桌前,你們才能明白治理全球危機(jī)或是派兵應(yīng)戰(zhàn)是怎樣一種感受?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              Clinton is as prepared as she could possibly be, however, he said. 'Hillary has been in the room; she’s been part of those decisions.'

              “而克林頓已經(jīng)盡己所能做好了準(zhǔn)備。”他說(shuō),“希拉里曾經(jīng)就是這里的一員,參與了那些決策的制定。”

              'That’s the Hillary I know. That’s the Hillary I’ve come to admire. And that’s why I can say with confidence there has never been a man or a woman – not me, not Bill, nobody more qualified than Hillary Clinton to serve as President of the United States of America.'

              “那就是我認(rèn)識(shí)的希拉里,讓我漸漸產(chǎn)生欽佩之情的希拉里。這也是為什么我能如此自信地說(shuō):沒(méi)有任何一個(gè)人,包括我,包括比爾,能比希拉里·克林頓更適合當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)?!? 來(lái)源:可可英語(yǔ)

               

              新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司