當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  津貼下降導(dǎo)致五年內(nèi)中國(guó)電影票房首次縮水

              (雙語(yǔ)新聞)津貼下降導(dǎo)致五年內(nèi)中國(guó)電影票房首次縮水

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-07-28

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年7月28日了解到:津貼下降導(dǎo)致五年內(nèi)中國(guó)電影票房首次縮水The country’s box office dropped 4.6 percent in the second quarter of 2016, according to statistics from the National Film Development Funds Management Committee. This compared with a record 44 billion yuan ($6.6 billion) box office for the same period last year.

              據(jù)國(guó)家電影事業(yè)發(fā)展專項(xiàng)資金管理委員會(huì)統(tǒng)計(jì),2016年第二季度中國(guó)電影票房下降4.6個(gè)百分點(diǎn)。此數(shù)據(jù)是與去年同期440億人民幣(66億美元)的票房相比的。

              The box office fall, the first in half a decade, is due to a subsidy reduction and therefore has weighed down the stock performance of the major listed film companies.

              津貼減少是五年內(nèi)票房首次下降的原因,它導(dǎo)致中國(guó)主要上市電影公司的股票業(yè)績(jī)降低。

              Wang Changtian, CEO of Enlight Media Co Ltd, one of China’s top film companies, said that the shrinking box office in China is in large part the result of the subsidy reduction.

              中國(guó)頂尖電影公司光線傳媒有限公司執(zhí)行總裁王長(zhǎng)田表示,津貼下降是中國(guó)票房縮水的主要原因。

              "After the subsidy decreases, the audience will not buy as many tickets as they did before. This will show their real consuming capacity. In fact, the ticket price may be a little bit higher for them," he said.

              王長(zhǎng)田說(shuō),“津貼減少了,觀眾沒(méi)有以前買的票多了。這能夠顯示出他們的實(shí)際消費(fèi)能力。事實(shí)上,票價(jià)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)確實(shí)有點(diǎn)貴?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              In the period from July 1 to Monday, the total domestic box office was 3.76 billion yuan, dropping 18.6 percent compared with 4.62 billion yuan of sales in the same period last year, according to data from a Chinese real-time box-office data site called Maoyan.

              據(jù)中國(guó)實(shí)時(shí)票房數(shù)據(jù)網(wǎng)站貓眼的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從7月1號(hào)到這周一,國(guó)內(nèi)總票房37.6億人民幣,與去年同期的46.2億銷售量相比,下降了18.6個(gè)百分點(diǎn)。

              Industry sources said a few blockbuster Chinese films, such as Lost in Hong Kong and Monster Hunt, have been the subject of allegedly inflated reported box office sales. The phenomenon is a practice in the industry, where many film producers will reserve some costs for box office allowances.

              業(yè)內(nèi)人士透露,諸如《港囧》和《捉妖記》等少數(shù)賣座大片抬高了報(bào)告的票房。這種現(xiàn)象在電影行業(yè)里是一種慣例,許多電影制片人會(huì)給票房津貼預(yù)留一些開(kāi)銷。

              Moviegoers can usually buy film tickets at a discount, and producers will subsidize the remainder of the full price, which can be regarded as a promotional activity. However, if there is no real demand to see the film but producers buy the tickets in advance, this is considered illegal.

              ??措娪暗娜送ǔ?huì)買一些打折電影票,制作商會(huì)補(bǔ)齊差價(jià),這是一種促銷活動(dòng)。然而,若人們實(shí)際并不需要看電影,但制作方卻提前購(gòu)買了電影票,這種行為就是違法的。

              Of last year’s 44 billion yuan reported box office, about 3 billion yuan to 5 billion yuan came from such allowances. Industry sources said the illusion of a high box office actually harms China’s film industry and will lead to market bubbles and disorders.

              去年報(bào)道的440億票房中,有30億到50億的票房均來(lái)自于這樣的津貼。業(yè)內(nèi)人士透露,高票房的假象會(huì)損害中國(guó)電影行業(yè),導(dǎo)致市場(chǎng)泡沫,引起市場(chǎng)混亂。
              來(lái)源:人民網(wǎng)

               

              新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司