當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  網(wǎng)信辦開出罰單 多家網(wǎng)站關(guān)停違規(guī)新聞欄目

              (雙語新聞)網(wǎng)信辦開出罰單 多家網(wǎng)站關(guān)停違規(guī)新聞欄目

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-07-27

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年7月27日了解到:China has shut down several online news operations amid a crackdown on political and social news reporting, local media report.

              當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,中國關(guān)停了幾家在線新聞業(yè)務(wù)政治和社會(huì)新聞報(bào)道。

              News services run by some of China’s biggest online portals, including Sina, Sohu, NetEase and iFeng, were shut for publishing independent reports instead of official statements, the media said.

              報(bào)道指出,一些中國最大的門戶網(wǎng)站運(yùn)營的新聞服務(wù),包括新浪、搜狐、網(wǎng)易和鳳凰關(guān)閉了自己的獨(dú)立報(bào)道,取而代之的是官方聲明。

              The sites had seriously violated reporting rules, officials said.

              官方指出,這些網(wǎng)站嚴(yán)重違反了新聞報(bào)道規(guī)定。

              China has tightened controls on online communications in recent years.

              中國近年來加緊了對在線交流的監(jiān)控。

              Most Chinese news sites are prohibited from gathering or reporting on political or social issues themselves, and are instead meant to rely on reports published by official media, such as state news agency Xinhua.

              大多數(shù)新聞網(wǎng)站禁止私自搜集或報(bào)道政治和社會(huì)事件,這也意味著要依賴于官方發(fā)布的報(bào)道,如新華社。

              However, many news organisations had hired investigative journalists to produce their own reports, to cover major social issues and attract more readers and revenue.

              然而,很多新聞機(jī)構(gòu)為了報(bào)道社會(huì)大事件和吸引更多讀者獲得收益會(huì)雇傭調(diào)查記者來獨(dú)立報(bào)道。

              Now, several major online news columns, such as Sina’s News Geek, Sohu’s Click Today, and NetEase’s Signpost, have all been closed, along with related social media accounts, newspapers Beijing Daily and the Beijing News reported.

              北京日報(bào)和新京報(bào)報(bào)道,現(xiàn)在,幾個(gè)主要的在線新聞專欄需要綁定相關(guān)社交賬戶的都已關(guān)停,如新浪的“極客新聞”,搜狐的“點(diǎn)擊今日”,網(wǎng)易的“路標(biāo)”等。

              They had "published large amounts of independently-gathered news reports, in serious violation of the rules", and could also face fines, the newspapers added.

              報(bào)道進(jìn)一步指出,這些欄目發(fā)布了大量自行采編的新聞報(bào)道,嚴(yán)重違反規(guī)定,還將面臨罰款。

              News outlets in China operate under tight Communist Party control, with censorship and self-censorship common.

              中國新聞機(jī)構(gòu)通過接受審查和自我審查在黨的監(jiān)督下運(yùn)營。

              Thousands of cyber-police also watch the web and social media, and material deemed politically and socially sensitive is filtered.

              上千的網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管員審視網(wǎng)站和社交媒體,其中政治和社會(huì)敏感性材料將被濾除。

              In February, Chinese President Xi Jinping toured state media outlets, and said journalists must give absolute loyalty to the Communist Party.

              在2月份,習(xí)主席參觀了國家新聞機(jī)構(gòu)并指出新聞工作者要對黨忠誠。
              來源:BBC

               

              新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司