當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  (雙語(yǔ)新聞)超百萬(wàn)英國(guó)人簽字請(qǐng)?jiān)傅诙蚊摎W公投

              (雙語(yǔ)新聞)超百萬(wàn)英國(guó)人簽字請(qǐng)?jiān)傅诙蚊摎W公投

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-06-27

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年6月27日了解到:A petition calling for a second referendum on UK’s membership of the EU has gained more than one million signatures following the vote to leave.

              在英國(guó)脫歐公投后,一份呼吁二次公投的請(qǐng)?jiān)笗?shū)獲得了超過(guò)一百萬(wàn)人的簽名。

              The petition will be considered by Parliament as it has passed the required 100,000 threshold.

              只要請(qǐng)?jiān)笗?shū)獲得超過(guò)十萬(wàn)人簽名就將接受議會(huì)審議。

              The UK voted to leave the EU by 52% to 48% in Thursday’s referendum but the majority of voters in London, Scotland and Northern Ireland backed Remain.

              在上周四的全民公投中,英國(guó)以52%比48%的投票數(shù)選擇離開(kāi)歐盟,但倫敦,蘇格蘭和北愛(ài)爾蘭的大多數(shù)選民支持留在歐盟。

              David Cameron has previously said there would be no second referendum.

              卡梅倫此前曾表示將不會(huì)有第二次公投。

              On Friday he said he would stand down as prime minister by October following the leave result.

              上周五脫歐結(jié)果出爐后,他說(shuō)他將在十月份辭去首相職務(wù)。

              ’Accept that decision’

              “接受這個(gè)決定”

              The petition, set up by William Oliver Healey, states: "We the undersigned call upon HM Government to implement a rule that if the Remain or Leave vote is less than 60%, based on a turnout less than 75%, there should be another referendum."

              這份由威廉·奧利弗·希利起草的請(qǐng)?jiān)笗?shū)宣稱:“我們簽名呼吁英國(guó)政府實(shí)施既定規(guī)則,如果留歐或脫歐方票數(shù)少于60%,總投票率低于75%,則應(yīng)該舉行第二次公投。”

              Thursday saw a 72.2% turnout, significantly higher than the 66.1% turnout at last year’s general election, but below the 75% mark suggested by Mr Healey as a threshold.

              上周四的投票率為72.2%,明顯高于去年大選66.1%的投票率,但是低于希利先生提出的75%的臨界值。

              The Scottish independence referendum in 2014 had a turnout of 84.6% - but there has not been a turnout above 75% at any general election since 1992.

              2014年蘇格蘭獨(dú)立公投的投票率為84.6%,但自1992以來(lái),沒(méi)有任何一次大選投票率在75%以上。

              The petition site temporarily went down following "exceptionally high volumes of simultaneous users on a single petition, significantly higher than on any previous occasion", a House of Commons spokeswoman said.

              該請(qǐng)?jiān)妇W(wǎng)站由于“特別高的用戶量在同一時(shí)間涌入同一請(qǐng)?jiān)笗?shū),顯著高于以前的任何場(chǎng)合”暫時(shí)下線,下議院發(fā)言人說(shuō)。

              However, Labour leader Jeremy Corbyn rejected the idea of a second referendum.

              然而,工黨領(lǐng)袖杰瑞米·科爾賓否決了第二次全民公決的想法。

              He said: "The referendum has taken place, a decision has been made. I think we have got to accept that decision and work out our relationship with Europe in the future."

              他說(shuō):“公投已經(jīng)發(fā)生,人們已經(jīng)作出了決定。我認(rèn)為我們必須接受這一決定,并處理與歐洲的未來(lái)關(guān)系。”

              UKIP leader Nigel Farage, who has campaigned for the UK to leave the EU throughout his political career, said in May that a narrow win for Remain could cause unstoppable demand for a rerun of the referendum.

              英國(guó)獨(dú)立黨領(lǐng)袖奈吉爾·法拉杰的整個(gè)政治生涯都在謀求英國(guó)脫離歐盟。他在5月份表示,如果留歐派險(xiǎn)勝,則很可能不可阻擋地引起第二次公投。

              But Mr Cameron has said the referendum was a "once in a generation, once in a lifetime" decision, saying the UK had "referendums not neverendums".

              但卡梅倫表示,公投是“一代人一生只有一次”的決定,并稱英國(guó)將“不會(huì)有第二次公投”。

              The parliamentary petitions system is overseen by the Petitions Committee, which considers whether petitions that receive more than 100,000 signatures should be raised in the House of Commons and debated.

              議會(huì)的請(qǐng)?jiān)赶到y(tǒng)由請(qǐng)?jiān)肝瘑T會(huì)監(jiān)督,該委員會(huì)將考慮有超過(guò)十萬(wàn)個(gè)簽名的請(qǐng)?jiān)笗?shū)是否應(yīng)該在下議院提出和討論。

              The committee is due to sit again on Tuesday.

              該委員會(huì)將于本周二再次開(kāi)庭。

              In a separate petition more than 100,000 people have called on London Mayor Sadiq Khan to declare the English capital independent from the UK and apply to join the EU.

              在一份單獨(dú)的請(qǐng)?jiān)笗?shū)中,有超過(guò)十萬(wàn)人呼吁倫敦市長(zhǎng)薩迪克·汗宣布英國(guó)首都從英國(guó)獨(dú)立出來(lái)并申請(qǐng)加入歐盟。

              The page, set up by James O’Malley, states: "London is an international city, and we want to remain at the heart of Europe.

              由詹姆斯·歐麥立起草的請(qǐng)?jiān)笗?shū)聲稱:“倫敦是一個(gè)國(guó)際化的城市,我們想要保持歐洲中心地位?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              "Let’s face it - the rest of the country disagrees. So rather than passive aggressively vote against each other at every election, let’s make the divorce official and move in with our friends on the continent."

              “讓我們面對(duì)事實(shí)-這個(gè)國(guó)家的其余地區(qū)不同意這一觀點(diǎn)。因此與其在每次選舉中被動(dòng)地激烈地投票反對(duì)其他人,不如讓我們與官方離婚,同我們大陸上的朋友們同居?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              Mr Khan has said he has no doubt London would "continue to be the successful city" but called for the UK to remain part of the single market.

              薩迪克表示,他對(duì)倫敦將“繼續(xù)成為成功的城市”這一點(diǎn)毫無(wú)疑慮,但呼吁英國(guó)仍然作為統(tǒng)一市場(chǎng)的一部分留下來(lái)。

              Former London Mayor Boris Johnson, one of the leading Leave campaigners and the bookmakers’ odds-on favourite to succeed David Cameron, has insisted the UK is not "turning its back" on Europe.

              前倫敦市長(zhǎng),脫歐陣營(yíng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,賭場(chǎng)下注接替卡梅倫的熱門(mén)人選鮑里斯·約翰遜堅(jiān)稱,英國(guó)并沒(méi)有“背棄”歐洲。

              He said the decision would not make the UK any less tolerant or outward looking and would not reduce opportunities for young people.

              他表示這個(gè)決定并不會(huì)使得英國(guó)變得不寬容,眼界不開(kāi)放,也不會(huì)減少給年輕人的機(jī)會(huì)。
              來(lái)源:BBC

               

              新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司