當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  (雙語新聞)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合?豐田投資優(yōu)步

              (雙語新聞)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合?豐田投資優(yōu)步

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-05-25

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年5月25日了解到:Carmakers Toyota and Volkswagen have struck separate partnerships with rideshare companies Uber and Gett.

              汽車制造商豐田公司和大眾公司宣布分別與專車應(yīng)用優(yōu)步和Gett達(dá)成合作伙伴關(guān)系。

              The Japanese company will invest an unspecified amount in Uber and offer new leasing options for its drivers.

              目前豐田具體的投資額尚不清楚,而駕駛豐田汽車的優(yōu)步司機(jī)可選擇執(zhí)行新的租賃合約。

              Toyota said the two companies would share also knowledge and speed up their research efforts in areas such as driverless cars.

              豐田公司表示兩家公司將分享彼此的信息和技術(shù),加快對(duì)包括無人駕駛汽車在內(nèi)的科技領(lǐng)域的研究步伐。

              Volkswagen announced an investment in Gett, an Israel-based rideshare operator.

              大眾公司則宣布對(duì)總部位于以色列的專車應(yīng)用Gett進(jìn)行投資。

              Toyota said that as patterns of car usage continued to change, it wanted the collaboration to be about more than simply providing vehicles but to also collaborate on technology such as in-car apps.

              豐田公司認(rèn)為 ,汽車出行模式在不斷發(fā)生著變化,兩家公司的合作不應(yīng)局限于提供交通工具,還應(yīng)在車載應(yīng)用領(lǐng)域有所建樹。

              Gett chief executive Shahar Waiser also stressed that the partnership with VW would involve technology and innovation.

              Gett首席執(zhí)行官Shahar Waiser強(qiáng)調(diào),公司和大眾的合作將涉及到技術(shù)與創(chuàng)新。

              VW said: "The ride-hailing market represents the greatest market potential in on-demand mobility, while creating the technological platform for developing tomorrow’s mobility business models."

              大眾公司的發(fā)言人表示:“專車市場(chǎng)代表著移動(dòng)需求市場(chǎng)的巨大潛力,派生出致力于發(fā)展未來移動(dòng)需求商業(yè)模式的技術(shù)平臺(tái)?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              Uber’s deal with Toyota follows Apple’s $1bn investment in Chinese ride-hailing service Didi Chuxing. That has been regarded in some quarters as a political move by the US technology giant to bolster its presence in the crucial Chinese market.

              優(yōu)步和豐田達(dá)成合作之前,蘋果剛剛向滴滴出行注資了10億美元在一些業(yè)界人士看來,這是蘋果為在重要的中國專車市場(chǎng)上提升地位的政策性舉措。

              Apple is also believed to be developing a car.

              據(jù)悉蘋果正在研發(fā)無人駕駛汽車。

              In March, General Motors invested $500m in US Uber rival Lyft to help develop an on-demand network of self-driving cars.

              通用電氣于三月份向優(yōu)步的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手Lyft投資了5億美元,以助其發(fā)展自動(dòng)駕駛汽車的移動(dòng)需求網(wǎng)絡(luò)。

              The partnership will also create a joint car rental service for drivers to increase the number of vehicles available through Lyft.

              二者間的合作將建立起聯(lián)合汽車租賃系統(tǒng),增加Lyft平臺(tái)上可供出租的的汽車數(shù)量。來源:BBC 新聞

               

              新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司