當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  (雙語新聞)奧巴馬解除對越武器禁運

              (雙語新聞)奧巴馬解除對越武器禁運

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-05-24

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年5月24日了解到:Speaking during a visit to communist Vietnam and talks with its leaders, Mr Obama said the move removed a "lingering vestige of the Cold War".

              在訪問越南、和其領導人談話時,奧巴馬稱此舉將移除“揮之不去的冷戰(zhàn)遺跡”。

              The US is trying to bolster its relationship with its Pacific allies, as China asserts territorial claims.

              由于中國在太平洋地區(qū)的領土聲明,美國正試圖加強和該地區(qū)盟友間的關系。

              But Mr Obama said the embargo decision was not related to US policy on China.

              但是奧巴馬否認解除對越武器禁運的決定和美國對中國的政策有關。

              "It’s based on our desire to complete what has been a lengthy process of moving towards normalisation with Vietnam," he said in Hanoi.

              奧巴馬在河內說道:“這是我們的愿望,長久以來我們一直試圖和越南實現(xiàn)關系正?;?,而現(xiàn)在我們希望完成這一過程。”

              Vietnam is one of several countries in the region involved in maritime disputes with China. The US insists on the right to freedom of navigation in the South China Sea.

              越南是在該地區(qū)和中國存在海上爭端問題的國家之一。而美國堅持自己擁有在中國南海自由航行的權利。

              In 2014, a row over a Chinese oil rig near the Paracel islands led to clashes between Chinese and Vietnamese vessels and anti-China riots in Vietnam.

              2014年在西沙群島附近的一處中國石油鉆井平臺,一場爭吵演變成為中國人和越南人船只互相沖撞事件,后來越南國內爆發(fā)了反中騷亂。

              White House officials had indicated the arms ban, in force since 1984, would be lifted only if human rights in Vietnam improved.

              此前美國政府曾指出,只有當越南的人權狀況有所好轉,美國才會解除自從1984年開始的對越武器禁運。

              "Sales will need to still meet strict requirements, including those related to human rights, but this change will ensure that Vietnam has access to the equipment it needs to defend itself," Mr Obama said after talks with President Tran Dai Quang.

              在和越南主席張晉創(chuàng)談話過后,奧巴馬表示:“對越武器銷售仍然必須滿足包括人權在內的嚴格要求,但是這一改變使得越南可以獲得保衛(wèi)自己的武器裝備。”

              Vietnam had been arguing for an end to the embargo, which was partially lifted in 2014.

              此前越南一直要求結束自己的武器禁運,(美國)曾在2014年部分解除對越禁運。

              The lifting of the US arms embargo "will tighten the strategic pressure on China", Vietnamese Communist Youth Union newspaper Tuoi Tre says on its website.

              越共青年黨報紙《青年報》在其網(wǎng)站上寫道,美國對越武器禁運的解除“將加大對中國的戰(zhàn)略壓力”。

              "It will also provide Vietnam with leverage in future arms deals with traditional weapons suppliers, particularly its long-time security patron, Russia," the paper says.

              這份報紙說道:“這一舉措還將使得越南在和其他傳統(tǒng)武器供應商交易的時候具有杠桿優(yōu)勢,尤其是和越南的長期安全贊助人--俄羅斯?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style52">

              China’s privately-owned portal Sina News sounds a note of alarm, saying that the lifting of the arms embargo "is a cause for concern" because it may have an impact on territorial disputes in the South China Sea.

              中國私營門戶網(wǎng)站新浪的新聞聽起來很讓人警惕,它說解除對越武器禁運“使人憂慮”,因為這將可能會影響中國南海領土爭端問題。

              A commentary (in Chinese) by Phoenix TV’s news anchor Cheng Helin on Sina’s "Headlines Blog" argues that Vietnam is being drawn into "co-operation to contain China" as part of "a three-way alliance with the US and Japan". But, says the author, the US is unlikely to sell Vietnam sophisticated weapons.

              (中國)鳳凰衛(wèi)視新聞主持人程鶴林(音)在新浪“頭條博客”上發(fā)表了一條評論,他認為越南被被卷進了“遏制中國的協(xié)議”、成為了“美日越三方聯(lián)盟”的一員。但是程鶴林表示說,美國不可能出售給越南先進武器。來源:BBC官網(wǎng)

               

              新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司