當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)潘基文秘書(shū)長(zhǎng)2016年生物多樣性國(guó)際日致辭
(雙語(yǔ)新聞)潘基文秘書(shū)長(zhǎng)2016年生物多樣性國(guó)際日致辭
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2016-05-23
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2016年5月23日了解到:Message on the International
Day for Biological Diversity
生物多樣性國(guó)際日致辭
22 May 2016
2016年5月22日
Biodiversity and the ecosystem services it supports are the
foundations for life on Earth and the livelihoods and well-being of
people everywhere. Protecting biodiversity and preventing further losses
is an essential investment in our collective future.
生物多樣性及其所支持的生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)是地球上的生命以及世界各地人民的生計(jì)和福祉的基礎(chǔ)。保護(hù)生物多樣性和防止其進(jìn)一步的喪失是對(duì)我們共同的未來(lái)必不可少的投資。
Biodiversity is an important cross-cutting issue in the 2030
Agenda for Sustainable Development. Goal 15explicitly recognizes the
importance of halting biodiversity loss, and other Goals recognize the
importance of biological diversity for eradicating poverty, providing
food and fresh-water, and improving life in cities. It is critical that
we make progress in mainstreaming biodiversity and transforming how
societies value and manage it.
生物多樣性是2030年可持續(xù)發(fā)展議程中一個(gè)貫穿各領(lǐng)域的重要問(wèn)題。目標(biāo)15明確承認(rèn)必須遏制生物多樣性的喪失,其他目標(biāo)承認(rèn)生物多樣性對(duì)消除貧困、提供糧食和淡水以及改善城市生活的重要性。至關(guān)重要的是,我們必須在將生物多樣性納入主流以及改變社會(huì)如何看待和管理生物多樣性等方面取得進(jìn)展。
Despite numerous commitments, biodiversity loss continues to
accelerate in all regions. Only 15 per cent of countries are on track to
achieve the Aichi Targets on biodiversity by the target date of 2020. In
addition, the anticipated expansion of sectors that both depend on and
affect biodiversity – including agriculture, forestry, fisheries and
aquaculture – will pose a significant challenge to halting biodiversity
loss in the coming decades.
盡管做出了許多承諾,但所有區(qū)域生物多樣性的喪失繼續(xù)加速。只有15%的國(guó)家有望在2020年這一目標(biāo)日期前實(shí)現(xiàn)愛(ài)知生物多樣性目標(biāo)。此外,農(nóng)業(yè)、林業(yè)、漁業(yè)和水產(chǎn)養(yǎng)殖等既依賴(lài)又影響生物多樣性的部門(mén)預(yù)計(jì)將擴(kuò)大,將在今后幾十年內(nèi)給遏制生物多樣性的喪失帶來(lái)重大挑戰(zhàn)。
Reversing these trends will require action by all sectors and
stakeholders, from United Nations Member States and agencies to civil
society, academia and business. We need better research, and we need to
act on the evidence that biodiversity is integral to achieving social
and economic goals.
扭轉(zhuǎn)這些趨勢(shì),需要從聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)和聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)到民間社會(huì)、學(xué)術(shù)界和企業(yè)等所有部門(mén)和利益攸關(guān)方采取行動(dòng)。我們需要更好的研究,有證據(jù)表明,生物多樣性是實(shí)現(xiàn)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)目標(biāo)不可或缺的組成部分,我們需要就此采取行動(dòng)。
The responsible use of natural resources is essential to
sustainable development. Mainstreaming biodiversity will ensure that
addressing development needs and protecting the environment are mutually
supportive.
負(fù)責(zé)任地使用自然資源對(duì)可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。將生物多樣性納入主流將確保滿(mǎn)足發(fā)展需要和保護(hù)環(huán)境相輔相成。
On this International Day for Biodiversity, I urge all
Governments and stakeholders to preserve and sustainably manage the
variety of life on Earth for the benefit of current and future
generations. Preserving biological diversity is a vital part of our
compact with each other and the planet that nurtures us.
值此生物多樣性國(guó)際日之際,我謹(jǐn)促請(qǐng)所有各國(guó)政府和利益攸關(guān)方保護(hù)和可持續(xù)地管理地球上的各種生命,造福今世后代。保護(hù)生物多樣性是我們相互之間的契約以及與養(yǎng)育我們的星球間的契約的一個(gè)重要部分。來(lái)源:英文巴士
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。