當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  Facebook在華成立子公司,注冊(cè)信息卻被刪

              (雙語(yǔ)新聞) Facebook在華成立子公司,注冊(cè)信息卻被刪

              青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2018-07-30

              希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2018年7月30日了解到:SHANGHAI — After a decade of effort in which Facebook’s progress at courting China often seemed to stall, the social network finally gained an official status in the country — at least temporarily.

              上?!谟懞弥袊?guó)方面,F(xiàn)acebook歷經(jīng)十年的努力,似乎進(jìn)展不多,但如今,這家社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)終于在中國(guó)獲得了一個(gè)正式身份——至少暫時(shí)如此。
              Facebook has registered a subsidiary in the city of Hangzhou, according to a Chinese government filing, which said the company had gotten approval last Wednesday. The subsidiary was financed with an investment of $30 million, according to the records.
              根據(jù)中國(guó)政府的報(bào)備文件,F(xiàn)acebook已經(jīng)在杭州注冊(cè)了一家子公司,該文件稱該公司已于上周三獲得批準(zhǔn)。根據(jù)記錄,該子公司獲得了3000萬(wàn)美元(約合2億元人民幣)的投資。
              Yet late Tuesday, in a sign of possible complications, the corporate registration was taken down from the Chinese government website, and some references to the new subsidiary appeared to be censored on social media in the country.
              然而,周二晚出現(xiàn)的情況說明事情沒那么簡(jiǎn)單,該公司在中國(guó)政府網(wǎng)站上的注冊(cè)信息被刪除,一些提到這家新子公司的言論似乎在中國(guó)社交媒體上遭到了審查。
              The moves indicated how complicated it remains for Facebook to navigate China, where it has been blocked for almost 10 years. If the subsidiary is allowed to proceed, it will be a toe in the water here for the Silicon Valley company. Facebook said it wanted to use the subsidiary to coordinate with Chinese developers in the closely censored market.
              這些舉動(dòng)表明了Facebook在中國(guó)尋找方向仍然有多復(fù)雜,它在這里已經(jīng)被屏蔽了近10年。如果子公司獲準(zhǔn)繼續(xù)經(jīng)營(yíng),這對(duì)于這家硅谷公司來(lái)說將是一次試水。Facebook表示,它希望利用該子公司,在這片受到嚴(yán)格審查的市場(chǎng)中協(xié)調(diào)與中國(guó)開發(fā)者的工作。
              Even to release an app in China, Facebook is likely to need a separate license from regulators. To go further and introduce one of its larger products, like its social network or messaging service, would require further negotiations over issues like data storage and security. Facebook’s photo-sharing service, Instagram, and its messaging platform, WhatsApp, are also blocked in China.
              即使是在中國(guó)發(fā)布應(yīng)用程序,F(xiàn)acebook也可能需要獲得監(jiān)管方的專項(xiàng)許可。要想更進(jìn)一步,推出一款更大的產(chǎn)品,如社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或傳訊服務(wù),就需要就數(shù)據(jù)存儲(chǔ)和安全等問題進(jìn)行進(jìn)一步談判。Facebook的照片共享服務(wù)Instagram及其消息平臺(tái)WhatsApp也在中國(guó)被屏蔽。
              “We are interested in setting up an innovation hub in Zhejiang to support Chinese developers, innovators and start-ups,” said Debbie Frost, a Facebook spokeswoman, referring to the province in eastern China where Hangzhou is. “We have done this in several parts of the world — France, Brazil, India, Korea — and our efforts would be focused on training and workshops that help these developers and entrepreneurs to innovate and grow.”
              “我們有興趣在浙江建立一個(gè)創(chuàng)新中心,以支持中國(guó)的開發(fā)者、創(chuàng)新者和初創(chuàng)企業(yè),”Facebook發(fā)言人黛比·弗羅斯特(Debbie Frost)提到杭州所在的中國(guó)東部省份時(shí)說。“我們?cè)谌蚝芏嗟胤健▏?guó)、巴西、印度、韓國(guó)——都這樣做了,我們的努力將集中在培訓(xùn)和研討會(huì)上,幫助這些開發(fā)者和創(chuàng)業(yè)者創(chuàng)新和成長(zhǎng)?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style54">
              The ruling Chinese Communist Party deems all social networks that it does not ultimately control, like Facebook and Twitter, as potentially destabilizing. A series of sophisticated internet filters block residents from gaining access to such sites. Networks within China often self-censor, but are still held closely accountable by government regulators.
              執(zhí)政的中國(guó)共產(chǎn)黨認(rèn)為,所有不能由它完全控制的社交網(wǎng)絡(luò),如Facebook和Twitter,都有造成不穩(wěn)定的可能。一系列復(fù)雜的互聯(lián)網(wǎng)過濾器阻止中國(guó)居民訪問這些網(wǎng)站。中國(guó)境內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)常自我審查,但仍然受到政府監(jiān)管機(jī)構(gòu)的嚴(yán)格問責(zé)。
              To get around those fears, some American companies, like LinkedIn, have voluntarily censored their products.
              為了消除這些擔(dān)憂,一些美國(guó)公司,如領(lǐng)英(LinkedIn),已經(jīng)自愿審查了它們的產(chǎn)品。
              If Facebook started introducing services in China, it would probably face questions about whether to censor content or share data with Beijing. The latter could be a particularly tricky issue for the social network while it is under scrutiny by the United States government for its handling of user data.
              如果Facebook開始在中國(guó)推出服務(wù),它可能會(huì)面臨是否審查其內(nèi)容或與北京分享數(shù)據(jù)的問題。對(duì)于這家正在接受美國(guó)政府對(duì)用戶數(shù)據(jù)審查的社交網(wǎng)絡(luò)來(lái)說,后者可能是一個(gè)特別棘手的問題。
              Facebook’s chief executive, Mark Zuckerberg, said in an interview last week with Recode’s Kara Swisher that the company was “a long time away from doing anything” in China. He said Facebook was working on products for China “over the long term,” but added: “We need to figure out a solution that is in line with our principles and what we want to do, and in line with the laws there, or else it’s not going to happen. Right now, there isn’t an intersection.”
              Facebook首席執(zhí)行官馬克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)上周在接受Recode的卡拉·斯威瑟(Kara Swisher)采訪時(shí)表示,該公司在中國(guó)“已經(jīng)有很長(zhǎng)一段時(shí)間什么都沒做”。他說Facebook正在“從長(zhǎng)遠(yuǎn)上”為中國(guó)開發(fā)產(chǎn)品,但補(bǔ)充道:“我們需要找到一個(gè)符合我們的原則、我們想做的事情,同時(shí)又符合那里的法律的解決方案,否則它就不會(huì)發(fā)生。目前,還沒有這樣的一個(gè)交集?!?span id="y4mwsemgwi0" class="style54">
              Facebook’s fortunes in China follow some progress here for Google, which has also seen its products slowly squeezed out of the market. Over the past year, the search giant has set up an artificial-intelligence research lab in China and introduced several services, including an A.I.-powered sketching game.
              Facebook在中國(guó)獲得好運(yùn)之前,谷歌(Google)也取得了一些進(jìn)展,后者的產(chǎn)品也曾慢慢被擠出這片市場(chǎng)。在過去的一年里,這家搜索巨頭在中國(guó)建立了一個(gè)人工智能研究實(shí)驗(yàn)室,并推出了幾項(xiàng)服務(wù),包括一款由人工智能驅(qū)動(dòng)的畫圖游戲。
              To court China, Mr. Zuckerberg previously pulled out all the stops, dining with China’s president, hosting a question-and-answer session in Mandarin at a Chinese university and even once jogging across a smog-choked Tiananmen Square. The company also quietly worked on a censorship tool and released a photo-sharing app in China, called Colorful Balloons, without putting its name to the service.
              為了向中國(guó)示好,扎克伯格此前曾竭盡全力,與中國(guó)國(guó)家主席共進(jìn)晚餐,在一所中文大學(xué)主持了一次普通話問答會(huì),甚至有一次還在霧霾彌漫的天安門廣場(chǎng)慢跑。該公司還悄悄地開發(fā)了一個(gè)審查工具,并在中國(guó)發(fā)布了一個(gè)名為彩色氣球的照片分享應(yīng)用程序,但沒有給該服務(wù)冠上自己的名字。
              Despite not having any product or office in China, Facebook still does booming business here. The company sells ads across the world to Chinese companies and the Chinese government. Facebook’s ads are so in demand that China has been the company’s largest source of ad revenue in Asia.
              盡管沒有任何產(chǎn)品或辦公室,F(xiàn)acebook在中國(guó)仍有蓬勃發(fā)展的業(yè)務(wù)。該公司向中國(guó)公司和中國(guó)政府銷售世界各地的廣告位。Facebook的廣告如此受歡迎,以至于中國(guó)已經(jīng)成為該公司在亞洲最大的廣告收入來(lái)源。
              Facebook在華成立子公司,注冊(cè)信息卻被刪.jpg

              The legal representative for Facebook’s new China subsidiary was the same employee who registered the company that launched Colorful Balloons: Ivy Zhang, Facebook’s chief representative and head of business development in China.

              Facebook新中國(guó)分公司的法定代表人是注冊(cè)了推出彩色氣球的那家公司的同一名員工:Facebook首席代表兼中國(guó)業(yè)務(wù)發(fā)展主管張京梅(Ivy Zhang)。
              Also on the board of the new subsidiary with Ms. Zhang is William Shuai, Facebook’s China government affairs representative and a former government relations executive at the Chinese search engine Baidu and LinkedIn. Before holding those positions, Mr. Shuai was briefly a low-level official in the Chinese government.
              Facebook的中國(guó)政府事務(wù)代表、前中國(guó)搜索引擎百度和領(lǐng)英的政府關(guān)系主管率鵬(William Shuai)也與張京梅一起加入了新子公司的董事會(huì)。在擔(dān)任這些職務(wù)之前,率鵬一度是中國(guó)政府的一名低級(jí)別官員。來(lái)源:紐約時(shí)報(bào)

              新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

              翻譯公司  青島翻譯公司 山東翻譯公司