當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
中國留美研究生簽證限制引發(fā)學(xué)界擔(dān)憂
(雙語新聞) 中國留美研究生簽證限制引發(fā)學(xué)界擔(dān)憂
青島希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)整理發(fā)布2018-07-30
希尼爾翻譯公司(www.marshallsfreshproduce.com)2018年7月30日了解到:President Trump’s
confrontation with China is beginning to ripple through American
academic and research institutions, as a crackdown on visas for certain
Chinese citizens has left the higher education community wondering how
it will adapt to the administration’s effort to stop intellectual
property theft.
特朗普總統(tǒng)與中國的對峙已開始波及美國學(xué)術(shù)和研究機(jī)構(gòu),政府限制某些中國公民簽證的做法,讓高等教育界不知該如何適應(yīng)政府阻止知識產(chǎn)權(quán)盜竊的行動。
Educators and academic groups fear that the additional scrutiny
could hinder scientific innovation, alienate talented applicants or
intensify aggressions toward Chinese scientists already in the country.
教育工作者和學(xué)術(shù)團(tuán)體擔(dān)心,更多的審查可能會阻礙科學(xué)創(chuàng)新,讓有才華的申請者怯步,或加劇對已在美國的華裔科學(xué)家的打擊。
Academics are already wrestling with the increased attention. At
an aerospace conference in Georgia last month, Ella Atkins, a University
of Michigan professor, recalled a colleague approaching her with a
dilemma.
更多的關(guān)注已經(jīng)讓學(xué)者們疲于應(yīng)對。上個月,在佐治亞州的一次航空航天會議上,密歇根大學(xué)(University of
Michigan)教授埃拉.阿特金斯(Ella Atkins)回憶起一位同事就一個兩難問題向她征求意見的事情。
The colleague, an assistant professor at another university, had
recently led and submitted a research proposal for a federal grant. But
he worried that because he was Chinese, the judges would be biased
against his team.
那位同事是另一所大學(xué)的助理教授,最近帶領(lǐng)一個研究團(tuán)隊向聯(lián)邦政府提交了一份項目資助申請。但他擔(dān)心評審者會對他的團(tuán)隊有偏見,因為他是華人。
“He said, ‘I need to figure out how to take myself off as the
P.I., the principal investigator, if that’s going to compromise our
project’s chances of being accepted,’” Ms. Atkins said, declining to
name the academic for fear of jeopardizing his proposal. The professor,
she added, was even considering withdrawing from the project completely
to avoid holding back his co-researchers.
“他說,‘我需要想個辦法不當(dāng)項目的主要研究者,如果那會降低我們的項目獲得資助的機(jī)會的話,’”阿特金斯說,由于擔(dān)心損害他的項目申請,她拒絕透露該學(xué)者的姓名。她補(bǔ)充說,那位教授甚至考慮徹底退出項目,以避免妨礙他的研究合作者。
It is a sentiment that some, such as Representative Judy Chu,
Democrat of California, believe underscores a tone of racism behind the
policy change. The restrictions, she said, equate to targeting “an
entire ethnic group of people for suspicion that they’re spies for
China.”
一些人認(rèn)為,這個政策變化顯露的情緒突顯了其背后的種族主義色彩。比如,加州民主黨眾議員趙美心(Judy
Chu)說,這些限制等同于把目標(biāo)指向“一整個族群的人,懷疑他們都是中國間諜”。
“I think we should take specific security threats seriously, but
each of those threats should be identified by the threat, not by racial
groups,” said Ms. Chu, the chairwoman of the Congressional Asian Pacific
American Caucus.
“我認(rèn)為,我們應(yīng)該認(rèn)真對待具體的安全威脅,但每個威脅的判定應(yīng)該以威脅本身為依據(jù),而不是以種族群體為依據(jù),”趙美心說。她是國會亞太裔美國人黨團(tuán)(Congressional
Asian Pacific American Caucus)主席。
Since June 11, the State Department has been restricting visas
for Chinese graduate students studying in sensitive research fields to
one year, with the chance to reapply every year. The move rolls back an
Obama-era policy that allowed Chinese citizens to secure five-year
student visas.
自6月11日起,美國國務(wù)院已把在敏感研究領(lǐng)域?qū)W習(xí)的中國研究生的簽證有效期限制為一年,這些學(xué)生每年有機(jī)會重新申請簽證。此舉推翻了奧巴馬時代允許中國公民獲得五年學(xué)生簽證的政策。
Le Fang, a Ph.D. student from China studying computer science at
the University at Buffalo, locked up a five-year F-1 visa in 2015. But
the new policy could hurt his friends whose visas recently expired, he
said. They may have to fly back to China to get new visas, and they risk
denials partway through their academic career.
在布法羅大學(xué)(University at
Buffalo)攻讀計算機(jī)科學(xué)的中國博士生方樂(音)已在2015年拿到了為期五年的F1簽證。但他說,新政策可能會讓他的朋友們遭殃,他們的簽證最近到期了。他們可能不得不飛回中國去申請新簽證,在自己的學(xué)業(yè)未完成時面臨被拒簽的危險。
來源:紐約時報
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。